Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

manger les pissenlits par la racine [v]

être mort et enterré ; bouffer les pissenlits par la racine ; nourrir les pissenlits par la racine

Origine et définition

Il va de soi que, sauf grave erreur de diagnostic, un mort n'est plus vraiment en état de manger quoi que ce soit.
Mais, lorsque cette expression est apparue, au milieu du XIXe siècle, il n'avait bien souvent que de la terre au-dessus de lui et, à supposer qu'il soit capable d'ingurgiter quelque plante, la face tournée vers le haut, ce serait bien sa racine à laquelle il aurait accès en premier lieu.
L'image est donc suffisamment parlante pour comprendre le sens de l'expression et imaginer qu'elle ait pu germer dans l'esprit de quelqu'un aimant les plaisanteries macabres.
Mais pourquoi des pissenlits ?
Cela ne semble malheureusement pas bien clair.
Si le pissenlit a de fortes vertus diurétiques sur les vivants (d'où son nom : pisse en lit), il n'est pas connu pour faire un effet particulier aux morts. Tout au plus peut-on constater, paraît-il, qu'il pousse volontiers sur de la terre fraîchement retournée et que son apparition rapide sur une tombe ait donc pu le faire préférer aux mauves ou aux coquelicots.
Et puis Alain Rey indique que 'pisser' a eu aussi un lien avec la mort dans l'expression "pisser sur la fosse de quelqu'un" qui voulait dire "lui survivre". Mais était-ce suffisant, pour inciter à préférer le pissenlit dans notre expression ?
D'autant plus qu'après la naissance de notre expression, on en a trouvé des variantes avec l'herbe et avec la carotte (mais sans le 'par la racine', cette fois, la carotte en étant déjà une).

Compléments

Notez que le pissenlit s'appelle aussi en français 'dent-de-lion', terme dont on retrouve la traduction littérale dans le mot allemand 'Löwenzahn' et qui, en anglais, a donné le mot 'dandelion'.
On trouve aussi, mais nettement plus rarement, l'expression de même sens "fumer les mauves par la racine".
Là, le verbe 'fumer' est à double sens. On peut imaginer que le mort, s'il peut manger les racines de pissenlit, peut aussi 'fumer' ce qu'il a à sa disposition, des racines de mauves. Mais il ne faut pas oublier le sens paysan de 'fumer', à savoir "épandre du fumier" qui sert d'engrais, puisque, et ce n'est pas plus mal pour la nature, un cadavre en décomposition enterré sans cercueil fait un excellent engrais.

Exemples

« Il pense à tous les types qui essaieront de vous faire la cour pendant qu'il cassera les cailloux.
- Ou qu'il mangera des pissenlits par la racine, dit Pinette »
Jean-Paul Sartre - La mort dans l'âme

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Kartoffeln von unten sehen voir les pommes de terre par en dessous
Allemand sich die Radieschen von unten angucken regarder les radis par en-dessous
Anglais To meet your maker (Passer l'arme à gauche) Rencontrer son créateur
Anglais push up daisies poussez des marguerites
Anglais to push up the daisies pousser les marguerites
Anglais (USA) to be six feet under être six pieds sous
Anglais (USA) to have bought the farm avoir achêté la ferme
Anglais (USA) to push up daisies pousser les pâquerettes vers le haut
Espagnol (Espagne) estar criando malvas cultiver des mauves
Espagnol (Espagne) Pasar a mejor vida Passer à une meilleure vie
Espagnol (Espagne) estirar la pata étirer la patte
Espagnol (Espagne) Estar muerto y enterrado être mort et enterré
Espagnol (Argentine) espichó il est mort
Espagnol (Espagne) entregar la cuchara rendre sa cuiller
Espagnol (Espagne) diñarla la rendre
Espagnol (Espagne) criar malves élever des mauves
Français (Canada) il habite en face de chez lui
Français (Suisse) dr Rüebli vo unne aaluege regarder les carottes depuis le bas
Gallois bod o dan y dywarchen être sous le gazon
Grec βλέπω τα ραδίκια ανάποδα voir les pissenlits à l'envers
Hongrois alulról szagolja az ibolyát sentir la violette depuis le bas
Hébreu נאסף אל קברותיו (nèèssaf èl kivrotav) ramassé sur ses chaudières
Italien essere morto e sepolto être mort et enterré
Italien veder l'erba dalla parte delle radici voir l'herbe de la partie des racines
Italien morto e sepolto mort et enterré
Latin manducare dandelions ab radice Dévisser
Néerlandais een tuin op je buik hebben avoir un jardin sur le ventre
Néerlandais het eeuwige Oosten ingaan entrer dans l'Est éternel
Néerlandais onder de groene zoden liggen être allongé sous les mottes vertes de gazon
Néerlandais asjeweine zijn être mort, foutu, cassé
Néerlandais (Belgique) naar pierenland vertrokken zijn être parti au pays des vers
Néerlandais (Belgique) er groeit gras op zijn buik il pousse de l'herbe sur son ventre
Polonais wąchać kwiatki od spodu sentir les fleurs par la racine
Portugais (Brésil) bater as botas cogner les bottes
Portugais (Brésil) comer grama pela raiz manger l'herbe par la racine
Portugais (Portugal) estar morto e enterrado être mort et enterré
Roumain a da ortul popii donner l'ort au pope
Roumain a fi pamant de flori être du terreau pour des fleurs
Serbe grignoter la carotte du dessous grickati sargarepu odozdo
Slovaque voňať fialky odspodu sentir les violettes d'en dessous
Wallon (Belgique) quand un petit jardin me poussera sur le ventre quand je serai mort
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « manger les pissenlits par la racine » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « manger les pissenlits par la racine » Commentaires

  • SyntaxTerror
    19/03/2025 à 10:45
    • En réponse à joseta #178 le 19/03/2025 à 08:05* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº521

      Je suis un réalisateur (producteur, scénariste et acteur) américain
      - après des études à l’American University de Wa... »
    Pas très difficile.
  • Ratanak
    19/03/2025 à 12:38
    Pour info : je n'aime toujours pas les pissenlits. 🤪
  • Ratanak
    19/03/2025 à 12:38
    • En réponse à joseta #178 le 19/03/2025 à 08:05* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº521

      Je suis un réalisateur (producteur, scénariste et acteur) américain
      - après des études à l’American University de Wa... »
    Reconnu.
  • SyntaxTerror
    19/03/2025 à 16:32
    • En réponse à Clitocybe #179 le 19/03/2025 à 09:29 :
    • « Une fois n'est pas coutume et Joseta me le pardonnera. Je vous fais une énigme pour une personne qui a complètement chamboulé ma vie adolesc... »
    Trouvée !
  • joseta
    19/03/2025 à 16:33
    • En réponse à Ratanak #182 le 19/03/2025 à 12:38 :
    • « Pour info : je n'aime toujours pas les pissenlits. 🤪 »
    Mais tu aimes bien Racine ?

    Moi je n'aime pas les pissenlits...et c'est pas des salades !
  • joseta
    19/03/2025 à 16:35
    • En réponse à Clitocybe #179 le 19/03/2025 à 09:29 :
    • « Une fois n'est pas coutume et Joseta me le pardonnera. Je vous fais une énigme pour une personne qui a complètement chamboulé ma vie adolesc... »
    Je ne suis pas certain de l'avoir trouvée...
  • joseta
    19/03/2025 à 16:43*
    • En réponse à joseta #178 le 19/03/2025 à 08:05* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº521

      Je suis un réalisateur (producteur, scénariste et acteur) américain
      - après des études à l’American University de Wa... »
    JE SUIS
    Image externe
    Barry LEVINSON
    Baltimore (Maryland),1942
    Image externe
    Le Meilleur (1984)
  • SyntaxTerror
    20/03/2025 à 09:57
    • En réponse à Clitocybe #179 le 19/03/2025 à 09:29 :
    • « Une fois n'est pas coutume et Joseta me le pardonnera. Je vous fais une énigme pour une personne qui a complètement chamboulé ma vie adolesc... »
    Bon alors, est-ce Marina Vlady?
  • joseta
    21/03/2025 à 09:42
    • En réponse à SyntaxTerror #188 le 20/03/2025 à 09:57 :
    • « Bon alors, est-ce Marina Vlady? »
    C'est bien celle que je pensais...et quand Clitocybe la voyait, il disait: 'la v'là, dis' !