Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre à prix [v]

fixer le prix d'un article dans une vente aux enchères ; promettre une somme d'argent ; promettre une somme d'argent à la capture d'un bandit

Origine et définition

Ceux qui ont des artères un peu fatiguées se souviendront certainement d'un certain Josh (ou Joss, selon les sources) Randall, le plus grand chasseur de primes de l'Ouest américain, interprété par Steve Mc Queen, et qui officiait en noir et blanc dans la lucarne magique.
Inévitablement on y voyait des affiches proposant une somme importante en échange de la livraison d'un truand "dead or alive".
La peau du brigand avait été mise à prix.
Ceux qui ont été gavés de westerns depuis leur plus jeune âge peuvent donc aisément imaginer que cette expression vient de l'époque du Far-West.
Mais il n'en est rien !
Elle est attestée dès le XIIIe siècle, à une époque où les Amérindiens ne savaient pas encore qu'ils en étaient, n'ayant pas encore eu la 'joie' de rencontrer Christophe Colomb et ses successeurs.
Mais elle a beaucoup changé de sens au fil du temps.
En effet, à cette période de notre histoire, elle signifiait "apprécier", au sens de "évaluer le prix" donc "mettre un prix sur quelque chose". Au XIVe, elle voulait dire "vendre" ou "mettre en vente" et au XVIe, elle signifiait "mettre en vente à un prix fixé".
Dans la dernière signification, on retrouve bien à la fois la "mise en vente" à prix fixé de la tête d'un truand ou bien la mise en vente à prix (de départ) fixé dans une vente aux enchères.

Exemples

« Sur l'autre battant était affichée une large pancarte: c'était mon signalement et ma tête mise à prix »
Jules Janin - L'âne mort et la femme guillotinée

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bepreisen mettre à prix
Allemand auf jemands Kopf einen Preis setzen mettre la tête de quelqu'un à prix
Anglais to set a reserve price on the bidding at an auction désigner un prix de départ aux enchères
Anglais (USA) put a price on mettre à prix
Anglais (USA) to put on the auction block mettre sur le plot d'enchères
Espagnol (Argentine) recompensa por algo o alguien récompense pour quelque chose ou quelqu'un
Espagnol (Espagne) Pedir la cabeza de alguien Demander la tête de quelqu'un (= Mettre à prix la tête de quelqu'un)
Espagnol (Espagne) Poner (un) precio a... Mettre un prix à...
Espagnol (Espagne) poner a precio la cabeza de uno mettre à prix la tête de quelqu'un
Espagnol (Espagne) ponerle precio mettre à prix
Espagnol (Pérou) ponerle precio a la cabeza de alguien mettre à prix la tête de quelqu'un
Hongrois beáraz mettre à prix
Hongrois vérdíjat tűzni ki valaki fejére fixer un prix de sang à la tête de qqn
Hébreu מחיר התחלתי (במחירה פומבית) prix de départ (enchères)
Hébreu לקבוע פרס על ראשו של X Mettre la tête de X à prix
Italien mettere la taglia sulla testa di qualcuno mettre à prix la tête de quelqu'un
Néerlandais een prijs op iemands hoofd zetten mettre à prix la tête de quelqu'un
Portugais (Brésil) lance inicial prix de départ dans une vente aux enchères
Portugais (Brésil) por a cabeça a prêmio mettre la tête de quelqu'un a prix
Portugais (Brésil) recompensa récompense à la capture d'un bandit
Portugais (Portugal) ter a cabeça a prémio avoir la tête à prix
Roumain A pune o recompensă pe capul cuiva mettre une récompense sur la tête de quelqu'un
Roumain A scoate la mezat Sortir aux enchères
Russe назначить цену за голову кого-лобо fixer le prix de la tête de quelqu'un
Suédois sätta ett pris på någons huvud mettre un prix sur la tête de quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre à prix » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « mettre à prix » Commentaires

  • SyntaxTerror
    19/06/2024 à 19:34*
    • En réponse à atheofv #220 le 19/06/2024 à 19:01* :
    • « Je me doutais bien qu'un jour Gogol arriverait...

      Quand je compare google à gogol, ce n'est pas l'écrivain que je vise. »
    Je ne suis pas aussi pessimiste au sujet de la curiosité de nos descendants et je me demande quelle est la proportion de personnes qui se lancent dans la consultation d'archives non (encore) numérisées, mis à part les historiens.
  • Ratanak
    19/06/2024 à 22:26
    1 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 0 🤪
  • Clitocybe
    19/06/2024 à 23:10
    Au-delà des Googol, il y a les nombres-univers dont on ne peut prédire la décimale.
  • SyntaxTerror
    19/06/2024 à 23:21
    • En réponse à Ratanak #222 le 19/06/2024 à 22:26 :
    • « 1 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 000 0 🤪 »
    (3 X 33) + 1, le compte est bon.
  • lalibellule
    31/12/2025 à 01:45
    ANAGRAMME

    repart mixte
  • Mintaka
    31/12/2025 à 03:35
    • En réponse à lalibellule #225 le 31/12/2025 à 01:45 :
    • « ANAGRAMME

      repart mixte »
    Anagramme

    Exprettia mr

    J'aurais voulu mettre Expressio mdr mais je n'y peux rien si on me fournit du mauvais matos.
    Ah ma brave dame, les temps ne sont plus ce qu'ils étaient...
  • Mintaka
    31/12/2025 à 03:50
    J'ai appris que un cas de force majeure se disait a case of force majeure en anglais. Ça n'a rien à voir avec l'expression du jour mais c'est quand même... Je vous laisse terminer la phrase.
  • lalibellule
    31/12/2025 à 04:18*
    • En réponse à Mintaka #227 le 31/12/2025 à 03:50 :
    • « J'ai appris que un cas de force majeure se disait a case of force majeure en anglais. Ça n'a rien à voir avec l'expression du jour mais c'es... »
    … un beau gallicisme adopté par l’anglais qui est courant dans les contrats juridiques.
  • lalibellule
    31/12/2025 à 04:30*
    • En réponse à Mintaka #226 le 31/12/2025 à 03:35 :
    • « Anagramme

      Exprettia mr »
    « Ah ma brave dame, les temps ne sont plus ce qu'ils étaient.. »

    Les chiens aboient et les caravanes passent. 🪐
  • lalibellule
    31/12/2025 à 04:52*
    • En réponse à Mintaka #226 le 31/12/2025 à 03:35 :
    • « Anagramme

      Exprettia mr »
    C’est le défi de l’anagramme, il faut faire avec … à part les fois où on triche un tout petit peu pour sauver une glorieuse anagramme
  • Bichem
    31/12/2025 à 06:15*
    • En réponse à Mintaka #227 le 31/12/2025 à 03:50 :
    • « J'ai appris que un cas de force majeure se disait a case of force majeure en anglais. Ça n'a rien à voir avec l'expression du jour mais c'es... »
    Très émouvant...
    Déformé
    Maitre apprit
  • atheofv
    31/12/2025 à 06:56
    On va finir 2025 sans avoir revu Syntax...

    Voilà qui me chagrine.
  • joseta
    31/12/2025 à 07:07
    TROUVEZ LE FILM...

    - C’est un film sorti en 1971
    - genre: aventure
    - acteurs principaux: Kirk Douglas, Yul Brynner, Samantha Eggar
    - musique: Piero Piccioni
    - photographie: Henri Decaë, Cecilio Paniagua
    - pays de production: États-Unis, Liechtenstein, Espagne, Suisse
    - production: Kirk Douglas
    - ce film est tiré d’un roman de Jules Verne
  • atheofv
    31/12/2025 à 07:15
    • En réponse à joseta #233 le 31/12/2025 à 07:07 :
    • « TROUVEZ LE FILM...

      - C’est un film sorti en 1971
      - genre: aventure »
    N'y aurait-il pas une histoire de bistrop dans ton film ?

    Tenu par Marcel ?
  • Mintaka
    31/12/2025 à 07:31*
    • En réponse à atheofv #234 le 31/12/2025 à 07:15 :
    • « N'y aurait-il pas une histoire de bistrop dans ton film ?

      Tenu par Marcel ? »
    Piquer un fard, ça m'effare.
  • Mintaka
    31/12/2025 à 07:35
    • En réponse à lalibellule #228 le 31/12/2025 à 04:18* :
    • « … un beau gallicisme adopté par l’anglais qui est courant dans les contrats juridiques. »
    Cliquez sur le haut-parleur.
  • Clitocybe
    31/12/2025 à 07:45
    • En réponse à joseta #233 le 31/12/2025 à 07:07 :
    • « TROUVEZ LE FILM...

      - C’est un film sorti en 1971
      - genre: aventure »
    Le passage du détroit de Magellan était une épreuve pour les navires à voiles qui cinglaient vers la Chine avec des vergues de cacatois de six étages. Des navires racés qui affrontaient le pire des océans. Le meilleur des voilures affrontées au cap Horn. Et même les capitaines les plus endurcis craignaient ce passage entre l'Antarctique et la pointe de la Patagonie, naviguant au près serré, toutes voiles presque ferlées dans les vagues énormes.
  • Mintaka
    31/12/2025 à 08:16
    • En réponse à atheofv #232 le 31/12/2025 à 06:56 :
    • « On va finir 2025 sans avoir revu Syntax...

      Voilà qui me chagrine. »
    Et personne n'a son adresse mail ?
  • joseta
    31/12/2025 à 08:36
    • En réponse à Mintaka #235 le 31/12/2025 à 07:31* :
    • « Piquer un fard, ça m'effare. »
    Cas fard: ça fout le cafard et ça m'effare...
  • atheofv
    31/12/2025 à 08:50
    • En réponse à Mintaka #238 le 31/12/2025 à 08:16 :
    • « Et personne n'a son adresse mail ? »
    Je crains que non...

    Peut-être God ?