Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre le train onze [v]

prendre le train d'onze heures ; prendre le train d'onze ; marcher ; aller à pied

Origine et définition

Lorsque vous êtes à Paris un des exceptionnels jours de grève de la RATP[1], vous n'avez plus que vos yeux pour pleurer (surtout s'il souffle dehors un vent fort et glacial) et vos jambes pour marcher.
Or, lorsque vous vous tenez debout, en pantalon, immobile avec les jambes à peine écartées, et que, en plus, vous vous regardez ainsi dans un miroir, est-ce que vos membres inférieurs ne vous font pas immédiatement penser à deux chiffres 1 côte à côte, ? Ce qui, dans le système décimal, donne le nombre 11 ? Bon, à vous peut-être pas, mais d'autres, autrefois, y ont pensé.
Et voilà comment, sans le savoir vous vous trouvez naturellement pourvu d'un moyen de locomotion que certains, par dérision ou simplement parce qu'ils n'avaient pas les moyens de se payer un billet de voyage en chemin de fer, ont appelé le « train 11 », devenu aussi « le train d'onze heures » lui-même raccourci en « le train d'onze ».
De là, prendre le train 11 ou arriver par le train 11 veulent simplement dire que vous vous déplacez à pied.
Cette expression date du dernier quart du XIXe siècle. Mais pour être plus complet, il faut savoir que cette comparaison entre le nombre 11 et une paire de jambes date de bien avant, du jeu de loto qui a été importé en France depuis l'Italie par François 1er. En effet, il est de coutume, à ce jeu, lorsqu'il se joue dans une grande assemblée, que l'animateur qui tire les numéros les annonce en y ajoutant une description plus ou moins humoristique, selon son inspiration, à la fois pour éviter qu'on confonde le nombre annoncé avec un autre et pour tenter d'égayer l'atmosphère.
Et parmi les descriptions les plus usuelles, on trouve la cacahuète ou le zéro et sa ceinture pour le chiffre huit, ma soeur Thérèse pour le nombre 13 et l'équipe de foot ou les jambes de Brigitte pour le nombre 11. C'est donc grâce à Brigitte que 11 et gambettes se sont confondus et ont fini par donner notre expression.
[1] Certaines mauvaises langues disent d'ailleurs que RATP veut dire Régulièrement en Arrêt de Travail Permanent.

Exemples

« Et les tram-vays sans chevaux, Mame Serpelet, voilà quéque chose de commode... pour ceux qui osent les prendre ; nous, nous ne montons pas là-dedans, ça va trop vite, nous prenons le train onze... »
Le pays lorrain - volume 2 - 1905

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf Schusters Rappen laufen marcher sur les noirs du cordonnier
Anglais take Shanks' pony prenez le poney du Shanks
Anglais to take Shanks' nag prendre le bourrin de Gambes / de Jarrets
Anglais (USA) to hoof it y aller à sabot
Anglais (USA) to take Shanks' mare prendre la jument de Gambes / de Jarrets
Espagnol (Argentine) ir en el auto de Fernando, un poquito a pie y otro caminando prendre la voiture de Ferdinand, qui va un petit peu à pied et un petit peu en marchant
Espagnol (Argentine) tomar el 11 prendre le 11
Espagnol (Argentine) tomar el 2 prendre le 2
Espagnol (Espagne) coger el tren de las 2... de las 2 piernas ! prendre le train de 2 ... des 2 jambes !
Espagnol (Espagne) ir en el coche de San Fernando, un rato a pie y otro andando aller avec la voiture de San Ferdinand, un moment à pied et l'autre en se promenant
Français (Canada) voyager en BMW
Français (France) en BM-double-pied argot de cité, parodiant la marque de voiture luxueuse BMW
Gaélique écossais to take Skanks' pony prendre le poney du Shanks
Hongrois lábbusszal megy aller avec le bus de pied
Hébreu kav ehad-essre ligne 11
Italien gambe in spalla! jambes sur les épaules
Italien prendere il cavallo di San Francesco prendre le cheval de San Francesco
Latin ambulare in pede déambuler sur ses arpions
Latin per pedes apostolorum au pieds des apôtres
Néerlandais op zijn apostelpaarden Sur ses chevaux d'apôtre
Néerlandais de benenwagen nemen prendre la voiture à pied
Néerlandais met de leren tram avec le train en cuir
Portugais (Brésil) ir de SP2 aller en SP2 auto créé par Volkswagen du Brésil mais aussi un jeux de mots avec deux pieds
Roumain a merge apostoleşte/apostoliceşte marcher comme les apôtres
Roumain per pedes apostolorum (en latin) au pieds des apôtres
Roumain a lua tramvaiul 11 prendre le tram 11
Roumain a merge cu doiu aller avec le 2
Roumain a merge pe jos aller à pied
Suédois ta till apostlahästarna utiliser les chevaux des apotres
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre le train onze » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « prendre le train onze » Commentaires

  • joseta
    04/05/2025 à 18:04
    INFO
    Demain matin nous allons passer une semaine à un hôtel de la Costa Brava...Ma femme est à l'affût de toutes les offres d'hôtels pourvus de spas...Elle adore ça, n'est-'ce pas' ?
  • atheofv
    04/05/2025 à 18:08
    • En réponse à joseta #181 le 04/05/2025 à 18:04 :
    • « INFO
      Demain matin nous allons passer une semaine à un hôtel de la Costa Brava...Ma femme est à l'affût de toutes les offres d'hôtels pourvu... »
    Eh bien ! On ne se refuse rien !

    Bonnes vacances.
  • SyntaxTerror
    04/05/2025 à 18:22
    • En réponse à joseta #180 le 04/05/2025 à 16:42* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b7/Claude_Berri_1993.jpg/500px-Claude_Berri_1993.jpg
      Claude BERRI
      Paris,19... »
    Image externe

    Le pistonné,1970
  • SyntaxTerror
    04/05/2025 à 18:43
    • En réponse à joseta #181 le 04/05/2025 à 18:04 :
    • « INFO
      Demain matin nous allons passer une semaine à un hôtel de la Costa Brava...Ma femme est à l'affût de toutes les offres d'hôtels pourvu... »
    J'ai eu du mal à la retrouver, la nouvelle de Böll Wanderer, kommst du nach Spa a été traduite en français par La Mort de Lohengrin pour des raisons qui m'échappent.

    Bon séjour !
  • joseta
    04/05/2025 à 22:50
    Merci les copains !
  • Pierre Lincourt
    06/05/2025 à 22:12
    L’expression donnée pour le Canada, soit voyager en BMW, veut dire tout le contraire de l’expression de départ. Nous sommes loin de voyager à pied. Par ailleurs, je me demande dans quelle région cette expression est utilisée car je ne l’ai jamais entendue.