prendre le train d'onze heures ; prendre le train d'onze ; marcher ; aller à pied
Origine et définition
Lorsque vous êtes à Paris un des exceptionnels jours de grève de la RATP[1], vous n'avez plus que vos yeux pour pleurer (surtout s'il souffle dehors un vent fort et glacial) et vos jambes pour marcher.
Or, lorsque vous vous tenez debout, en pantalon, immobile avec les jambes à peine écartées, et que, en plus, vous vous regardez ainsi dans un miroir, est-ce que vos membres inférieurs ne vous font pas immédiatement penser à deux chiffres 1 côte à côte, ? Ce qui, dans le système décimal, donne le nombre 11 ? Bon, à vous peut-être pas, mais d'autres, autrefois, y ont pensé.
Et voilà comment, sans le savoir vous vous trouvez naturellement pourvu d'un moyen de locomotion que certains, par dérision ou simplement parce qu'ils n'avaient pas les moyens de se payer un billet de voyage en chemin de fer, ont appelé le « train 11 », devenu aussi « le train d'onze heures » lui-même raccourci en « le train d'onze ».
De là, prendre le train 11 ou arriver par le train 11 veulent simplement dire que vous vous déplacez à pied.
Cette expression date du dernier quart du XIXe siècle. Mais pour être plus complet, il faut savoir que cette comparaison entre le nombre 11 et une paire de jambes date de bien avant, du jeu de loto qui a été importé en France depuis l'Italie par François 1er. En effet, il est de coutume, à ce jeu, lorsqu'il se joue dans une grande assemblée, que l'animateur qui tire les numéros les annonce en y ajoutant une description plus ou moins humoristique, selon son inspiration, à la fois pour éviter qu'on confonde le nombre annoncé avec un autre et pour tenter d'égayer l'atmosphère.
Et parmi les descriptions les plus usuelles, on trouve la cacahuète ou le zéro et sa ceinture pour le chiffre huit, ma soeur Thérèse pour le nombre 13 et l'équipe de foot ou les jambes de Brigitte pour le nombre 11. C'est donc grâce à Brigitte que 11 et gambettes se sont confondus et ont fini par donner notre expression.
[1] Certaines mauvaises langues disent d'ailleurs que RATP veut dire Régulièrement en Arrêt de Travail Permanent.
Exemples
« Et les tram-vays sans chevaux, Mame Serpelet, voilà quéque chose de commode... pour ceux qui osent les prendre ; nous, nous ne montons pas là-dedans, ça va trop vite, nous prenons le train onze... »
Le pays lorrain - volume 2 - 1905
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
auf Schusters Rappen laufen
|
marcher sur les noirs du cordonnier |
|
Anglais
|
take Shanks' pony
|
prenez le poney du Shanks |
|
Anglais
|
to take Shanks' nag
|
prendre le bourrin de Gambes / de Jarrets |
|
Anglais (USA)
|
to hoof it
|
y aller à sabot |
|
Anglais (USA)
|
to take Shanks' mare
|
prendre la jument de Gambes / de Jarrets |
|
Espagnol (Argentine)
|
ir en el auto de Fernando, un poquito a pie y otro caminando |
prendre la voiture de Ferdinand, qui va un petit peu à pied et un petit peu en marchant |
|
Espagnol (Argentine)
|
tomar el 11
|
prendre le 11 |
|
Espagnol (Argentine)
|
tomar el 2
|
prendre le 2 |
|
Espagnol (Espagne)
|
coger el tren de las 2... de las 2 piernas ! |
prendre le train de 2 ... des 2 jambes ! |
|
Espagnol (Espagne)
|
ir en el coche de San Fernando, un rato a pie y otro andando |
aller avec la voiture de San Ferdinand, un moment à pied et l'autre en se promenant |
|
Français (Canada)
|
voyager en BMW |
|
|
Français (France)
|
en BM-double-pied |
argot de cité, parodiant la marque de voiture luxueuse BMW |
|
Gaélique écossais |
to take Skanks' pony |
prendre le poney du Shanks |
|
Hongrois |
lábbusszal megy |
aller avec le bus de pied |
|
Hébreu
|
kav ehad-essre |
ligne 11 |
|
Italien
|
gambe in spalla!
|
jambes sur les épaules |
|
Italien
|
prendere il cavallo di San Francesco
|
prendre le cheval de San Francesco |
|
Latin |
ambulare in pede |
déambuler sur ses arpions |
|
Latin |
per pedes apostolorum |
au pieds des apôtres |
|
Néerlandais |
op zijn apostelpaarden
|
Sur ses chevaux d'apôtre |
|
Néerlandais |
de benenwagen nemen
|
prendre la voiture à pied |
|
Néerlandais |
met de leren tram
|
avec le train en cuir |
|
Portugais (Brésil)
|
ir de SP2
|
aller en SP2 auto créé par Volkswagen du Brésil mais aussi un jeux de mots avec deux pieds |
|
Roumain |
a merge apostoleşte/apostoliceşte |
marcher comme les apôtres |
|
Roumain |
per pedes apostolorum (en latin)
|
au pieds des apôtres |
|
Roumain |
a lua tramvaiul 11
|
prendre le tram 11 |
|
Roumain |
a merge cu doiu
|
aller avec le 2 |
|
Roumain |
a merge pe jos
|
aller à pied |
|
Suédois |
ta till apostlahästarna |
utiliser les chevaux des apotres |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre le train onze » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « prendre le train onze » Commentaires