Si le sens et la familiarité de la formule sont généralement bien compris, on ne peut s'empêcher de se demander pourquoi Alfred au lieu d'Alphonse, Gédéon ou Siegfried ?
L'expression n'est pas attestée avant 1930, mais c'est à partir de 1925 que le dessinateur Alain Saint-Ogan fait apparaître le pingouin Alfred dans sa bande dessinée Zig et Puce
[1], cet animal étant adopté par les deux héros.
Ce personnage va avoir un grand succès, au point même que des produits dérivés seront créés autour de cet alcidé.
Or, il se trouve que, lorsque Zig et Puce réussissaient à se débarrasser d'un adversaire ou à lui donner une leçon, ils ponctuaient généralement la victoire par un "
t'as le bonjour d'Alfred !".
C'est donc grâce à l'engouement de l'époque pour ces histoires illustrées et leurs personnages, que l'expression s'est rapidement répandue dans le langage courant.
Il va de soi que si le pingouin s'était appelé Gontrand, la face du monde en eût été changée...
Le
Dictionnaire du français non conventionnel (
) de Cellard et Rey indique que, pour un chauffeur de taxi ou un serveur, "avoir le bonjour d'Alfred", c'était avoir affaire à un client avare ou mécontent qui ne laisse pas de pourboire.
[1] Zig et Puce seront les premiers héros français de bande dessinée à s'exprimer dans des phylactères, ces fameuses bulles contenant ce que disent les personnages.
« Des mecs comme ça, ça mérite qu'une chose : que ça barde un jour, et que dans le feu de l'action on lui flanque un pruneau par derrière, comme de juste, et ni vu ni connu, salut Wasselet, t'as le bonjour d'Alfred ! »
Yves Gibeau - La guerre, c'est la guerre - 1961
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
und Tschüß !
|
et salut ! |
|
Anglais
|
to cock a snook at
|
faire un pied de nez à |
|
Anglais
|
to thumb one's nose at
|
mettre le pouce sur le nez/ faire la nique à |
|
Anglais (USA)
|
don't let the door hit your ass on the way out |
veille à ce que la porte ne te frappe pas le cul en sortant |
|
Arabe (Tunisie)
|
sallam alihom |
passe leur le bonjour |
|
Espagnol (Espagne)
|
pam i pipa
|
empan et pipe |
|
Espagnol (Argentine)
|
si te he visto, no me acuerdo |
si je t'ai vu, je ne m'en souviens pas |
|
Espagnol (Espagne)
|
¡ Hasta la vista !
|
À un de ces jours ! |
|
Espagnol (Espagne)
|
¡ Hasta otra !
|
Au revoir à la prochaine ! |
|
Français (Canada)
|
salut, à la prochaine chicane |
aurevoir |
|
Grec |
άντε γεια! |
allez, au revoir ! |
|
Italien
|
buonanotte ai suonatori!
|
bonne nuit aux joueurs |
|
Italien
|
tanti saluti
|
adieu |
|
Néerlandais |
de ballen, hè
|
les balles, les testicles, hein |
|
Néerlandais |
je krijgt de groeten !
|
tu reçois les saluts ! |
|
Portugais (Brésil)
|
se e por falta de adeus ate logo ! |
s'il fallt l' adieu, a bientot ! |
|
Roumain |
te salut din mers!
|
je te salue en marchant! |
|
Roumain |
hai pa!
|
allez bye! |
|
Roumain |
la revedere și n-am cuvinte!
|
au revoir et je n'ai pas de mots! |
|
Roumain |
pa și pusi!
|
bye et bisou! |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « t'as le bonjour d'Alfred ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « t'as le bonjour d'Alfred ! » Commentaires