Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tenir la jambe [v]

retenir en lui imposant un discours plus ou moins ennuyeux

Origine et définition

Voilà une métaphore qui date du tout début du XXe siècle et qui ne nécessite pas beaucoup d'explications tellement elle paraît limpide.
Imaginez que, pendant que vous cherchez à vous éloigner de quelqu'un, cet énergumène s'accroche fermement à votre jambe. Ce faisant (), il va limiter très fortement votre capacité à vous mouvoir, vous retenir de force près de lui et vous imposer sa présence (sauf si vous avez dans la poche une bombe lacrymogène, une batte de base-ball ou une Kalachnikov capables de le forcer à lâcher prise).
Il en est exactement de même de l'importun[1] qui vous tient la jambe, qui vous abreuve de paroles sans se rendre compte qu'il vous ennuie profondément, alors que vous souhaiteriez ardemment "lever le pied" pour ne plus avoir à subir son discours un tantinet barbant, et alors que vous n'osez pas l'envoyer paître soit parce qu'il vous reste un soupçon d'éducation, soit parce que vous avez un intérêt certain à lui faire croire que son verbiage vous passionne, grand hypocrite intéressé que vous êtes.
[1] L'importun, c'est la rosse, comme disait Gilbert Bécaud ()

Exemples

« Hier j’ai reçu un appel d’une cliente qui n’a pas arrêté de me poser des questions sur un médicament. Elle voulait en connaître tous les effets secondaires, m’a interrogée sur sa compatibilité avec tout et n’importe quoi, de l’aspirine à la crème dessert. Elle m’a tenu la jambe pendant quarante-cinq minutes. Pendant ce temps-là, le délai d’attente pour les autres appels était passé à plus de dix minutes et les personnes qui essayaient de nous joindre avaient commencé à s’énerver. »
Revue L'Entreprise - Article du 19 juin 2007

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem das Ohr abkauen grignoter l'oreille de quelqu'un
Anglais (USA) to buttonhole someone tenir quelqu'un par la boutonnière
Anglais (USA) to bend the ear plier l'oreille
Espagnol (Argentine) chamuyar a alguien parler a quelqu'un
Espagnol (Argentine) darle lata a alguien donner la boîte à quelqu'un
Espagnol (Espagne) dar la lata a alguien donner la boîte à quelqu'un
Espagnol (Espagne) dar la paliza a alguien donner la raclée à quelqu'un
Espagnol (Espagne) dar la tabarra a alguien fatiguer quelqu'un avec son bla-bla
Espagnol (Espagne) Entretener (a alguien) Retenir (quelqu'un) / Tenir la jambe / Faire perdre du temps
Latin tenere crus tenir la guibole
Néerlandais iemand dwars zitten contrarier qqn
Néerlandais iemand suf lullen - iemand de oren van de kop lullen bavarder jusqu'à ce que son interlocuteur soit terne - bavarder jusqu'à ce que son interlocuteur en perde les oreilles
Néerlandais iemand in de rug aanvallen attaquer quelqu'un au dos
Néerlandais een molensteen om de nek (hebben, of zijn) avoir une meule autour du cou, trainer un boulet
Néerlandais iemand aan het lijntje houden tenir qn à la petite ligne
Néerlandais een blok aan het been zijn (van iemand), of, een blok aan het been hebben avoir un handicap, traîner le boulet, fardeau
Persan mooye damaghe kasi shodan importuner
Portugais (Brésil) alugar louer
Portugais (Brésil) pegar no pé tenir le pied
Roumain a pisa pe cineva pilonner qqn.
Roumain a face capul calendar faire la tête un calendrier
Roumain a se agata de cineva s’accrocher à quelqu'un
Roumain a se tine ca raia se tenir comme la gale
Roumain a se tine scai / a se tine ca scaiul s'accrocher tel un chardon à quelqu'un/s'accrocher à quelqu'un tel un chardon d'un mouton
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tenir la jambe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « tenir la jambe » Commentaires

  • SyntaxTerror
    09/06/2011 à 16:34
    • En réponse à <inconnu> #87 le 09/06/2011 à 11:59 :
    • « Eh oui! Tout cela est bien vrai.
      Mais cela ne nous donne pas encore l’origine de la jambe dans l’expression.
      Car, dans la vie courante, on r... »
    Parce qu’on lui a déjà fait lâcher le bras, qu’on commence à s’éloigner et qu’il ne lui reste qu’à s’allonger et à s’agripper à la jambe pour nous empêcher de partir.
  • DiwanC
    09/06/2011 à 18:36*
    François-Marie de Lajambe, gentilhomme respecté dans la province du Bas Quercy, était déjà dépressif lorsqu’il perdit une partie de sa fortune à la suite de placements boursiers hasardeux (pourtant recommandés par Baptiste Kerviel, un aïeul de Jérôme).
    De dépressif, il devint suicidaire et son ami - le médecin Auguste Bybial (apparenté à la famille mancelle de BeeBee) - lui fut d’un grand secours psychologique, lui rendant de fréquentes visites, lui parlant longuement pour le soutenir moralement, le quittant toujours sur ces mots : Allez ! Je compte sur toi ! Tiens le coup François-Marie ! Tiens Lajambe !, phrase devenue rituelle qu’aimaient à répéter les domestiques lorsqu’ils se retrouvaient au bar de Marcel Duphare (dont on a complètement perdu la trace aujourd’hui).
    C’est ainsi que l’expression s’étendit de villages en bourgades, de bourgades en villes jusqu’à gagner la capitale où elle fit florès dans un des salons littéraires les plus célèbres de l’époque : celui de Benjamin Planelles-Quilyos (l’ancêtre de qui vous savez !).
    Et pis c’est tout ! 😛
  • mickeylange
    09/06/2011 à 18:57
    • En réponse à DiwanC #102 le 09/06/2011 à 18:36* :
    • « François-Marie de Lajambe, gentilhomme respecté dans la province du Bas Quercy, était déjà dépressif lorsqu’il perdit une partie de sa fort... »
    Passionnante l’histoire de ton aïeule le comte François-Marie de Lajambe-Enlaire. Grimpait-il aux tapisseries de son châteaux lui aussi ?
  • DiwanC
    09/06/2011 à 19:08*
    • En réponse à mickeylange #103 le 09/06/2011 à 18:57 :
    • « Passionnante l’histoire de ton aïeule le comte François-Marie de Lajambe-Enlaire. Grimpait-il aux tapisseries de son châteaux lui aussi ?... »
    Ben... sais pas ! Je n’en suis qu’au tome 25 de ses mémoires... Mais il semble avoir été un homme indifférent au sort des humains qui l’entouraient. Alors, forcément, les amalgames - genre "tous pourris" - ça ne l’énervait pas, lui !
  • BeeBee
    09/06/2011 à 20:38*
    • En réponse à DiwanC #102 le 09/06/2011 à 18:36* :
    • « François-Marie de Lajambe, gentilhomme respecté dans la province du Bas Quercy, était déjà dépressif lorsqu’il perdit une partie de sa fort... »
    Ah, ma Germaine, enfin quelqu’un qui rend hommage à mon auguste ancêtre, l’Auguste Bybial, injustement oublié, lui dont la bonté et le dévouement permettent aux expressionnautes du monde entier de faire leurs choux gras de ces sublimes paroles !!!! :’-))
  • Rikske
    10/06/2011 à 07:13
    • En réponse à DiwanC #102 le 09/06/2011 à 18:36* :
    • « François-Marie de Lajambe, gentilhomme respecté dans la province du Bas Quercy, était déjà dépressif lorsqu’il perdit une partie de sa fort... »
    Un seul mot, euh, non, une interjection: waaaouw ! 😉
  • Chouettemania
    10/06/2011 à 11:56
    • En réponse à momolala #96 le 09/06/2011 à 14:36 :
    • « Toutafé ! C’est par pure courtoisie, crois-je, qu’on se laisse tenir la jambe dans un petit ballet où l’on fait 3 pas de côtés vite rattrapé... »
    Ingambe est encore une fois mal utilisé : ingambe ne veut pas dire sans jambe mais bien le contraire : Qui peut se déplacer, aller, venir. 😉
  • LeboDan_Ubbleu
    10/06/2011 à 12:18
    • En réponse à DiwanC #102 le 09/06/2011 à 18:36* :
    • « François-Marie de Lajambe, gentilhomme respecté dans la province du Bas Quercy, était déjà dépressif lorsqu’il perdit une partie de sa fort... »
    Joli !
    Mais avec une telle esplication, je crois que si tu proposais tes sevices services à "qui vous savez", ça lui ferait une belle jambe ! 🙂
  • Trujaman
    10/06/2011 à 17:30*
    Alors comme ça, personne n’a rapproché de l’expression britannique "to pull the leg" (=faire marcher, au sens de "mener en bateau", c’est à dire faire perdre son temps) ?
    Poutant, monsieur Daninos l’avait déjà fait, autrefois...
  • DiwanC
    11/06/2011 à 02:07*
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #108 le 10/06/2011 à 12:18 :
    • « Joli !
      Mais avec une telle esplication, je crois que si tu proposais tes sevices services à "qui vous savez", ça lui ferait une belle jambe... »
    ...ça lui ferait une belle jambe !

    L’a pas besoin de ça ! N’est-il pas déjà beau comme... un dieu ? 🙂 😄 😆
  • <inconnu>
    11/06/2011 à 11:31
    • En réponse à SyntaxTerror #101 le 09/06/2011 à 16:34 :
    • « Parce qu’on lui a déjà fait lâcher le bras, qu’on commence à s’éloigner et qu’il ne lui reste qu’à s’allonger et à s’agripper à la jambe pou... »
    Belle image; Je vois la scène!
  • GillesDD
    13/03/2017 à 00:39
    Bon suaire,
    J'ai une expression très proche que je n'ai entendu que chez une amie : "il (elle) m'a jambonné pendant [x temps]".
  • DiwanC
    13/03/2017 à 03:44*
    Des "discours" - ceux qui vous tiennent et vous retiennent par l'oreille - je pourrais écouter le cher Georges m'en chanter et m'enchanter toute la nuit...
    En fouillant dans les vinyles, j'ai trouvé ce texte que je ne connaissais pas.
    Car je préfère, ma foi,
    En voyant ce que parfois,
    Ceux des hommes peuvent faire,
    Les discours des primevères.
    Des bourdes, des inepties,
    Les fleurs en disent aussi,
    Mais jamais personne en meurt
    Et ça plaît à mon humeur.

    C'est un bouquet de fleurs sans prétention qu'Éric Zimmermann mit joliment en musique. Écoutez…
    🙂
  • DiwanC
    13/03/2017 à 05:14
    Bouba sera-t-il là ce matin ? P'têt ou p'têt pas...
    À tout hasard, je prépare le café.
    😉
  • joseta
    13/03/2017 à 07:05
    Tenir les jambes: des mots laids...
  • deLassus
    13/03/2017 à 07:36*
    Le coin du mirliton
    Notre expression de ce matin,
    C'est "tenir la jambe (à quelqu'un)".
    Manier la rime est mon destin,
    Puisque je le fais même à jeun.
    Attention : il est opportun
    De distinguer le "-un" du "-in" !
  • Utilisateur supprimé
    13/03/2017 à 07:42*
    réponse à 116. deLassus

    Fini les dodécasyllabes,
    Voilà donc des octosyllabes.
  • Utilisateur supprimé
    13/03/2017 à 07:43*
    • En réponse à joseta #115 le 13/03/2017 à 07:05 :
    • « Tenir les jambes: des mots laids... »
    Je vois que l'air de Figueras
    A vraiment fait de toi un as ! 😄
  • Utilisateur supprimé
    13/03/2017 à 07:52
    • En réponse à GillesDD #112 le 13/03/2017 à 00:39 :
    • « Bon suaire,
      J'ai une expression très proche que je n'ai entendu que chez une amie : "il (elle) m'a jambonné pendant [x temps]". »
    Ça faisait longtemps ! (Voir le #72.)
    En argot, jambonner signifie battre, frapper, mais aussi ennuyer, importuner.
  • Utilisateur supprimé
    13/03/2017 à 07:59*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #119 le 13/03/2017 à 07:52 :
    • « Ça faisait longtemps ! (Voir le #72.)
      En argot, jambonner signifie battre, frapper, mais aussi ennuyer, importuner. »
    Ceci dit, je ne vois pas pourquoi joseta a écrit à la rubrique "Ailleurs" :
    Dar la paliza a alguien : Donner la raclée à quelqu'un.