Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tirer sur l'ambulance [v]

accabler quelqu'un qui est dans une situation désespérée ; s'acharner sur quelqu'un que le sort a déjà beaucoup éprouvé

Origine et définition

L'image de cette expression est très explicite : une ambulance transporte généralement un malade ou un blessé. Alors vouloir tirer sur l'ambulance, ce n'est certainement pas pour en accélérer la guérison du passager, mais plutôt avec l'intention de l'achever complètement[1].
Cette expression, très employée dans les milieux politiques, date du XXe siècle puisqu'elle est due à Françoise Giroud ().
Elle s'emploie aussi sous une forme négative comme "ne tirez pas sur l'ambulance" pour dire quelque chose comme "vous voyez bien qu'il est déjà dans une situation difficile, ce n'est pas la peine de l'enfoncer encore plus".
[1] D'aucuns diront que cela peut partir d'un bon sentiment : vouloir achever les souffrances du blessé. Mais c'est très rarement le cas.

Compléments

L'article de Françoise Giroud, écrit en 1974 et quelque peu assassin vis-à-vis de Jacques Chaban-Delmas, est lisible à cette page.

Exemples

Je crois que l'expression c'est "[tirer sur l'ambulance]".
On doit l'aider, pas [tirer sur l'ambulance].
Cessez de [tirer sur l'Ambulance]!
Je dois dire au commissaire Kallas qu'il est inacceptable que la nouvelle Commission, agissant selon le principe consistant à [tirer sur l'ambulance], se bouche les oreilles pour ne pas entendre les commentaires critiques de Luxembourg.
Tu donnes un autre sens à l'expression "[tirer sur l'ambulance]".

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand nachtreten donner des coups bas
Anglais to flog a dead horse fouetter un cheval mort
Anglais to kick a man when he's down donner un coup de pied a un homme qui est deja sur le plancher
Anglais (USA) beat a dead horse battre un cheval mort
Anglais (USA) hit a man when he's down rouer un homme de coups quand il a déjà été mis à terre
Arabe (Tunisie) waktelli el bagra ettih, yokthrou skéken'ha quand la vache tombe, nombreux deviennent les couteaux
Espagnol (Argentine) cargar las tintas charger les encres
Espagnol (Espagne) ensañarse con alguien s'acharner sur quelqu'un
Espagnol (Espagne) hacer leña del árbol caído faire des bûches de l'arbre tombé
Espagnol (Espagne) Meter el dedo en la llaga Mettre le doigt sur une blessure
Hébreu דחה אבן אחרי הנופל (dakha èvènn akharé hanofèl) rejetez une pierre après la chute d’eau
Italien sparare sulla croce rossa tirer sur la croix rouge
Néerlandais bijten in de hand die voedt mordre la main qui nourit
Néerlandais een lijkenloper quelqu'un qui marche sur les cadavres
Néerlandais een zielepoot nog een trap nageven donner un autre coup de pied à un pauvre malheureux
Néerlandais zout in de wond strooien frotter du sel dans la plaie ouverte
Polonais kopać leżącego donner un coup de pied à quelqu'un qui est tombé
Portugais (Brésil) chutar cachorro morto donner un coup de pied à un chien mort
Portugais (Portugal) bater no ceguinho s'acharner sur un aveugle
Roumain a pune sare pe rană mettre du sel sur la plaie
Suédois trampa på den som redan ligger piétiner celui qui est déjà par terre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tirer sur l'ambulance » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « tirer sur l'ambulance » Commentaires

  • Jacques1949b
    29/02/2016 à 19:19
    • En réponse à Mourguette34 #153 le 29/02/2016 à 09:03 :
    • « N ' oublions pas d' acheter aujourd'hui " La bougie du sapeur " ( et sans reproche ), périodique rare et néanmoins humoristique qui est en... »
    Ou sans beurre et sans brioche ! 🙂
  • Ratanak
    29/02/2016 à 19:23*
    • En réponse à joseta #180 le 29/02/2016 à 18:58* :
    • « J'espère que vous ne m'aurez pas pris en grippe... 🙂
      1) COUPEROSE (coupe roses)
      2) CIRRHOSE (six roses)
      3) GALE (égales) »
    On pouvait pas te prendre en grippe, tu ne nous l'avais pas proposée ! En plus de tes 20, j'ai vu aussi le TOC (t'occuper) ; comme pour le sida, l'acronyme des Troubles Obsessionnels Compulsifs est, au moins dans le langage courant, devenu un nom. Bon, tu en fais ce que tu veux. 😉
    Bon appétit et bonne soirée à tout le monde (bien réduit ces derniers jours...). 🙂
  • SyntaxTerror
    29/02/2016 à 20:19
    • En réponse à joseta #180 le 29/02/2016 à 18:58* :
    • « J'espère que vous ne m'aurez pas pris en grippe... 🙂
      1) COUPEROSE (coupe roses)
      2) CIRRHOSE (six roses)
      3) GALE (égales) »
    Merci bien.
    Tout bon, et en plus dans "des tulipes, ou", j'ai lu "pou", bien que le nom de la "maladie", en fait une parasitose, soit "pédiculose".
  • joseta
    29/02/2016 à 20:47*
    Bravo à mes deux amis, je dois avouer que ce n'était pas si facile que ça... !
  • deLassus
    09/11/2020 à 07:17
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).
    Naturellement, les liens ont été, dans le Livre, transformés en courts paragraphes, que je me dispense de recopier...

    Mais le Livre comporte un "vrai" exemple, que voici :
    " D'abord, le Premier ministre était déjà usé politiquement quand Le canard Enchaîné révéla le scandale. Comme Françoise Giroud l'a appris à la gent journalistique, on ne tire pas sur une ambulance. La presse ne tira pas."
    Franz-Olivier GIESBERT - François Mitterrand-une vie - 1996
  • deLassus
    26/07/2022 à 10:07*
    • En réponse à deLassus #185 le 09/11/2020 à 07:17 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    Deux nuances à mon propos de novembre 2020.

    1. Dans le Livre de God, le sous-titre (signification) est : "S'acharner sur quelqu'un qui est dans une situation pénible".

    2. Le lien vers la fin de l'article de Françoise Giroud est maintenant brisé. Voici le texte cité par God :
    "Voilà. Il faut lui donner une ambassade. Il sera parfait. L'Elysée ?
    Mais en voilà assez à ce sujet. Si M. Chaban-Delmas retrouve soudain la faveur du sort, il sera bien temps d'en parler sérieusement. En attendant, on ne tire pas sur une ambulance."
    [Editorial du 24 avril 1974]
  • deLassus
    12/06/2023 à 11:27
    • En réponse à deLassus #186 le 26/07/2022 à 10:07* :
    • « Deux nuances à mon propos de novembre 2020.

      1. Dans le Livre de God, le sous-titre (signification) est : "S'acharner sur quelqu'un qui es... »
    Le lien vers la fin de l'article de Françoise Giroud est maintenant brisé.

    À tout hasard, en voici un autre. J'espère qu'il s'agit de la totalité de l'édito de F. Giroud :
    Cette page.