Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tuer un âne à coups de figues [v]

s'attaquer à quelque chose de très long ou d'impossible

Origine et définition

Voilà une expression dont l'explication sera lapidaire puisqu'il y est question de lapidation.
Les figues étant des fruits du sud, puisque le figuier est caractéristique du bassin méditerranéen, c'est du sud de la France que nous vient cette expression à la fois amusante et imagée dont l'origine est limpide : la figue étant un fruit mou (et encore plus pour la "figue molle"), prétendre arriver à trucider un âne (animal choisi car dans la région d'origine, on trouve plus facilement un âne qu'une otarie, un ornithorynque ou un hippopotame) en l'en bombardant est évidemment une opération qui va soit prendre très longtemps (à supposer qu'elle réussisse avant qu'on soit à court de munitions[1]), soit, et c'est plus probable, être carrément impossible.
On trouve aussi "le temps de tuer un âne à coups de figues" qui veut dire "très longtemps" voire "infiniment longtemps".
[1] Et d'ailleurs, pour rester dans le sud et plus précisément dans la région marseillaise, il faudrait "une chiée plus quinze" figues, soit "une très grande quantité", pour avoir la moindre chance d'arriver à éliminer ce pauvre animal.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Ding der Unmöglichkeit chose impossible
Anglais it's like trying to get blood out of a stone c'est comme essayer de faire sortir du sang d'une pierre
Anglais mission impossible mission impossible
Anglais (USA) can't squeeze blood from a turnip ne peut pas comprimer le sang d'un navet
Danois blaese mod vinden souffler vers le vent
Espagnol (Argentine) matar un burro a pellizcones tuer un âne à pincements
Espagnol (Espagne) Luchar contra molinos de viento Lutter contre des moulins à vent
Espagnol (Espagne) matar moscas a cañonazos tuer des mouches à coups de canon
Hongrois szélmalomharc lutte contre des moulins à vent
Italien svuotare il mare con un cucchiaino vider la mer avec une petite cuillière
Italien ndar a spassolar Turquieghi aller brosser les pêches
Italien ire a pesà 'o ssale aller peser le sel
Kabyle (Algérie) izem attraper un lion par ses oreilles
Néerlandais Met een kanon op een mug schieten Tirer avec un canon sur une moustique
Néerlandais met een mug op een olifant schieten tirer, avec une moustique, sur un éléphant
Néerlandais sisyfÉtats-Unisrbeid un travail de Sisyphe
Néerlandais tegen de windmolens vechten se battre contre les moulins à vent
Roumain a împacheta fum în saci emballer de la fumée en sacs
Roumain a se lupta cu morile de vânt lutter contre les moulins à vent
Slovaque naberať vodu riečicou puiser de l'eau à l'aide d'une passoire
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tuer un âne à coups de figues » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tuer un âne à coups de figues » Commentaires

  • deLassus
    13/12/2020 à 14:39
    • En réponse à Utilisateur supprimé #220 le 13/12/2020 à 14:26 :
    • « j'avais été...

      Comme en Belgique, au lieu de "j'étais allé" : donc les Français emploient aussi cette tournure, ou est-ce typique de Lyon... »
    D'après l'expert du Projet Voltaire, cette faute bien française (et si je te lis bien, "francophone") est très ancienne : voir cette courte page.
  • deLassus
    13/12/2020 à 14:52
    • En réponse à SyntaxTerror #203 le 13/12/2020 à 11:52 :
    • « Respect de la Parole de God ?
      Voilà une expression dont l'explication sera lapidaire puisqu'il y est question de lapidation.

      Avant d'alle... »
    Peut-on lapider avec autre chose que des pierres ?

    Oui, mais ce fut un cas isolé !
  • lalibellule
    13/12/2020 à 15:10*
    Les perturbations récentes de connexion à Expressio sont peut-être dues à la pluie de météores des Géminides qui est sensée être au max cette nuit. On verra bien si les choses s’arrangent dans quelques petits jours. 💫

    PS. Dommage, on ne sait si Kyrikou pourra regarder le ciel ce soir...
  • lalibellule
    13/12/2020 à 15:18*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #204 le 13/12/2020 à 11:56 :
    • « On va se mettre à chanter le gospel : ♫ Oh lapidée, oh lapidée… ♫ »
    Même les rediffusions font sourire 😄

    Oh, happy day...Trump s’en va, les vaccins arrivent!
  • atheofv
    13/12/2020 à 15:23
    • En réponse à joseta #195 le 13/12/2020 à 10:54* :
    • « LEJEU DES MOTS CACHÉS (nº537) Synonymes
      Aujourd'hui, je te propose 12 SYNONYMES DE TUER. Tu es... sûr de vouloir jouer ?
      J'espère que tu n... »
    12 !

    Une vraie tuerie !
  • atheofv
    13/12/2020 à 15:24
    • En réponse à DiwanC #218 le 13/12/2020 à 14:02 :
    • « https://zupimages.net/up/20/50/0fyp.png »
    Mais on est pas contre une brioche...
  • DiwanC
    13/12/2020 à 15:38
    • En réponse à atheofv #226 le 13/12/2020 à 15:24 :
    • « Mais on est pas contre une brioche... »
    Image externe
  • DiwanC
    13/12/2020 à 16:21
    • En réponse à atheofv #225 le 13/12/2020 à 15:23 :
    • « 12 !

      Une vraie tuerie ! »
    12 itou ! 😄
  • joseta
    13/12/2020 à 16:24
    - J'ai dit à Anne que je voulais lui faire la cour...
    - et qu'est-ce qu'elle dit, elle ?
    - Anne rit...
    - elle dit des âneries ?
    bof !
  • joseta
    13/12/2020 à 16:27*
    - Encore des mauvaises notes plein ton bulletin...tu n'es qu'un âne, fiston !
    - ah, non !
    - d'accord, tu n'es qu'un ânon, fiston !
  • le gone
    13/12/2020 à 16:28
    • En réponse à Utilisateur supprimé #220 le 13/12/2020 à 14:26 :
    • « j'avais été...

      Comme en Belgique, au lieu de "j'étais allé" : donc les Français emploient aussi cette tournure, ou est-ce typique de Lyon... »
    Nous employons cette expression en parlant du passé.
  • joseta
    13/12/2020 à 16:59
    • En réponse à atheofv #225 le 13/12/2020 à 15:23 :
    • « 12 !

      Une vraie tuerie ! »
    C'est vrai ? Tu ris ?
  • joseta
    13/12/2020 à 17:00
    - Tu sais que les chiens et les chats ne s'aiment pas du tout, mais ils ne se tuent jamais entre eux ?
    - comment tu sais ça, toi ?
    - parce que les uns et les autres aiment laper...

    1.- ABATTRE (à battre)
    2.- ANÉANTIR (Anne et en tire)
    3.- LAPIDER (la pis des)
    4.- BUTER (bu thé)
    5.- ÉGORGER (et gorgées)
    6.- ÉTOUFFER (j'ai tout fait)
    7.- FAUCHER (fauchée)
    8.- DÉCIMER (indécis mais)
    9.- SUPPRIMER (su primer)
    10.- SURINER (sûr innée)
    11.- MASSACRER (masse âcre et)
    12.- ASSASSINER (Ah, ça, ciné)
    Voilà !
  • deLassus
    13/12/2020 à 17:09
    Plus de deux heures de recherches pour en arriver à deux certitudes :
    1. Cette expression est du Sud... comme God l'avait dit !
    2. Cette expression est récente. Ça, God ne l'avait pas précisé.

    Voici, ci-dessous, ma maigre récolte.

    Sauf erreur, toujours possible, ni Rey-Chantreau ni Duneton-Claval n'ont abordé cette expression. Voilà au moins un point sur lequel ils sont d'accord ; mais ça ne m'arrange pas...

    Je ne trouve pas trace, ni chez Google Livres, ni chez Gallica, de ce meurtre à coups de figues avant Maurras... dans un livre de 1917, Les conditions de la victoire, 1916 : cette page.

    Je trouve également notre pauvre âne chez Giono (Sous réserve ,in Les âmes mortes, 1949), avec une note de Martel que nous retrouverons plus bas : cette page, si on peut appeler page ces bribes chichement délivrées par Google !

    Autres bribes, des extraits de l'Anthologie des expressions en Provence, Bouvier et Martel, 1982 : ces extraits, tout juste présentables.

    À titre d'exemple, un passage des Brasiers de la peste, de Milan, 1987, dont l'action se situe pendant la peste de Marseille : cette page.

    Preuve (?) s'il en était, de la jeunesse de cette expression : elle n'est pas présente dans le monumental Trésor du Félibrige de Frédéric Mistral, paru en 1886.
    Par contre, on y trouve "Faire la figue" (geste) ! cette page de Wikipédia, qui n'est, si je puis dire, qu'une mise en bouche, car c'est mon prochain sujet de recherches !

    À donc un peu plus tard... Il faudra penser à éloigner les enfants !
  • Ratanak
    13/12/2020 à 17:20*
    • En réponse à deLassus #234 le 13/12/2020 à 17:09 :
    • « Plus de deux heures de recherches pour en arriver à deux certitudes :
      1. Cette expression est du Sud... comme God l'avait dit !
      2. Cette e... »
    ... cette page de Wikipedia.
    Page que nous invitait à voir Miss Boubou dès ce matin dans son #182...
  • Ratanak
    13/12/2020 à 17:23
    • En réponse à joseta #233 le 13/12/2020 à 17:00 :
    • « - Tu sais que les chiens et les chats ne s'aiment pas du tout, mais ils ne se tuent jamais entre eux ?
      - comment tu sais ça, toi ?
      - parce... »
    J'avais raté décimer (ça tient de la tuerie de masse, là). 😁
  • lalibellule
    13/12/2020 à 17:24*
    ‘Me semble que ce n’est pas un saut énorme de passer d’un geste (futile, inefficace, symbolique) de figue avec la main d’une part à l’acte de jeter avec la main des figues inutilement.
  • deLassus
    13/12/2020 à 18:09
    • En réponse à Ratanak #235 le 13/12/2020 à 17:20* :
    • « ... cette page de Wikipedia.
      Page que nous invitait à voir Miss Boubou dès ce matin dans son #182... »
    Désolé : comme son lien était bizarre, je n'y ai pas prêté attention.
    Je présente mes regrets à notre Florence préférée.
  • joseta
    13/12/2020 à 18:14
    • En réponse à Ratanak #236 le 13/12/2020 à 17:23 :
    • « J'avais raté décimer (ça tient de la tuerie de masse, là). 😁 »
    Moi, au resto, 'des six mets', j'en ai raté cinq...
    Vous avez tous bien tué...le temps...
    .-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    - Ma soeur m'a encore piqué ma jupe...oh, j' la tuerais !
    - pour une jupe tu tues ?
    - tutu ? non, non, un belle jupe plissée !
  • deLassus
    13/12/2020 à 18:22*
    Je sors un peu du sujet, mais si peu… !
    Mon attention a été en effet attirée par un sens, littéraire et aussi argotique, du mot FIGUE.
    Voici ce que j’ai pu recueillir dans un premier temps.

    1. Source TLFi : copié-collé
    "B.− P. anal.
    1. Sexe féminin. [Le juge à la fille torturée :] Le fer rouge dans vos appas Ira, cherchant plus bas repas [que les seins], Mordre la figue après les fraises (RICHEPIN, Bombarde,1899, p. 50).Obsédé de la figue (SIMONIN, Touchez pas au grisbi,1953, p. 43).
    ... Etymologie : … fica désignant en ital. la vulve de la femme, ce sens étant lui-même un calque du gr. σ υ ̃ κ ο ν « id. » (chez Aristophane, v. BAILLY et DEI)"
    [Si une ou un amionaute possède le Bailly, merci de confirmer]

    2. "Mon" Larousse de l’argot :
    "Sens « vulve » : dès Aristophane, du grec sukon, par l’italien fica, vulve.
    [Impossible de trouver une traduction française d’un texte d’Aristophane contenant ce terme]
    Larousse donne comme première citation en argot Delvau (Dictionnaire érotique moderne, 1864) : cette page, entrée Figue.

    [L’intégrale du poème d’Evariste de Parny cité par Delvau : cette page
    Entre nous, pas de quoi fouetter... une figue !]

    3. Doillon :
    "Figue = sexe de la femme, littéraire.
    Dès le XVIIIème s. d’après Merle, 2000 [pour moi, introuvable]
    cf l’italien « Figa stretta, cazzo duro », qui se passe de traduction !"

    [Mais moi, beaucoup pour la science, et un peu pour faire travailler nos amis de Reverso, j’ai trouvé la traduction :
    « Chatte serrée, bite dure »]

    PS : Je me réserve maintenant un peu de forces pour saisir un texte de Rey-Chantreau sur Faire la figue à quelqu'un.
    Je dois bien ça à Miss Bouboufufu !