Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tuer un âne à coups de figues [v]

s'attaquer à quelque chose de très long ou d'impossible

Origine et définition

Voilà une expression dont l'explication sera lapidaire puisqu'il y est question de lapidation.
Les figues étant des fruits du sud, puisque le figuier est caractéristique du bassin méditerranéen, c'est du sud de la France que nous vient cette expression à la fois amusante et imagée dont l'origine est limpide : la figue étant un fruit mou (et encore plus pour la "figue molle"), prétendre arriver à trucider un âne (animal choisi car dans la région d'origine, on trouve plus facilement un âne qu'une otarie, un ornithorynque ou un hippopotame) en l'en bombardant est évidemment une opération qui va soit prendre très longtemps (à supposer qu'elle réussisse avant qu'on soit à court de munitions[1]), soit, et c'est plus probable, être carrément impossible.
On trouve aussi "le temps de tuer un âne à coups de figues" qui veut dire "très longtemps" voire "infiniment longtemps".
[1] Et d'ailleurs, pour rester dans le sud et plus précisément dans la région marseillaise, il faudrait "une chiée plus quinze" figues, soit "une très grande quantité", pour avoir la moindre chance d'arriver à éliminer ce pauvre animal.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Ding der Unmöglichkeit chose impossible
Anglais it's like trying to get blood out of a stone c'est comme essayer de faire sortir du sang d'une pierre
Anglais mission impossible mission impossible
Anglais (USA) can't squeeze blood from a turnip ne peut pas comprimer le sang d'un navet
Danois blaese mod vinden souffler vers le vent
Espagnol (Argentine) matar un burro a pellizcones tuer un âne à pincements
Espagnol (Espagne) Luchar contra molinos de viento Lutter contre des moulins à vent
Espagnol (Espagne) matar moscas a cañonazos tuer des mouches à coups de canon
Hongrois szélmalomharc lutte contre des moulins à vent
Italien svuotare il mare con un cucchiaino vider la mer avec une petite cuillière
Italien ndar a spassolar Turquieghi aller brosser les pêches
Italien ire a pesà 'o ssale aller peser le sel
Kabyle (Algérie) izem attraper un lion par ses oreilles
Néerlandais Met een kanon op een mug schieten Tirer avec un canon sur une moustique
Néerlandais met een mug op een olifant schieten tirer, avec une moustique, sur un éléphant
Néerlandais sisyfÉtats-Unisrbeid un travail de Sisyphe
Néerlandais tegen de windmolens vechten se battre contre les moulins à vent
Roumain a împacheta fum în saci emballer de la fumée en sacs
Roumain a se lupta cu morile de vânt lutter contre les moulins à vent
Slovaque naberať vodu riečicou puiser de l'eau à l'aide d'une passoire
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tuer un âne à coups de figues » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tuer un âne à coups de figues » Commentaires

  • atheofv
    13/12/2020 à 18:38
    Avoir les figues molles veut aussi dire en argot : Ne pas éprouver d'envies sexuelles.
  • atheofv
    13/12/2020 à 18:43
    Je ne sais plus si j'avais déjà donné cette adresse de la "Méthode à Mimile"

    Pour les ceusses qui apprécient la langue verte :

  • deLassus
    13/12/2020 à 19:17*
    Quelques mots, en l'honneur de Bouboufufu et en complément de SA page Wikipédia, quelques lignes sur "Faire la figue à quelqu’un".

    1. TLFi
    "B.− P. anal.
    2. Loc. fig. Faire la figue à (qqn ou à qqc.). Braver, défier, se moquer de. Moi, je veux mourir jeune aux bras d'une maîtresse, En riant et faisant la figue à la vieillesse! (É. AUGIER, Homme de bien,1845, I, p. 97).Tous les gamins de mon âge lâchés en liberté, voyous, rétifs, batailleurs, et qui me paraissaient heureux, les plus heureux du monde, et qui faisaient la nique ou la figue aux passants (CENDRARS, Bourlinguer,1948, p. 149).
    ♦ Emploi pronom. Me tirer la langue (...) me faire la figue dans les miroirs (MILOSZ, Amour. initiation,1910p. 85).
    ...
    Etymologie : 2 calque de l'ital. far la fica, attesté dep. mil. XIIIes. (Novellino ds BATT.)"
    [Ah ! Ces abréviations du TLFi !]

    2. Larousse de l'argot : expression absente des colonnes du Larousse

    3. Doillon : Le Dico de la violence, 2002
    « Accomplir un geste de provocation et de dérision obscène (le pouce pointé apparaissant entre l’index et le majeur : populaire, XIIème s., in Duneton et cité chez Claudel… »

    [Claudel : bref extrait de l’Annonce faite à Marie :
    « Elle se croit comme saint Onzemillevierges ! Mais moi je suis Mara Vercors qui n’aime pas l’injustice et le fait accroire. Mara qui dit la vérité et c’est cela qui met les gens en colère ! Qu’ils s’y mettent ! je leur fais la figue...]

    4. Rey-Chantreau
    « Faire la figue à quelqu'un = Se moquer de lui. Locution obscène, empruntée au XIIIème s. aux langues romanes (italien et espagnol) à la fois en occitan et en français. Elle est courante à la Renaissance (par ex. Rabelais, Montaigne) et représente la traduction verbale d’un geste culturel de mépris (la plupart de ces gestes ayant une valeur sexuelle ou scatologique)… »
    [Duneton-Claval, dans le Bouquet des expressions figurées, ont repris presque in extenso ces lignes de leurs confrère et consoeur.]

    5. Invité surprise, et prestigieux : ce texte de Quitard (Dictionnaire des proverbes, 1842) : cette longue page.

    6. Et, si Dame Bellule nous lit, un clin d'œil aux anglo-saxons avec ces pages de Knight (Le culte de Priape..., 1883) : cette page.

    PS J'avais bien dit d'éloigner les enfants !
  • DiwanC
    13/12/2020 à 19:29
    • En réponse à atheofv #242 le 13/12/2020 à 18:43 :
    • « Je ne sais plus si j'avais déjà donné cette adresse de la "Méthode à Mimile"

      Pour les ceusses qui apprécient la langue verte : »
    Alphonse Boudard... Aussi à l'aise dans l'argot que dans l'imparfait du subjonctif si la grammaire l'exigeait !
  • deLassus
    13/12/2020 à 19:39
    • En réponse à atheofv #242 le 13/12/2020 à 18:43 :
    • « Je ne sais plus si j'avais déjà donné cette adresse de la "Méthode à Mimile"

      Pour les ceusses qui apprécient la langue verte : »
    Je crois qu'en effet tu nous avais déjà envoyé ce texte.
    Vivement l'an 2100, que ces livres et ces textes soient disponibles en ligne pour la plus grande joie... de mes descendants !
  • lalibellule
    13/12/2020 à 19:49
    Mi figue mi abricot fendu.
  • Bichem
    14/12/2020 à 05:53
    • En réponse à atheofv #194 le 13/12/2020 à 10:46 :
    • « J'ai le même problème tous les jours.

      C'est beau l'innovation ! Merci Is etc. »
    Moi pareille 😎😜
  • Bichem
    14/12/2020 à 05:57
    • En réponse à SyntaxTerror #190 le 13/12/2020 à 09:54 :
    • « Le gars ajoute à la difficulté en se servant de la main gauche. »
    L'a vraiment du temps à tuer 💤💤
  • Bichem
    14/12/2020 à 05:59
    • En réponse à deLassus #243 le 13/12/2020 à 19:17* :
    • « Quelques mots, en l'honneur de Bouboufufu et en complément de SA page Wikipédia, quelques lignes sur "Faire la figue à quelqu’un".

      1. TLF... »
    Vit'la cencure tout d'suite !
  • Bichem
    14/12/2020 à 06:01
    • En réponse à joseta #233 le 13/12/2020 à 17:00 :
    • « - Tu sais que les chiens et les chats ne s'aiment pas du tout, mais ils ne se tuent jamais entre eux ?
      - comment tu sais ça, toi ?
      - parce... »
    Merci pour je jeu quotidien, quelle constance admirable !!! Joe J'ai tas🤩💌🙏💪
  • Bichem
    14/12/2020 à 06:06
    • En réponse à Utilisateur supprimé #193 le 13/12/2020 à 10:28* :
    • « God avait clairement émis l'opinion in illo tempore que le système d'identification lui semblait peu fiable.

      Alnitak n'est plus reconnu s... »
    C est plus sécurisé 🤔comme ça on montre patte blanche 😱
  • Bichem
    14/12/2020 à 06:09
    • En réponse à deLassus #238 le 13/12/2020 à 18:09 :
    • « Désolé : comme son lien était bizarre, je n'y ai pas prêté attention.
      Je présente mes regrets à notre Florence préférée. »
    Accepté
  • deLassus
    14/06/2023 à 12:12
    • En réponse à deLassus #196 le 13/12/2020 à 10:59 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "S'attaquer à quelque chose de très (trop) long ou d'impossible."