Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

un coup de semonce [n]

un avertissement ; une mise en garde ; une menace

Origine et définition

'Semonce' est un substantif issu du participe passé du verbe 'somondre', au XIe siècle, devenu 'semondre' au XIIe.
Ce verbe a eu plusieurs significations au cours du temps : au XIe, il voulait dire "inviter quelqu'un à faire quelque chose" ou bien "convoquer les vassaux" ; au XIIe, il signifiait "sommer quelqu'un de s'expliquer sur un fait" ; au XIIIe, c'était "convoquer en justice" ; au XVe, on l'utilisait pour "avertir en adressant une réprimande" et au XVIIe pour "réprimander".
'Semonce' a suivi la plupart de ces significations. À partir du XVIe siècle, il équivaut à un 'avertissement'.
Au début du XVIIIe, dans la marine, la 'semonce' est un ordre donné à un navire de montrer ses couleurs, autrement dit de hisser le drapeau qui permet d'en identifier l'origine.
Le coup de semonce est alors le premier coup de canon, tiré à blanc ou loin de la cible, qui intime l'ordre à un autre navire d'affaler les voiles, de s'arrêter et de hisser des couleurs. Avec la menace implicite que si l'ordre n'est pas respecté, les prochains coups de canon serviront à couler le bateau.
Et c'est depuis le début du XIXe siècle que notre coup de semonce est, hors du domaine maritime et de manière figurée, devenu un avertissement, souvent assorti d'une menace dans le cas où la sommation ne serait pas respectée.

Compléments

Bien entendu, il ne faut surtout pas confondre le coup de semonce avec le "coup de semence" qui marque le départ d'une course de spermatozoïdes.

Exemples

« Depuis longtemps, je souhaitais pour Serge un coup de semonce, un petit "pépin". Le coup de semonce est donné, mais le pépin est trop gros »
Hervé Bazin - Lève-toi

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Schuss vor dem Bug un tir devant la proue
Anglais a shot across the bows un coup au dessus de la proue
Anglais warning shot coup d'avertissement
Espagnol (Espagne) aviso a navegantes avis aux navigateurs
Espagnol (Espagne) una salva de aviso une salve d'avertissement
Français (Canada) se faire passer au batte
Italien tiro d'intimidazione un tir d'intimidation
Italien un'intimazione une semonce
Néerlandais de gele kaart la carte jaune
Néerlandais een schot voor de boeg un coup de canon devant la proue
Néerlandais waarschuwingsschot tir d'avertissement
Roumain a trage de mânecă tirer par la manche (du vêtement)
Roumain cartonaşul galben la carte jaune
Roumain o salvă de avertizare une salve d'avertissement
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « un coup de semonce » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « un coup de semonce » Commentaires

  • SyntaxTerror
    20/05/2014 à 20:05
    • En réponse à Paracas #105 le 20/05/2014 à 14:55 :
    • « Ah Ventura, Blier, Blanche, Lefebvre, Dalban ........C’était keuh chôse ça !
      Ca allait pas se planquer en ex-URSS, ça pissait pas dans les a... »
    A part dans le sketch du Sâr Rabindranath Duval, c’était pas un coup de semonce que Blanche avait derrière la cravate.
  • Auvairniton
    25/05/2014 à 01:28*
    Beaucoup de coups de semonces cette semaine avec les élections européennes !
  • Pierre Lincourt
    15/06/2016 à 02:24
    L'expression québécoise " se faire passer au Batte" n'est pas un équivalent de "coup de semonce"; se faire passer au batte est l'équivalent de se faire tabasser physiquement ou en paroles.Le mot "batte" est en fait un mot anglais du vocabulaire du baseball; il s'agit du bâton (en anglais "bat"") de baseball pour utiliser pour frapper la balle. À remarquer que ce mot employé fautivement en français est masculin au Québec et féminin en France.
  • Cadichon
    15/06/2016 à 03:29
    Juste un petit cou-coup de semonce de ce monstre de Cadichon, pour dire bonjour, et ad taleur.
  • Utilisateur supprimé
    15/06/2016 à 04:43
    Aujourd'hui c'est la Sainte-Germaine.
    BONNE FÊTE À TOUS LES RIDEAUX !!!
  • DiwanC
    15/06/2016 à 04:52*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #125 le 15/06/2016 à 04:43 :
    • « Aujourd'hui c'est la Sainte-Germaine.
      BONNE FÊTE À TOUS LES RIDEAUX !!! »
    Les rideaux te remercient bien !!!
    ... et les Germaine aussi.

    🙂
  • Utilisateur supprimé
    15/06/2016 à 04:53
    • En réponse à Pierre Lincourt #123 le 15/06/2016 à 02:24 :
    • « L'expression québécoise " se faire passer au Batte" n'est pas un équivalent de "coup de semonce"; se faire passer au batte est l'équivalent... »
    Eureka, l'auteure de cette intervention dans la rubrique "Ailleurs" s'est fait une spécialité d'y écrire n'importe quoi dans n'importe quelle langue.
  • globemarcheur
    15/06/2016 à 05:09
    Oh oh Eureka ! D'ousse que vous tirez que tirer un coup de semonce en français se dit en québécois passer (quelqu'un) au bat ? Habitez-vous au Québec depuis longtemps pour dire des niaiseries du genre ? Se faire passer au bat (bâton de baseball) signifie se faire tabasser. Je ne connais pas d'équivalent québécois pour tirer un coup de semonce.
  • DiwanC
    15/06/2016 à 05:20*
    Le cher Georges reçut un sérieux coup de semonce - doublé d'une volée de bois vert ! - lorsqu'il écrivit La guerre de 14-18... On n'en comprit pas le sens : il n'insultait personne, et surtout pas les combattants ; il dénonçait simplement l'absurdité de la guerre...
    Est-ce à dire que je méprise
    Les nobles guerres de jadis,
    Que je m' souci' comm' d'un' cerise
    De celle de soixante-dix ?
    Au contrair', je la révère
    Et lui donne un satisfecit
    Mais, mon colon, celle que j' préfère,
    C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !

    Écoutez...
  • Paracas
    15/06/2016 à 06:11*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #125 le 15/06/2016 à 04:43 :
    • « Aujourd'hui c'est la Sainte-Germaine.
      BONNE FÊTE À TOUS LES RIDEAUX !!! »
    Encore une bergère au destin hors du commun......Incroyables sont ces Germaines a qui je souhaite une bonne fête.
    Et puisque cette expression nous vient de la marine allons y pour l'incontournable Copains d'abord qui est à Brassens ce qu'Amsterdam est à Brel.....
    Bon, je vous laisse, l'EFS a tiré un coup de semonce..On manque de sang alors auhourd'hui collecte au village......
  • Utilisateur supprimé
    15/06/2016 à 07:36*
    • En réponse à Elpepe #13 le 17/08/2007 à 11:03 :
    • « MONITOIRE
      GÉ !
      avant que L’pépé nous noie de détails maritimes »
    Un pouce de ce Mons. (c’est un début d’annexion...)

    Merci, je préfère rester petit Belge plutôt que de devenir Français moyen.
  • Utilisateur supprimé
    15/06/2016 à 07:58*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #131 le 15/06/2016 à 07:36* :
    • « Un pouce de ce Mons. (c’est un début d’annexion...)
      Merci, je préfère rester petit Belge plutôt que de devenir Français moyen. »
    Un pouce de ce Mons

    Le Carnaval de Binche le jour du Mardi-Gras est précédé d'un avant-carnaval d'un mois, temps des "soumonces" annonciatrices, déformation de semonce en patois. J'ai longtemps cru que ça voulait dire "sous-Mons", Mons et Binche n'étant distants que de 16 km.
    Gilles de Binche avec leurs chapeaux en véritables plumes d'autruche.
  • joseta
    15/06/2016 à 08:52
    - Qui c'est ce type énorme et musclé ?
    - c'est un homme de l'escorte du compositeur Verdi...
    - alors, c'est normal...
    - pourquoi normal ?
    - parce qu'un homme à Verdi en vaut deux...
  • SyntaxTerror
    15/06/2016 à 09:51
    • En réponse à Pierre Lincourt #123 le 15/06/2016 à 02:24 :
    • « L'expression québécoise " se faire passer au Batte" n'est pas un équivalent de "coup de semonce"; se faire passer au batte est l'équivalent... »
    Le mot "batte" est en fait un mot anglais
    ... parce que les Anglais l'ont emprunté au français en même temps que l'objet. Dans tous les métiers, l'instrument qui sert à battre s'appelle une batte.
    S'ils ne l'avaient pas fait, ils continueraient à jouer au base-ball avec des chauve-souris ...
  • Ratanak
    15/06/2016 à 10:53*
    • En réponse à Pierre Lincourt #123 le 15/06/2016 à 02:24 :
    • « L'expression québécoise " se faire passer au Batte" n'est pas un équivalent de "coup de semonce"; se faire passer au batte est l'équivalent... »
    Il vaut quand même mieux en référer au Littré qu'à l'approximatif "Wiktionnaire" (qui en général omet soigneusement de citer des sources).
  • SyntaxTerror
    15/06/2016 à 11:11
    • En réponse à Ratanak #135 le 15/06/2016 à 10:53* :
    • « Il vaut quand même mieux en référer au Littré qu'à l'approximatif "Wiktionnaire" (qui en général omet soigneusement de citer des sources).... »
    Je connaissais la baratte, j'ignorais que pour faire le beurre, la batte sert aussi aux batteurs et tasseurs.
  • DiwanC
    15/06/2016 à 11:19*
    • En réponse à Ratanak #135 le 15/06/2016 à 10:53* :
    • « Il vaut quand même mieux en référer au Littré qu'à l'approximatif "Wiktionnaire" (qui en général omet soigneusement de citer des sources).... »
    et Syntax
    (@ 34. 15/06 à 09h51)
    M'sieur Rey s'il vous plaît !
    Une page entière dans le Dico. Historique de la Langue Française pour décortiquer le verbe "battre".
    Ce qui est dit sur batte : au XIIe siècle, la batte désigne une clenche de loquet, sens sorti d'usage au XIVe.
    En 1471, c'est un instrument servant à battre. Il est utilisé par la blanchisseuse (1680) et dans certains jeux de balle (1792).
    Et v'là !
  • DiwanC
    15/06/2016 à 23:25
    Là, on doit atteindre un record : plus de 12 heures de silence... Attention ! 5...4...3...2...1... Boum ! Semonce !
  • Cadichon
    16/06/2016 à 04:34
    • En réponse à DiwanC #138 le 15/06/2016 à 23:25 :
    • « Là, on doit atteindre un record : plus de 12 heures de silence... Attention ! 5...4...3...2...1... Boum ! Semonce ! »
    Touché, mais pas coulé! Les ânes sont couche-tôt, mais braient à la lune avant l'aube!
  • lalibellule
    10/08/2020 à 01:06*
    Un petit ‘heads-up’ (un aperçu?) pour se débarrasser de la confusion entre chauve-souris et une batte et un batte et ‘a bat’ ... un chauve-souris ne sert pas dans le sport de baseball. Au baseball ricain on utilise ‘a bat’ pour frapper la balle. En français on emploie une batte. Au Québec un batte. Mais le chauve-souris en anglais se dit ‘bat.’ Ah, oui.