Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces [exp]

on n'apprend pas la ruse à un homme plein d'expérience

Origine et définition

Ce proverbe est attesté depuis le milieu du XIXe siècle.
Le singe est un animal qui, à nos yeux d'humains un poil plus évolués que lui (quoique, des fois, on puisse se demander !), est très grimacier[1]. Ne disait-on pas d'ailleurs autrefois "oncques vieux singe ne fit belle moue" ?
Il va de soi que, compte tenu de l'expérience qu'apporte l'âge, on peut parfaitement imaginer qu'un vieux singe n'a plus rien à apprendre dans l'art de faire des grimaces.
Et comme on considère que cet animal est rusé ("malin comme un singe"), cette expression indique qu'une personne qui a vécu peut également, grâce à son expérience de la vie, être très rusée et qu'il peut être bon de s'en méfier.
[1] Ces grimaces sont pour la plupart des mimiques faciales qui leur servent à communiquer.

Exemples

Les nombreux bons mots doivent maintenant vraiment être transformés en actes, et notre mission est simplement de réfuter l'expression bien connue "[Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces]"

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais Mos i mëso bletës si bëhet majlti N'apprends pas à l'abeille comment fabriquer le miel
Albanais Mos i thuaj plakut si ta krehë mjekrrën Ne dis pas au vieil homme comment coiffer sa barbe
Allemand (Suisse) einen alten Hund muss man nicht bellen lehren il ne faut pas apprendre un vieux chien à aboyer
Anglais there is no substitute for experience il n'y a pas de remplaçant à l'expérience
Anglais you don't teach granny to suck eggs vous n'apprenez pas à une mamie à gober des oeufs
Anglais (USA) one cannot teach old dogs new tricks on ne peut apprendre de nouveau tours a un vieux chien
Anglais (USA) you don't have to teach your grandmother how to suck eggs on n'a pas a apprendre à sa grand'mère comment sucer les oeufs
Arabe (Tunisie) el aasfour mé izakkakch bouh l'oisillon ne donne pas la becquée à son père
Bulgare не учи баща си как се правят деца n'apprends pas à ton père comment on fait les enfants
Bulgare да продаваш на краставичар краставици vendre des concombres au marchand de concombres
Espagnol (Argentine) a mamá mona, con bananas verdes ? à maman singe, avec des bananes vertes ?
Espagnol (Argentine) a papá mono con bananas verdes à papa singe avec des bananes vertes
Espagnol (Colombie) loro viejo no aprende a hablar un vieux perroquet n'apprend pas à parler
Espagnol (Espagne) ¡ Más sabe el diablo por viejo que por diablo ! le diable est plus malin parce qu'il est vieux que parce qu'il est diable !
Espagnol (Espagne) a gat vell no li diguis moixina à un chat vieux ne lui dit pas minou, minou!
Espagnol (Espagne) más sabe el diablo por viejo que por diablo le diable sait plus de choses parce qu'il est vieux, et non parce qu'il est le diable
Finnois inte lära en gammal hund att sitta pas apprendre un vieux chien à s'assoir
Gallois dych chi ddim yn dysgu pader i berson vous n'apprenez pas le Notre Père à un curé
Japonais bonzu ni sekyo faire la morale à un bonze
Néerlandais (Belgique) men moet een oude aap geen smoelen leren trekken il ne faut pas apprendre à un vieux singe à faire des grimaces
Néerlandais een oude aap moet je geen gezichten leren trekken il ne faut pas apprendre à un vieux singe à faire des grimaces
Néerlandais een oude rot zijn être un vieux rat
Néerlandais een ouwe aap leer je geen nieuwe kunstjes tu n'apprendras pas de nouveaux trucs à un vieux singe
Néerlandais jong geleerd is oud gedaan appris pendant la jeunesse implique la connaissance pendant la vieillesse
Polonais nie ucz ojca dzieci robic n'apprend pas à ton papa à faire des enfants
Portugais (Brésil) não se ensina o padre a rezar o Pai Nosso on n'apprend pas le Notre Père au curé
Portugais (Brésil) não se ensina truque novo a cachorro velho ne s'enseigne pas un nouveau truc a un vieux chien
Roumain nu vinzi castraveti gradinarului on ne vend pas de concombres au jardinier
Wallon (Belgique) c' n´est nin à si pére qu´on apprind a fer des éfants ce n'est pas à son père qu'on apprend à faire des enfants
Wallon (Belgique) c' n' est nin à on vî chet qu'on z'apprind à happer des soris ce n'est pas à un vieux chat qu'on apprend à prendre des souris
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Ce n'est pas à une vielle autruche qu'on apprend à faire la grimace (Jean Perron)

Commentaires sur l'expression « ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces » Commentaires

  • #1
    cotentine
    11/10/2006 à 00:49
    On n’apprend pas la ruse (ou les pièges de son métier) à un homme plein d’expérience.
    ... à une femme non plus !!! na !
  • #2
    PHILO_LOGIS
    11/10/2006 à 07:25
    C’est bien vrai,ca, mon Godemichou adoré. Tiens, je me souviens, pendant la guerre de 1870, mon caporal me disait toujours: "tu vois le Boche, là-bas, ce "chien de panzer" (chimpanzé), il n’a rien à nous apprendre, on va lui en remontrer, tu vas voir!".
    C’était le bon temps...
  • #3
    borikito
    11/10/2006 à 07:45
    • En réponse à cotentine #1 le 11/10/2006 à 00:49 :
    • « On n’apprend pas la ruse (ou les pièges de son métier) à un homme plein d’expérience.
      ... à une femme non plus !!! na ! »
    ... à une femme non plus !!! na !

    La grimace : passe encore (quoi de plus naturel chez nos compagnes ?). Mais la "soupe à la grimace", c’est bien plus gênant, non ?
    L’ennui c’est que l’expression d’aujourd’hui ne cite pas du tout la guenon. Serait-ce parceque chez elle ce n’est pas exceptionnel ?
  • #4
    <inconnu>
    11/10/2006 à 08:48
    Le singe représente également la sagesse et le détachement, dans certaines civilisations (cf le singe qui ne voit pas, n’entend pas, ne parle pas) , qualités qu’il obtient lorsqu’il a atteint la maîtrise, tout comme le vieil homme (et naturellement la vieille femme 🙂.
    Leomaya
  • #5
    <inconnu>
    11/10/2006 à 08:49
    Dans notre société actuelle, nous en sommes tous à nous singer les uns les autres.
    Nous n’allons pas de concert d’arbres en arbres récolter des fruits mais de bureau en bureau décrocher honneurs, félicitations, soutiens et caresses plus ou moins illégitimes. Regardez vos collaborateurs et leurs visages simiesques prononcés et vous aurez tout compris.
    C’est la " singe attitude " !
    Bananes à la cantine ce midi !
  • #6
    chirstian
    11/10/2006 à 09:19
    • En réponse à <inconnu> #4 le 11/10/2006 à 08:48 :
    • « Le singe représente également la sagesse et le détachement, dans certaines civilisations (cf le singe qui ne voit pas, n’entend pas, ne parl... »
    cf le singe qui ne voit pas, n’entend pas, ne parle pas)
    si un tel singe existe ce doit être un légume, non ?
    Moi je connaissais les 3 singes dont 1 ne voit pas, 1 n’entend pas et 1 ne parle pas : 1 caractéristique par singe me semblait suffisante...
  • #7
    chirstian
    11/10/2006 à 09:21
    moi je fais le singe sous la pluie , je me contente de faire le singe sous la pluie...
    * pour nos amis anglais, je traduis : "I am singing in the rain , just singing in the rain "
  • #8
    <inconnu>
    11/10/2006 à 09:29
    • En réponse à chirstian #6 le 11/10/2006 à 09:19 :
    • « cf le singe qui ne voit pas, n’entend pas, ne parle pas)
      si un tel singe existe ce doit être un légume, non ?
      Moi je connaissais les 3 si... »
    amusant !
    symboliquement, il s’agit d’une seule et même expression de la sagesse.
    C’est le même singe, dans des attitudes différentes, tout simplement...
    Ne cherche pas de légume là où il n’y en a pas 😄)
  • #9
    <inconnu>
    11/10/2006 à 09:31
    • En réponse à borikito #3 le 11/10/2006 à 07:45 :
    • « ... à une femme non plus !!! na !
      La grimace : passe encore (quoi de plus naturel chez nos compagnes ?). Mais la "soupe à la grimace", c’es... »
    Cher Borikito, l’expression du jour ne cite certes pas la femelle, mais je connais un équivalent pour le beau sexe,que j’ai l’habitude d’utiliser (l’expression, pas le beau sexe!), parce qu’après tout, je ne vois pas pourquoi je me comparerais à un vieux macaque à cul rouge (si, si, il est plus rouge chez le mâle):"ce n’est pas à une vieille guenon qu’on apprend à faire du trapèze."Cet équivalent tend donc à prouver que, si les grimaces et autres rictus disgracieux sont propres aux représentants masculins de l’espèce, les femelles, elles, s’illustrent par l’agilité, la souplesse, la grâce quoi ! (Cotentine, te voila vengée !)
  • #10
    <inconnu>
    11/10/2006 à 09:39
    • En réponse à <inconnu> #9 le 11/10/2006 à 09:31 :
    • « Cher Borikito, l’expression du jour ne cite certes pas la femelle, mais je connais un équivalent pour le beau sexe,que j’ai l’habitude d’uti... »
    Quand même, avouez que ce sont des "filles" faciles un peu beaucoup non ?
    Les culs rouges le sont parce qu’ils servent beaucoup, certains disent pour répondre à la demande. On ne sait...
    Par contre, c’est vrai que pour draguer, ils en font des tonnes ; nous un peu moins, quoique.
  • #11
    Jonayla
    11/10/2006 à 09:42
    • En réponse à chirstian #7 le 11/10/2006 à 09:21 :
    • « moi je fais le singe sous la pluie , je me contente de faire le singe sous la pluie...
      * pour nos amis anglais, je traduis : "I am singing i... »
    Excellent !
  • #12
    chirstian
    11/10/2006 à 09:44
    • En réponse à <inconnu> #9 le 11/10/2006 à 09:31 :
    • « Cher Borikito, l’expression du jour ne cite certes pas la femelle, mais je connais un équivalent pour le beau sexe,que j’ai l’habitude d’uti... »
    la femelle du singe était la "singesse" avant l’emploi du mot guenon. Objectivement c’était pas terrible : "cette pétasse de singesse..."
    Le mot désignait aussi l’épouse du patron (du singe) en langage du Compagnonnage.
    Je trouve l’expression du jour d’une suffisance très désagréable : autosatisfaction du vieux qui croit tout savoir et s’en vante auprès des jeunes; qui leur montre au passage qu’il se doute du peu de respect que ceux ci lui témoigne, et en rajoute dans le registre "vous pouvez me prendre pour un singe mais ..." . Pour faire le lien avec l’expression d’hier, je vois bien ce genre de monsieur-on-ne-me-l’a-fait-pas constituer le parfait pigeon. Et c’est justice !
    (me suis levé du pied gauche aujourd’hui, faites pas attention ça va passer!)
  • #13
    chirstian
    11/10/2006 à 09:51
    il ne faut pas confondre
    un temps de singe
    et
    un signe des temps
  • #14
    louisann
    11/10/2006 à 09:55
    • En réponse à chirstian #12 le 11/10/2006 à 09:44 :
    • « la femelle du singe était la "singesse" avant l’emploi du mot guenon. Objectivement c’était pas terrible : "cette pétasse de singesse..."
      Le... »
    Tu t’es levé du pied gauche pas grave,moi je suis d’une humeur de chien et suis pas sûr que ça va passer!
  • #15
    Jonayla
    11/10/2006 à 10:03
    • En réponse à louisann #14 le 11/10/2006 à 09:55 :
    • « Tu t’es levé du pied gauche pas grave,moi je suis d’une humeur de chien et suis pas sûr que ça va passer! »
    Du temps où mon papounet faisait son service militaire (je vous parle d’un temps que les gars de 20 ans ne peuvent pas connaître), on disait "singe" pour parler du corned-beef. Et en mangeant du vieux singe, il faisait la grimace !
  • #16
    Bouchky
    11/10/2006 à 10:08
    Ne pas confondre avec "ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la limace"
    Rien à voir.
  • #17
    mirlou
    11/10/2006 à 10:12
    Un vieux singe... c’est pas lui qui sera pigeon !
  • #18
    HoubaHOBBES
    11/10/2006 à 10:18
    • En réponse à borikito #3 le 11/10/2006 à 07:45 :
    • « ... à une femme non plus !!! na !
      La grimace : passe encore (quoi de plus naturel chez nos compagnes ?). Mais la "soupe à la grimace", c’es... »
    "Serait-ce parceque chez elle ce n’est pas exceptionnel ?"
    Oh, gue non ! (JL Fonck)
  • #19
    <inconnu>
    11/10/2006 à 10:27
    • En réponse à Bouchky #16 le 11/10/2006 à 10:08 :
    • « Ne pas confondre avec "ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la limace"
      Rien à voir. »
    et ce n’est pas au vieux singes (boss) qu’on apprend à repasser leurs limaces (chemises)*, ils le font faire...
    *d’où les chemises Hugo Boss, mais je m’égare
  • #20
    OliverrTwist
    11/10/2006 à 10:57
    • En réponse à cotentine #1 le 11/10/2006 à 00:49 :
    • « On n’apprend pas la ruse (ou les pièges de son métier) à un homme plein d’expérience.
      ... à une femme non plus !!! na ! »
    "" ... à une femme non plus !!! na !"""
    jeunes ou vieilles de toute façon , elles sont plus malignes que les hommes., dont lla qualité principale est d’arriver à faire croire le contraire (ce qui est au fond est l’esentiel, et nous permet à travail égale de toucher un salaire 30% supérieur à celui de nos chères et tendres)