Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces [exp]

on n'apprend pas la ruse à un homme plein d'expérience

Origine et définition

Ce proverbe est attesté depuis le milieu du XIXe siècle.
Le singe est un animal qui, à nos yeux d'humains un poil plus évolués que lui (quoique, des fois, on puisse se demander !), est très grimacier[1]. Ne disait-on pas d'ailleurs autrefois "oncques vieux singe ne fit belle moue" ?
Il va de soi que, compte tenu de l'expérience qu'apporte l'âge, on peut parfaitement imaginer qu'un vieux singe n'a plus rien à apprendre dans l'art de faire des grimaces.
Et comme on considère que cet animal est rusé ("malin comme un singe"), cette expression indique qu'une personne qui a vécu peut également, grâce à son expérience de la vie, être très rusée et qu'il peut être bon de s'en méfier.
[1] Ces grimaces sont pour la plupart des mimiques faciales qui leur servent à communiquer.

Exemples

Les nombreux bons mots doivent maintenant vraiment être transformés en actes, et notre mission est simplement de réfuter l'expression bien connue "[Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces]"

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais Mos i mëso bletës si bëhet majlti N'apprends pas à l'abeille comment fabriquer le miel
Albanais Mos i thuaj plakut si ta krehë mjekrrën Ne dis pas au vieil homme comment coiffer sa barbe
Allemand (Suisse) einen alten Hund muss man nicht bellen lehren il ne faut pas apprendre un vieux chien à aboyer
Anglais there is no substitute for experience il n'y a pas de remplaçant à l'expérience
Anglais you don't teach granny to suck eggs vous n'apprenez pas à une mamie à gober des oeufs
Anglais (USA) one cannot teach old dogs new tricks on ne peut apprendre de nouveau tours a un vieux chien
Anglais (USA) you don't have to teach your grandmother how to suck eggs on n'a pas a apprendre à sa grand'mère comment sucer les oeufs
Arabe (Tunisie) el aasfour mé izakkakch bouh l'oisillon ne donne pas la becquée à son père
Bulgare не учи баща си как се правят деца n'apprends pas à ton père comment on fait les enfants
Bulgare да продаваш на краставичар краставици vendre des concombres au marchand de concombres
Espagnol (Argentine) a mamá mona, con bananas verdes ? à maman singe, avec des bananes vertes ?
Espagnol (Argentine) a papá mono con bananas verdes à papa singe avec des bananes vertes
Espagnol (Colombie) loro viejo no aprende a hablar un vieux perroquet n'apprend pas à parler
Espagnol (Espagne) ¡ Más sabe el diablo por viejo que por diablo ! le diable est plus malin parce qu'il est vieux que parce qu'il est diable !
Espagnol (Espagne) a gat vell no li diguis moixina à un chat vieux ne lui dit pas minou, minou!
Espagnol (Espagne) más sabe el diablo por viejo que por diablo le diable sait plus de choses parce qu'il est vieux, et non parce qu'il est le diable
Finnois inte lära en gammal hund att sitta pas apprendre un vieux chien à s'assoir
Gallois dych chi ddim yn dysgu pader i berson vous n'apprenez pas le Notre Père à un curé
Japonais bonzu ni sekyo faire la morale à un bonze
Néerlandais (Belgique) men moet een oude aap geen smoelen leren trekken il ne faut pas apprendre à un vieux singe à faire des grimaces
Néerlandais een oude aap moet je geen gezichten leren trekken il ne faut pas apprendre à un vieux singe à faire des grimaces
Néerlandais een oude rot zijn être un vieux rat
Néerlandais een ouwe aap leer je geen nieuwe kunstjes tu n'apprendras pas de nouveaux trucs à un vieux singe
Néerlandais jong geleerd is oud gedaan appris pendant la jeunesse implique la connaissance pendant la vieillesse
Polonais nie ucz ojca dzieci robic n'apprend pas à ton papa à faire des enfants
Portugais (Brésil) não se ensina o padre a rezar o Pai Nosso on n'apprend pas le Notre Père au curé
Portugais (Brésil) não se ensina truque novo a cachorro velho ne s'enseigne pas un nouveau truc a un vieux chien
Roumain nu vinzi castraveti gradinarului on ne vend pas de concombres au jardinier
Wallon (Belgique) c' n´est nin à si pére qu´on apprind a fer des éfants ce n'est pas à son père qu'on apprend à faire des enfants
Wallon (Belgique) c' n' est nin à on vî chet qu'on z'apprind à happer des soris ce n'est pas à un vieux chat qu'on apprend à prendre des souris
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Ce n'est pas à une vielle autruche qu'on apprend à faire la grimace (Jean Perron)

Commentaires sur l'expression « ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces » Commentaires

  • SyntaxTerror
    10/01/2024 à 10:45
    • En réponse à joseta #198 le 10/01/2024 à 08:13* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº166

      - Je suis un réalisateur américain, d’origine autrichienne
      - dès mon adolescence, je me passionne pour le théâtre... »
    de retour à la Fox, je tourne un autre film à succès, un western, le seul western que je réaliserai
    Oui, mais quel film ! Avec Robert Mitchum et Marilyn !

    P.S.
    Qui est Dana Andrewa ?
  • joseta
    10/01/2024 à 11:38*
    • En réponse à SyntaxTerror #201 le 10/01/2024 à 10:45 :
    • « de retour à la Fox, je tourne un autre film à succès, un western, le seul western que je réaliserai
      Oui, mais quel film ! Avec Robert Mitchu... »
    C'est une erreur de frappe, il s'agit de Dana Andrews. J'ai corrigé.
  • lalibellule
    10/01/2024 à 13:03*
    • En réponse à joseta #198 le 10/01/2024 à 08:13* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº166

      - Je suis un réalisateur américain, d’origine autrichienne
      - dès mon adolescence, je me passionne pour le théâtre... »
    Laura, tu n’étais qu’un rêve … quel film !!! Elle était superbe aussi dans The Ghost and Mrs. Muir avec Rex Harrison
  • SyntaxTerror
    10/01/2024 à 13:11*
    • En réponse à Jonayla #15 le 11/10/2006 à 10:03 :
    • « Du temps où mon papounet faisait son service militaire (je vous parle d’un temps que les gars de 20 ans ne peuvent pas connaître), on disait... »
    on disait "singe" pour parler du corned-beef.
    Du temps où je faisais le mien aussi !
    Il n'y avait pas plus de singe dans le corned beef que de soldat dans le pain de soldat.
  • atheofv
    10/01/2024 à 15:13
    • En réponse à SyntaxTerror #204 le 10/01/2024 à 13:11* :
    • « on disait "singe" pour parler du corned-beef.
      Du temps où je faisais le mien aussi !
      Il n'y avait pas plus de singe dans le corned beef qu... »
    Finalement les rations étaient parfois meilleures que l'ordinaire.

    Même si elles dataient un peu...
  • joseta
    10/01/2024 à 15:19*
    JE SUIS
    Image externe
    Otto PREMINGER
    Wiznitz, Autriche-Hongrie (aujourd'hui Ukraine), 1905/New York. 1986

    Mes films:
    1) Laura
    2) Charmante famille
    3) Un si doux visage
    4) Première victoire
    5) Dis-moi que tu m’aimes
    6) Bonjour tristesse
    Voilà !
  • SyntaxTerror
    10/01/2024 à 17:07
    • En réponse à atheofv #205 le 10/01/2024 à 15:13 :
    • « Finalement les rations étaient parfois meilleures que l'ordinaire.

      Même si elles dataient un peu... »
    Vrai, ce n'est pas à un vieux militaire qu'on apprend à manger du singe.
  • bibilingo
    12/01/2024 à 05:48*
    La traduction qui propose 'You can't teach an old dog new tricks' est fausse. En clair c'est le contraire de l'entendement de l'expression française.