prosaïque ; matériel ; banal ; sans ambition ; ancré dans la réalité
Origine et définition
Cette locution existerait depuis le XVIIe siècle.
Selon plusieurs sources, elle a d'abord signifié "à ras du sol" et s'est d'abord employée au sens propre pour les chevaux ou les danseurs lorsqu'ils progressent par petits sauts, donc en restant toujours très près du sol (la 'terre'), en ne s'élevant pas[1].
Puis, à la fin du même siècle, elle a pris le sens toujours compris aujourd'hui, pour désigner cette fois une personne dont l'esprit n'est pas capable de s'élever ou de faire un peu abstraction des contraintes quotidiennes.
Mais Pol Corvez, dans son "Dictionnaire marin des sentiments et des comportements" (Cristel, 2009) nous propose une autre origine nettement plus ancienne puisqu'elle daterait de la fin du XIIe siècle où, "aller terre à terre" signifiait "naviguer de port en port", ou faire ce qu'on appelle aujourd'hui du cabotage, sans s'éloigner beaucoup de la terre ferme (cet usage maritime est cité par le Dictionnaire de l'Académie Française de 1694 et par Augustin Jal en 1848 dans son "Glossaire nautique").
Et ce serait de ce faible éloignement systématique de la terre que le sens figuré serait apparu.
[1] Au sujet des chevaux, voir le paragraphe 'Compléments' ci-dessous.
Compléments
Pour expliquer le "terre-à-terre" des chevaux, voici ce qu'on trouve dans l'ouvrage de François Robichon de La Guérinière, paru en 1769, et intitulé "École de cavalerie, contenant la connaissance, l'instruction et la conservation du cheval - Tome premier" :
« Suivant la définition de M. le Duc de Newcastle, qui est très juste, le terre-à-terre est un galop en deux temps, de deux pistes, beaucoup plus raccourci et plus rassemblé que le galop ordinaire, et dont la position des pieds est différente, en ce qu'un cheval lève les deux jambes de devant ensemble, et les pose de même à terre, les pieds de derrière accompagnent ceux de devant d'un même mouvement, ce qui forme une cadence tride et basse, dans laquelle il marque tous les temps avec un fredon de hanches, qui part comme d'une espèce de ressort. Pour en avoir une idée encore plus nette, il faut se figurer cet air comme une suite de petits sauts fort bas, près de terre, le cheval allant toujours un peu en avant et de côté, comme les hanches dans cette posture n'avancent pas tant sous le ventre qu'au galop, c'est ce qui en rend l'action plus tride, plus basse et plus déterminée. »
Exemples
« Dans la foulée de Johan Bruyneel, quatorze des vingt équipes présentes ont signé une pétition pour revenir sur cette décision qualifiée de "nostalgique". Et alignent des arguments assez terre-à-terre, à l'image du manager de Saxo Bank Bjarne Riis : "Nos sponsors paient très cher. Il serait inacceptable qu'un leader perde le Tour sur crevaison parce qu'il n'a pas pu prévenir à temps sa voiture d'assistance." »
L'Équipe - Article du 13/07/2009 - Panique dans l'oreillette
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
strohtrocken
|
sec comme de la paille |
|
Allemand
|
bodenständig
|
terre à terre |
|
Anglais
|
down-to-earth
|
terre-à-terre |
|
Anglais
|
earthbound
|
terrestre |
|
Anglais
|
matter-of-fact
|
question de fait |
|
Anglais
|
to be earthbound
|
être ligoté à la terre |
|
Anglais (USA)
|
down to earth
|
pres de la terre |
|
Espagnol (Espagne)
|
tener los pies en la tierra
|
avoir les pieds sur terre |
|
Espagnol (Espagne)
|
tener sentido práctico
|
avoir du sens pratique |
|
Espagnol (Espagne)
|
terrenal
|
terrestre |
|
Hongrois |
két lábbal áll/jár a földön |
avec deux pieds sur terre |
|
Italien
|
essere terra terra
|
être terre-à-terre |
|
Néerlandais |
met beide voeten/benen op de grond staan |
bien avoir ses deux pieds/jambes sur terre |
|
Néerlandais |
prozaisch/prosaisch, nuchter, zonder flauwekul, no-nonsense |
prosaïque, sans bétises, ancré dans la réalité |
|
Néerlandais |
verstandelijk // weloverwogen |
raisonné, concerté, mûrement réfléchie, |
|
Néerlandais |
laag bij de grond
|
près du sol |
|
Néerlandais |
laag-bij-de-gronds zijn
|
être bas-chez-la-terre |
|
Polonais |
przyziemny
|
terre-à-terre |
|
Portugais (Brésil)
|
ser terra a terra
|
être terre-à-terre |
|
Roumain |
a fi terre-à-terre
|
être terre-à-terre |
|
Slovaque |
byt prizemny |
être terre-à-terre |
|
Suédois |
stå med båda fötterna på jorden |
avoir les pieds sur terre |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « terre-à-terre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « terre-à-terre » Commentaires