obtenir un franc succès ; faire un carton ; faire un malheur ; avoir beaucoup de succès
Origine et définition
L'origine de cette expression qui est attestée à partir de 1970 n'est pas certaine.
Elle est à rapprocher de "avoir le gros tabac" qui, au début du XXe siècle, signifiait "être très applaudi", pour un comédien de théâtre.
Outre celui du tabac à priser ou à fumer, le mot 'tabac' a eu de nombreux sens depuis le début du XIXe siècle. On en retrouve une partie dans les locutions "passer à tabac" ("rouer de coups") et "un coup de tabac" (un orage soudain qui malmène un bateau en mer).
Il semble que l'origine de ces deux 'tabac' soit issue des formes occitanes 'tabassa' ou 'tabasta' (pour "frapper à grands coups", "cogner", mais aussi "faire du bruit"), formes qu'on retrouve maintenant dans 'tabasser'. Et c'est le 'tabas' qui, par homonymie, aurait été confondu ensuite avec 'tabac'.
Si l'étymologie se trouve bien là, alors c'est que le bruit du tonnerre qui roule (celui du "coup de tabac") a pu être comparé à la salve d'applaudissements que reçoit celui qui fait un tabac (pour ceux qui ont suivi, ne pas oublier que 'tabassa', c'était aussi "faire du bruit"). On peut aussi penser aux coups donnés avec le pied pour accompagner les applaudissements et faire un maximum de bruit pour montrer la haute appréciation qu'on a eu de la pièce.
Cette hypothèse est renforcée par le fait qu'une 'claque', en langage de théâtre, était un ensemble de 'claqueurs', des gens payés pour applaudir. Et les applaudissements sont bien une succession de claques, donc de coups, de ceux qu'on peut donner à quelqu'un qu'on passerait à tabac.
Compléments
Il existe aussi la version "en faire tout un tabac" qui signifie "en faire toute une histoire". Mais c'est une autre histoire...
Exemples
Dès que j'entre en scène, sans elle, regarde, [je fais un tabac].
Je crois qu'[ils ont fait un tabac] !
Même s'[il fait un tabac] et que George Clooney gagne un Oscar... je n'irai pas le voir.
Ça va [faire un tabac]. Attends...
Melville va [faire un tabac] avec les détenus en Haute Sécurité, Wayne.
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
einen Bombenerfolg haben
|
avoir un succès de bombe |
|
Anglais
|
make a noise
|
faire du bruit |
|
Anglais
|
make a hit
|
faire un coup |
|
Anglais (USA)
|
make a splash
|
faire un éclaboussement |
|
Espagnol (Argentine)
|
hacer historia
|
faire de l'histoire |
|
Espagnol (Espagne)
|
dar la campanada
|
donner le coup de cloche |
|
Espagnol (Espagne)
|
tener un éxito sonado
|
avoir un succès retentissant |
|
Gallois |
creu argraff |
créer une impression |
|
Hébreu
|
קצר תשועות סוערות (katsar tchouott soarott)
|
réduire les pommes troubles |
|
Hébreu
|
עשה חיל (assa khayil)
|
fait un succès |
|
Hébreu
|
עלה על הסוס
|
monte à cheval |
|
Italien
|
un successo
|
un succès |
|
Néerlandais |
een razend succes
|
un succès fulminant |
|
Néerlandais |
het helemaal maken
|
le faire entièrement |
|
Portugais (Brésil)
|
mandar bem
|
mener bien |
|
Roumain |
izbândă cu mare dobândă
|
victoire avec grand bénéfice |
|
Roumain |
a da lovitura
|
donner le coup |
|
Roumain |
a rupe gura târgului
|
rompre la bouche du bourg |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire un tabac » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « faire un tabac » Commentaires