Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

parler à la cantonade [v]

parler sans s'adresser à quelqu'un en particulier

Origine et définition

Au XVe siècle, le mot 'cantonade' désigne un angle de maison (le mot est emprunté au provençal 'cantonada' pour 'angle').
Au XVIIe siècle, il se spécialise dans le monde du théâtre où il désigne d'abord les côtés de la scène où, à l'époque, sont assis les spectateurs privilégiés.
Puis, ces emplacements, n'étant plus occupés par des spectateurs, il finit par désigner les coulisses.
La locution à la cantonade apparaît au milieu du XVIIIe siècle. Il s'agit alors d'un jeu scénique où l'acteur fait semblant de s'adresser à quelqu'un qui reste invisible, car placé dans les coulisses.
Le sens actuel est une métaphore venue de cet emploi théâtral. Les coulisses ont disparu, mais la personne qui parle à la cantonade ne vise pas non plus un interlocuteur précis, et ce d'autant moins que, souvent, aucune réponse n'est attendue.

Exemples

« (...) la patronne du café parut à la porte de l'arrière-salle réservée aux réunions, et cria, à la cantonade : "On demande Thibault au téléphone". »
Roger Martin du Gard - Les Thibault - 1935

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand etwas in die Menge rufen crier quelque chose dans la foule
Anglais to speak off s'exprimer sans s'adresser à quelqu'un en particulier
Anglais to tell the whole world parler au monde entier
Espagnol (Espagne) hablar a la galería parler à la galerie
Espagnol (Espagne) hablar a los cuatro vientos parler aux quatre vents
Espagnol (Espagne) parlar entre bastidors parler dans les coulisses
Français (Canada) parler dans le vent parler dans le vent
Hébreu דיבר לכל עבר (dibèr lekhol èvèr) il parlait dans toutes les directions
Italien parlare ai quattro venti parler aux quatre vents
Néerlandais een stadsomroeper être crieur de ville / crieur publique
Néerlandais in de ruimte lullen déconner dans l'espace
Néerlandais lallen émettre des paroles sans grande utilité
Portugais (Brésil) falar aos 4 ventos parler aux 4 vents
Portugais (Portugal) falar entre os bastidores parler dans les coulisses
Roumain a vorbi aparte parler à soi
Roumain a arunca vorbe în vânt jeter des paroles au vent
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « parler à la cantonade » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Parler à la cassonade

Commentaires sur l'expression « parler à la cantonade » Commentaires

  • #1
    Lanocturne
    17/02/2010 à 00:19
    Hé toi cantonade,je te parle
    Les stocks d’ice-cream bousille la taille alors évite de trop en consommer.
  • #2
    <inconnu>
    17/02/2010 à 03:13*
    Parlez-en à la cantonade:" Expressio est un divin site" 😎
    "parlez en à tout le canton"
  • #3
    Coudrias
    17/02/2010 à 06:33*
    Il faut donc que je recherche le bon angle pour parler à la cantonade aux cantonniers qui, hors de leur cantonnement, sont cantonnés à l’entretien des routes du canton (suisse?)
  • #4
    psychoreve
    17/02/2010 à 06:57
    • En réponse à Coudrias #3 le 17/02/2010 à 06:33* :
    • « Il faut donc que je recherche le bon angle pour parler à la cantonade aux cantonniers qui, hors de leur cantonnement, sont cantonnés à l’en... »
    Cantonnier : le plus beau métier du monde, car quand on y est, on y reste.
  • #5
    momolala
    17/02/2010 à 07:05
    L’expression incarnée : parler à la Cantona. Belle journée à tous !
  • #6
    PHILO_LOGIS
    17/02/2010 à 07:19
    Quand on se met à sucrer les fraises, il vaut mieux se mettre à parler à la cassonade!
  • #7
    Rikske
    17/02/2010 à 07:38
    • En réponse à psychoreve #4 le 17/02/2010 à 06:57 :
    • « Cantonnier : le plus beau métier du monde, car quand on y est, on y reste. »
    "quand on y est, on y reste": bref, on s’y cantonne, quoi ?
  • #8
    Purdey
    17/02/2010 à 08:10
    • En réponse à psychoreve #4 le 17/02/2010 à 06:57 :
    • « Cantonnier : le plus beau métier du monde, car quand on y est, on y reste. »
    on s’y cantonne, tu veux dire?
  • #9
    Purdey
    17/02/2010 à 08:11
    • En réponse à Rikske #7 le 17/02/2010 à 07:38 :
    • « "quand on y est, on y reste": bref, on s’y cantonne, quoi ? »
    pardon, tu as été plus vif.
  • #10
    Purdey
    17/02/2010 à 08:13
    De temps en temps, parler à la cantonade, c’est comme pisser dans un violon, non?
    Je vous fais cadeau d’un mot appris ce matin pendant la lecture de ’Belle du Seigneur’: tarasque.
    Tartarin
  • #11
    <inconnu>
    17/02/2010 à 08:27*
    Parler à la cantonade peut être la situation du sous-off qui gueule (il n’y a pas d’autre terme...) des instructions (qui, bien sûr viennent de son officier) aux trouffions soigneusement (on peut l’espérer...) alignés devant lui, et qui, de temps en temps:
    - «compris Machin»
    - «Oui Sergent !»
  • #12
    <inconnu>
    17/02/2010 à 08:29*
    • En réponse à Lanocturne #1 le 17/02/2010 à 00:19 :
    • « Hé toi cantonade,je te parle
      Les stocks d’ice-cream bousille la taille alors évite de trop en consommer. »
    Bonjour le maillot de bain de l’année précédente... N’est-ce pas Messieurs et surtout Mesdames ! 😛
  • #13
    <inconnu>
    17/02/2010 à 08:31
    • En réponse à Purdey #8 le 17/02/2010 à 08:10 :
    • « on s’y cantonne, tu veux dire? »
    donc, c’est du genre: «J’y suis, j’y reste»
    Mac Mahon.
  • #14
    mickeylange
    17/02/2010 à 08:54*
    En ce moment c’est plutôt parler à la cantonale.
    hein Elkabbach ! (pseudo d’Elpépé à la radio)
  • #15
    PHILO_LOGIS
    17/02/2010 à 09:10
    • En réponse à <inconnu> #11 le 17/02/2010 à 08:27* :
    • « Parler à la cantonade peut être la situation du sous-off qui gueule (il n’y a pas d’autre terme...) des instructions (qui, bien sûr viennen... »
    Ca sent le vécu, là...
    Etais-tu le sergent, l’officier, ... ou le troufion de la cantonade?
  • #16
    <inconnu>
    17/02/2010 à 09:12
    • En réponse à PHILO_LOGIS #15 le 17/02/2010 à 09:10 :
    • « Ca sent le vécu, là...
      Etais-tu le sergent, l’officier, ... ou le troufion de la cantonade? »
    le trouffion... RD2
  • #17
    chirstian
    17/02/2010 à 09:14
    je vois que je n’étais pas le seul à imaginer que cantonade venait de "canton". Mais il ne s’agit donc pas de s’adresser aux habitants du canton, mais seulement à ceux du coin.
    Le "can" = côté, coin, aurait donné le provencal "canton" = coin, angle, et l’italien "cantone" est passé "du sens de « coin » à celui de « portion de territoire », dès l’an 1000" (TLFI), pour désigner aussi bien les cantons suisses (XV) que le canton français, cette strate anachronique entre commune et département.
    Il revient ensuite en France, à partir de l’italien "cantonada" , véhiculé (TLFI) " par une des nombreuses troupes de théâtre qui ont joué temporairement dans le Midi "
    Si cantonade signifie : coin, pisser à la cantonade ne signifierait pas : pisser au grand vent, sans viser d’endroit en particulier, mais seulement aller au petit coin. 😐
  • #18
    PHILO_LOGIS
    17/02/2010 à 09:14
    Vive madame le ministre des territoires d’Outre-Mer, qui est allé gueuler à la cantonade qu’elle ne veut son budget que pour la Guadeloupe. C’est ca, l’identité nationale, non? J’ai quand même bien tout compris?
  • #19
    PHILO_LOGIS
    17/02/2010 à 09:16
    • En réponse à <inconnu> #16 le 17/02/2010 à 09:12 :
    • « le trouffion... RD2 »
    RD2: rétamé et déclassé au carré?
  • #20
    chirstian
    17/02/2010 à 09:16
    "parle à la cantonade, ma tête est malade ! " serait donc une version policée de : cause à mon cul ...
    Eric Cantonade.