Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sonner le tocsin [v]

alerter ; ameuter ; exciter l'opinion

Origine et définition

Le premier sens indiqué est naturel, le tocsin étant une sonnerie de cloche répétée et prolongée destinée à signaler un évènement grave comme un incendie, une émeute ou la guerre, par exemple.
Alors que l'expression, avec sa signification d'origine, date des environs de 1570, le sens figuré, peu usité de nos jours, date de 1688 chez Bossuet. L'attroupement, le regroupement provoqué par le tocsin, normalement destiné à répondre à l'alerte, est là orienté contre quelqu'un.

Compléments

'tocsin', mot qui, avec cette orthographe, date de 1611, est une déformation de 'touquesain' qui date de 1379.

Exemples

« Ces deux décrets furent le signal du cri de malédiction qui s'éleva contre moi dans toute l'Europe, avec une fureur qui n'eut jamais d'exemple. Toutes les gazettes, tous les journaux, toutes les brochures, sonnèrent le plus terrible tocsin. »
Jean-Jacques Rousseau - Les confessions

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Alarm schlagen battre alarme
Allemand ausflippen devenir fou
Allemand die Sturmglocke läuten sonner la cloche tempête
Anglais (USA) to sound the alarm sonner le tocsin
Catalan tocar a foc jouer à feu
Catalan tocar a sometent jouer le tocsin
Espagnol (Espagne) Tocar a rebato Sonner l'alerte
Espagnol (Espagne) Tocar la señal de alarma Tirer la sonnette d'alarme
Grec δίνω το σύνθημα συναγερμού donner le signal d'alarme
Hongrois félreveri a harangot sonner la cloche d’alarme
Italien sonare a martello sonner au marteau
Latin tinniant terrorem campanis laisser tinter les cloches de la terreur
Néerlandais (Belgique) de noodklok luiden sonner le tocsin
Néerlandais aan de bel trekken tirer la cloche
Néerlandais oproer kraaien pousser à la révolte
Néerlandais (Belgique) de alarmbel luiden sonner la cloche d'alarme
Néerlandais de klok luiden sonner la cloche
Portugais (Brésil) soar o alarme sonner l'alarme
Portugais (Brésil) tocar a rebate donner l'alarme
Roumain a bate clopotele-n dungă battre les cloches sur un coté
Roumain a sufla în trâmbiţă souffler dans la buisine
Roumain a suna goarna sonner le clairon
Roumain a trage semnalul de alarmă tirer le signal d'alarme
Roumain a da alarma donner l'alarme
Slovaque zvoniť na poplach sonner l'alarme
Suédois ringa i stormklockan sonner la cloche de la tempête
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sonner le tocsin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sonner le tocsin » Commentaires

  • #1
    Elpepe
    22/01/2008 à 00:09
    A défaut du tocsin, on va bientôt sonner l’extinction des feux, hein, les gosses ?
  • #2
    <inconnu>
    22/01/2008 à 00:17
    • En réponse à Elpepe #1 le 22/01/2008 à 00:09 :
    • « A défaut du tocsin, on va bientôt sonner l’extinction des feux, hein, les gosses ? »
    Dans les chaumières mal chauffées, les gosses risquent au contraire d’entrer en action... Voir cette page
  • #3
    <inconnu>
    22/01/2008 à 00:32
    L’Institut canadien pour la sécurité des patients se fend de 200 000 $ en réponse au TOSCIN pour défendre la population contre les maladies nosocomiales
    (Voir cette page)
  • #4
    Elpepe
    22/01/2008 à 00:35
    • En réponse à <inconnu> #2 le 22/01/2008 à 00:17 :
    • « Dans les chaumières mal chauffées, les gosses risquent au contraire d’entrer en action... Voir cette page »
    Si j’ai bien tout suivi, chez toi, c’est à l’extinction des feux que les gosses s’enflamment ? 😄
  • #5
    Elpepe
    22/01/2008 à 00:39*
    - Son tronc sénile.
    - L’os s’en citronne.
    - Ni tonner l’os sec.
    - Nie les tronçons.
    - Sens : on l’en croit.
    - Nic sent son rôle.
    - Lérins connotés.
    - Lens : cotonniers.
    - Scier ton Nelson.
    Anna Gramme
  • #6
    <inconnu>
    22/01/2008 à 04:41
    Si tôt que seins sonnent, prévenez-moi, je veux savoir qui se dinstingue ainsi !
  • #7
    syanne
    22/01/2008 à 06:12
    Tochier (début XIIe) = toucher, heurter, du latin populaire *toccāre, d’origine onomatopéique, « faire toc ». L’espagnol tocar signifie encore « sonner le glas », d’ailleurs.
    Toche (attesté en 1268) = (entre autres sens) manière de toucher, de sonner
    Sein, sain, seing (attesté en 1160) = « signe, sceau, but ou cloche, du latin signum, « signe, signal, etc. ».
    Cette étymologie m’inspire deux remarques :
    1. Si tochier le seing veut dire « faire sonner la cloche », notre expression est légèrement redondante.
    2. Si les seins sonnent quand on les touche et que les gosses s’enflamment quand on se couche, les plaisirs d’amour vont devenir de vrais son et lumière !
    Bonjour à tous, et que la journée vous soit douce. Je m’en vais d’un pas de convalescente reprendre le collier !
  • #8
    PHILO_LOGIS
    22/01/2008 à 07:25
    • En réponse à <inconnu> #6 le 22/01/2008 à 04:41 :
    • « Si tôt que seins sonnent, prévenez-moi, je veux savoir qui se dinstingue ainsi ! »
    Les seins qui sonnent, c’est pas du toc! Et toc 😛
  • #9
    momolala
    22/01/2008 à 08:48
    • En réponse à PHILO_LOGIS #8 le 22/01/2008 à 07:25 :
    • « Les seins qui sonnent, c’est pas du toc! Et toc 😛 »
    Pierre, le seul saint qu’on toque. 😉
    Belle journée à tous !
  • #10
    eureka
    22/01/2008 à 11:00
    • En réponse à syanne #7 le 22/01/2008 à 06:12 :
    • « Tochier (début XIIe) = toucher, heurter, du latin populaire *toccāre, d’origine onomatopéique, « faire toc ». L’espagnol tocar signifie enco... »
    Bonjour le people !
    Ca s’explique un peu : sonner le tocsin (contre quelqu’un) est généralement le prélude à sonner le glas (pour ce meme quelqu’un). Il passera pour une cloche, en aura à coup sûr mal aux seins et ses gosses en pâtiront !
    Et c’est toujours dans la musique ...
  • #11
    Elpepe
    22/01/2008 à 11:54
    • En réponse à syanne #7 le 22/01/2008 à 06:12 :
    • « Tochier (début XIIe) = toucher, heurter, du latin populaire *toccāre, d’origine onomatopéique, « faire toc ». L’espagnol tocar signifie enco... »
    Si les seins sonnent quand on les touche et que les gosses s’enflamment quand on se couche, les plaisirs d’amour vont devenir de vrais son et lumière

    Pourquoi n’émettre qu’une hypothèse, quand le phénomène est bien réel et largement répandu ? Prêcherais-tu le faux, Syanne ? 😄
  • #12
    Elpepe
    22/01/2008 à 11:56
    • En réponse à eureka #10 le 22/01/2008 à 11:00 :
    • « Bonjour le people !
      Ca s’explique un peu : sonner le tocsin (contre quelqu’un) est généralement le prélude à sonner le glas (pour ce meme qu... »
    Et c’est toujours dans la musique ...

    Manque toujours un éditeur de partouze partoche !
  • #13
    PHILO_LOGIS
    22/01/2008 à 12:13*
    • En réponse à eureka #10 le 22/01/2008 à 11:00 :
    • « Bonjour le people !
      Ca s’explique un peu : sonner le tocsin (contre quelqu’un) est généralement le prélude à sonner le glas (pour ce meme qu... »
    sonner le glas... oui, bon d’accord, mais seulement devant un on verre-glas, hein!
    Pour aller au casse-pipe, c’est mieux! Et toc!
    Quand tu te prends un coup de sabre, est-ce toc? Ou taille...-pipe?
  • #14
    Elpepe
    22/01/2008 à 12:19
    Pour qui sonne le glas ?
    Ernest
  • #15
    eureka
    22/01/2008 à 12:54
    L’attroupement, le regroupement provoqué par le tocsin, normalement destiné à répondre à l’alerte, est là orienté contre quelqu’un

    Le Festival de zizique de Woodstock-sur-le-Baudet organisé par le "Haro Antitez Group"
  • #16
    <inconnu>
    22/01/2008 à 13:43
    au pays de la raclette et du fendant, un tocson est un imbécile. et le féminin du
    tocson est la toque... S’agit-il d’une allusion au tocsin ? sans doute !
    ex : arrête de faire la toque ! (ou le tocson)
  • #17
    Marcek
    22/01/2008 à 13:45
    Tocsin
    Sonnez donc le tocsin
    Agitateurs de cloches
    De vos regards malsains
    Votre allure bancroche
    Elle se fiche bien!
    Elle a trouvé l’amour
    Qui se loge à la cloche
    Lon de vos pensées moches
    Qui reluquent ses seins
    Que sonne le tocsin
    Pour la folle amoureuse
    Le feu de la passion
    Dévore son destin
    Sur le bûcher d’amour
    La brûlent tant de flammes
    Que vos propos infâmes
    Ne pourront jamais rien
    Vous sonnez le tocsin
    A l’abri des barrières
    Qu’érige votre haine
    Arrosée de venin
    Mais la belle a franchi
    Vos pauvres barricades
    Et, loin de vos brimades
    Se rend à des festins
    Laissez passer le vent
    Dans vos sales caboches
    Et renvoyez vos cloches
    Sur le Mont Palatin
  • #18
    Elpepe
    22/01/2008 à 13:46
    Sur tous les voiliers de 12 mètres ou plus, une cloche est obligatoire, et doit être battue rapidement pendant cinq secondes toutes les deux minutes par temps de brouillard (sans vent, donc faisant route au moteur). Dans les autres conditions de visibilité réduite (mais sous voile), il devient "à capacité de manœuvre restreinte", et doit battre un son long suivi de deux sons courts (lettre Morse "D") dans le même intervalle de deux minutes.
    Sauf à risquer de s’entendre sonner le tocsin, évidemment.
    C’était un message de l’Amirauté.
  • #19
    eureka
    22/01/2008 à 13:52
    • En réponse à <inconnu> #16 le 22/01/2008 à 13:43 :
    • « au pays de la raclette et du fendant, un tocson est un imbécile. et le féminin du
      tocson est la toque... S’agit-il d’une allusion au tocsin... »
    Ben une cloche, quoi !
  • #20
    <inconnu>
    22/01/2008 à 13:56
    • En réponse à eureka #19 le 22/01/2008 à 13:52 :
    • « Ben une cloche, quoi ! »
    tout zuste auguste, mais si tu dis à un mec
    "espèce de tocson " !
    ça sonne mieux que de lui dire "espèce de cloche !"
    et en plus tu as une autre rime en ..on qui peut suivre directement !