Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sonner le tocsin [v]

alerter ; ameuter ; exciter l'opinion

Origine et définition

Le premier sens indiqué est naturel, le tocsin étant une sonnerie de cloche répétée et prolongée destinée à signaler un évènement grave comme un incendie, une émeute ou la guerre, par exemple.
Alors que l'expression, avec sa signification d'origine, date des environs de 1570, le sens figuré, peu usité de nos jours, date de 1688 chez Bossuet. L'attroupement, le regroupement provoqué par le tocsin, normalement destiné à répondre à l'alerte, est là orienté contre quelqu'un.

Compléments

'tocsin', mot qui, avec cette orthographe, date de 1611, est une déformation de 'touquesain' qui date de 1379.

Exemples

« Ces deux décrets furent le signal du cri de malédiction qui s'éleva contre moi dans toute l'Europe, avec une fureur qui n'eut jamais d'exemple. Toutes les gazettes, tous les journaux, toutes les brochures, sonnèrent le plus terrible tocsin. »
Jean-Jacques Rousseau - Les confessions

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Alarm schlagen battre alarme
Allemand ausflippen devenir fou
Allemand die Sturmglocke läuten sonner la cloche tempête
Anglais (USA) to sound the alarm sonner le tocsin
Catalan tocar a foc jouer à feu
Catalan tocar a sometent jouer le tocsin
Espagnol (Espagne) Tocar a rebato Sonner l'alerte
Espagnol (Espagne) Tocar la señal de alarma Tirer la sonnette d'alarme
Grec δίνω το σύνθημα συναγερμού donner le signal d'alarme
Hongrois félreveri a harangot sonner la cloche d’alarme
Italien sonare a martello sonner au marteau
Latin tinniant terrorem campanis laisser tinter les cloches de la terreur
Néerlandais (Belgique) de noodklok luiden sonner le tocsin
Néerlandais aan de bel trekken tirer la cloche
Néerlandais oproer kraaien pousser à la révolte
Néerlandais (Belgique) de alarmbel luiden sonner la cloche d'alarme
Néerlandais de klok luiden sonner la cloche
Portugais (Brésil) soar o alarme sonner l'alarme
Portugais (Brésil) tocar a rebate donner l'alarme
Roumain a bate clopotele-n dungă battre les cloches sur un coté
Roumain a sufla în trâmbiţă souffler dans la buisine
Roumain a suna goarna sonner le clairon
Roumain a trage semnalul de alarmă tirer le signal d'alarme
Roumain a da alarma donner l'alarme
Slovaque zvoniť na poplach sonner l'alarme
Suédois ringa i stormklockan sonner la cloche de la tempête
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sonner le tocsin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sonner le tocsin » Commentaires

  • #41
    <inconnu>
    22/01/2008 à 15:55
    • En réponse à eureka #30 le 22/01/2008 à 14:17 :
    • « Et pourtant ça tourne ... pas rond !
      toc sin = touche sein, et ça sonne
      Ca ne fait ni toc, ni ding-dong, ni dring-dring à ma connaissance, à... »
    Les chevaliers d’Arthur n’ont jamais cessé leur quête aux seins-glas !
  • #42
    Elpepe
    22/01/2008 à 16:02
    • En réponse à <inconnu> #40 le 22/01/2008 à 15:51 :
    • « Courir à sa fin, c’est faire marcher le Seigneur !
      Pour un marin*, un nageur, un "water-polotiste" c’est parfois crawler à sa fin… ou brasse... »
    Pour une vache ou un cochon d’élevage, c’est plutôt faire marcher le saigneur. Bon, que je te rassure : je nage et plonge comme un dauphin. Et tiens, pour avertir un navire qu’il court vers un danger, il n’existe pas de signal sonore a priori, mais juste visuel : le pavillon U (uniform) à cette page.
    Et vive la Marine !
  • #43
    <inconnu>
    22/01/2008 à 16:03
    • En réponse à eureka #30 le 22/01/2008 à 14:17 :
    • « Et pourtant ça tourne ... pas rond !
      toc sin = touche sein, et ça sonne
      Ca ne fait ni toc, ni ding-dong, ni dring-dring à ma connaissance, à... »
    Expressio seul site ou l’on entend tous les sons de cloches !

    Reste à savoir qui tire les ficelles…
    Mr String ?
    Suspendu à vos "lièvres", j’entends et j’attends d’y voir plus clair… de lune.
    Pan Pan > Le Tocsin du chasseur... 😄
  • #44
    <inconnu>
    22/01/2008 à 16:07
    • En réponse à Elpepe #42 le 22/01/2008 à 16:02 :
    • « Pour une vache ou un cochon d’élevage, c’est plutôt faire marcher le saigneur. Bon, que je te rassure : je nage et plonge comme un dauphin.... »
    le pavillon U

    Système D que ce U.
    Et non le contraire !
  • #45
    <inconnu>
    22/01/2008 à 16:24
    Alerte à la cambuse : Ratatouille ! Toques : cinq.
    Voir cette page
  • #46
    <inconnu>
    22/01/2008 à 16:25
    • En réponse à tytoalba #39 le 22/01/2008 à 15:09 :
    • « au pays de la bière, du chocolat, du surréalisme et du mannekenpis, un(e) toqué(e) est un cinglé, un timbré. On se rapproche donc de ton int... »
    Tout sur le langage des cloches, ici : cette page
    ... et ça concerne aussi la marine sur qui il faut tout le temps veiller car les marins coulent facilement ou se brisent sur les rochers, ivres qu’ils sont parfois souvent, bien trop souvent. Tu nous cachais cette info Elpp comme quoi avant les phares, par temps de brouillard, les marins ne pouvaient compter que sur les clochers pour les alerter...
    Tu donneras un peu plus à la quête dimanche ! 😉
  • #47
    SyntaxTerror
    22/01/2008 à 16:55
    • En réponse à Elpepe #14 le 22/01/2008 à 12:19 :
    • « Pour qui sonne le glas ?
      Ernest »
    Ha ha,
    le titre est une allusion à un poème de John Donne
    cette page
    ne demande pas pour qui sonne le glas, il sonne pour toi.
  • #48
    SyntaxTerror
    22/01/2008 à 16:58
    • En réponse à syanne #7 le 22/01/2008 à 06:12 :
    • « Tochier (début XIIe) = toucher, heurter, du latin populaire *toccāre, d’origine onomatopéique, « faire toc ». L’espagnol tocar signifie enco... »
    Au beau pays de Parmentier, "toquer" signifie toujours "frapper".
    ex : On toque à la porte.
  • #49
    SyntaxTerror
    22/01/2008 à 17:06
    • En réponse à <inconnu> #46 le 22/01/2008 à 16:25 :
    • « Tout sur le langage des cloches, ici : cette page
      ... et ça concerne aussi la marine sur qui il faut tout le temps veiller car les marins co... »
    Il ne semble pas signaler que le tocsin de Saint-Germain l’Auxerrois a sonné toute la nuit de la Saint-Barthélémy.
    Simple oubli ???
    cette page
  • #50
    <inconnu>
    22/01/2008 à 17:11
    • En réponse à SyntaxTerror #48 le 22/01/2008 à 16:58 :
    • « Au beau pays de Parmentier, "toquer" signifie toujours "frapper".
      ex : On toque à la porte. »
    Et s’il s’agit d’un Chinois, faut-il dire :
    On chinetoque à la porte ?
    Je rappelle que ce mot « chinetoque » est péjoratif. 🙁
    J’ai revu la Reine Margot avant-hier… Ben, simple oubli peut-être ou méconnaissance de l’auteur !? Yénesaipa...
  • #51
    mident
    22/01/2008 à 17:26
    Cher God. Cette fois-ci, je n’ai pas osé faire un klik sur la colonne de droite.
    C’est une inscription gratuite chez "chichou" renconctres en ligne + 4 photos.
    Quoi qu’est-ceeee ? 😮
  • #52
    <inconnu>
    22/01/2008 à 17:45
    • En réponse à tytoalba #39 le 22/01/2008 à 15:09 :
    • « au pays de la bière, du chocolat, du surréalisme et du mannekenpis, un(e) toqué(e) est un cinglé, un timbré. On se rapproche donc de ton int... »
    se toquer de quelque chose signifie aussi s’enticher; Mais une toque n’est pas la même chose que toquée.
    une toque est une imbécile, une crétine.
  • #53
    <inconnu>
    22/01/2008 à 17:55
    • En réponse à <inconnu> #52 le 22/01/2008 à 17:45 :
    • « se toquer de quelque chose signifie aussi s’enticher; Mais une toque n’est pas la même chose que toquée.
      une toque est une imbécile, une cré... »
    Voilà qui va plaire aux "grands" cuisiniers du monde...
    Attache ta tuque !
  • #54
    eureka
    22/01/2008 à 17:59
    • En réponse à <inconnu> #40 le 22/01/2008 à 15:51 :
    • « Courir à sa fin, c’est faire marcher le Seigneur !
      Pour un marin*, un nageur, un "water-polotiste" c’est parfois crawler à sa fin… ou brasse... »
    T’inquiète, ça existe bien ! Y en a même qui excellent dans l’art de rampouiller...
  • #55
    Elpepe
    22/01/2008 à 18:02
    • En réponse à <inconnu> #46 le 22/01/2008 à 16:25 :
    • « Tout sur le langage des cloches, ici : cette page
      ... et ça concerne aussi la marine sur qui il faut tout le temps veiller car les marins co... »
    Il existe toujours nombre de feux à corne et de balises à cloche ! Heureusement, car, même de nos jours, par temps de brouillard, un phare... hein ? Mais avec les GPS, au moins, on sait où on est, si on ne sait pas où sont les autres navires, sans radar embarqué...
  • #56
    <inconnu>
    22/01/2008 à 18:02
    • En réponse à eureka #54 le 22/01/2008 à 17:59 :
    • « T’inquiète, ça existe bien ! Y en a même qui excellent dans l’art de rampouiller... »
    Y en a même qui tocsonnent (frapper de la tête comme le teaureau qui voit rouge)
  • #57
    Elpepe
    22/01/2008 à 18:06
    • En réponse à SyntaxTerror #47 le 22/01/2008 à 16:55 :
    • « Ha ha,
      le titre est une allusion à un poème de John Donne
      cette page
      ne demande pas pour qui sonne le glas, il sonne pour toi. »
    C’est d’ailleurs pourquoi j’ai signé_14 Ernest. Comme Hemingway...
  • #58
    <inconnu>
    22/01/2008 à 18:07
    • En réponse à <inconnu> #53 le 22/01/2008 à 17:55 :
    • « Voilà qui va plaire aux "grands" cuisiniers du monde...
      Attache ta tuque ! »
    on a aussi une autre expression pour désigner un benet : on dit un
    niguedouille. Certes, ce n’est pas très gentil,mais ce n’est pas
    méchant.
    Si je te traite de niguedouille, je veux dire que tu es maladroit, empoté. Mais le niguedouille est toujours sympa !
  • #59
    Elpepe
    22/01/2008 à 18:11
    • En réponse à SyntaxTerror #49 le 22/01/2008 à 17:06 :
    • « Il ne semble pas signaler que le tocsin de Saint-Germain l’Auxerrois a sonné toute la nuit de la Saint-Barthélémy.
      Simple oubli ???
      cette pa... »
    Simple oubli ???

    Il y a des choses qu’il est de bon ton de ne surtout pas rappeler à l’Eglise catholique... Et arrête, tu vas faire de la peine à Yannou !
    Galileo Galilei
  • #60
    Elpepe
    22/01/2008 à 18:13
    • En réponse à mident #51 le 22/01/2008 à 17:26 :
    • « Cher God. Cette fois-ci, je n’ai pas osé faire un klik sur la colonne de droite.
      C’est une inscription gratuite chez "chichou" renconctres... »
    clique toujours, tu vas rencontrer l’âme sœur... si tu t’inscris ! Mais tu n’es pas obligée, remarque bien. 😄