Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

au beau fixe [adj]

qui se passe bien ; ne pouvant aller mieux ; stable dans le bonheur ; stable et positif ; solide

Origine et définition

Cette métaphore est d'origine météorologique alors que le "beau fixe" désignait un beau temps stable, matérialisé par l'aiguille du baromètre 'fixée' sur la zone de beau temps.
Au XIIIe siècle, 'fixe' a d'abord été utilisé en alchimie pour désigner un gaz qu'on ne pouvait liquéfier. Au XIVe, et aujourd'hui encore, il s'emploie pour qualifier ce qui ne change pas de position. C'est à partir du XIXe qu'il prend également le sens de "établi de manière durable" qu'on retrouve dans notre expression.

Exemples

« La Belgique occupée entre dans un long et rude régime d'occupation. Durant ce temps, le gouvernement au Havre, de Broqueville, plus près du front, le roi, à Furnes puis à la Panne, entretiennent des relations qui ne sont que rarement au beau fixe. »
Michel Dumoulin, Els Witte - Nouvelle histoire de Belgique de 1830 à nos jours

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bestens le mieux
Anglais (USA) copaceptic, it's copaceptic copacetic, c'est copacetic
Anglais (USA) happy sailing navigation heureuse/réussie
Anglais looking good semble bien
Espagnol (Espagne) Sobre ruedas ! Sur des roulettes ! / Tout baigne !
Espagnol (Espagne) Todo color de rosa Tout en rose
Espagnol (Espagne) Todo va a pedir de boca Tout va à demander de bouche
Italien sul bello stabile sur le beau stable
Néerlandais goed bon
Néerlandais van een duurzaam karakter d'un caractère stable
Néerlandais rotsvast solide comme un rocher, inébranlable
Néerlandais (Belgique) bestendig, standvastig stable, durable
Néerlandais alles Oki doki (Okie Dokie) Tout va très bien, stable et aucun problème......
Portugais (Portugal) estável stable
Roumain a o duce ca pe roze vivre comme sur des roses
Roumain a o duce ca-n sânul lui Avraam vivre comme dans le sein d'Abraham
Roumain totul e pe calea cea bună tout est sur le bon chemin
Roumain la marele fix au grand fixe
Turc her şey yolunda tout suit le bon chemin
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « au beau fixe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « au beau fixe » Commentaires

  • deLassus
    29/08/2022 à 21:53
    • En réponse à Ratanak #120 le 29/08/2022 à 20:59* :
    • « Note à propos de l'exemple choisi par God :

      Il parle de la première occupation de la Belgique par l'Allemagne pendant la première guerre... »
    Goggle Livres (me ?) donne un assez long aperçu du livre de Dumoulin : Cette page.
  • deLassus
    29/08/2022 à 21:59
    Nous n'avons pas encore vu aujourd'hui notre amie lalibellule. En son absence, quelqu'un peut-il donner la traduction aussi littérale que possible de "copaceptic" (2ème ligne de la rubrique Ailleurs) ?
    Merci d'avance.
  • Ratanak
    29/08/2022 à 23:17*
    • En réponse à deLassus #122 le 29/08/2022 à 21:59 :
    • « Nous n'avons pas encore vu aujourd'hui notre amie lalibellule. En son absence, quelqu'un peut-il donner la traduction aussi littérale que po... »
    Je me demande si tu n'aurais pas un peu zappé mon #111 un peu plus haut...

    Je ne crois pas qu'il y ait de traduction à proprement parler de copacetic. Reverso donne des équivalences. De ce que je lis dans le Meriam-Webster et le Cambridge Dictionary, l'emploi de ce mot est assez varié et sons sens dépend beaucoup du contexte. Le Cambridge dit que c'est un mot "américain, vieilli, familier". Je n'en sais pas plus, et je ne connaissais pas ce mot avant de le découvrir ici aujourd'hui.

    Je crois bien que "copacetic" tout seul ou "it's copacetic" sans contexte ne veulent rien dire.
  • deLassus
    30/08/2022 à 00:12*
    • En réponse à Ratanak #123 le 29/08/2022 à 23:17* :
    • « Je me demande si tu n'aurais pas un peu zappé mon #111 un peu plus haut...

      Je ne crois pas qu'il y ait de traduction à proprement parler... »
    Je n'ai pas un peu zappé ton # 111, je l'ai complètement zappé ! Désolé.
    J'en profite pour t'avertir du très mauvais rendu de la couleur jaune pour les textes : pratiquement illisibles.
  • Ratanak
    04/09/2022 à 17:09*
    • En réponse à deLassus #124 le 30/08/2022 à 00:12* :
    • « Je n'ai pas un peu zappé ton # 111, je l'ai complètement zappé ! Désolé.
      J'en profite pour t'avertir du très mauvais rendu de la couleur ja... »
    J'en profite pour t'avertir du très mauvais rendu de la couleur jaune pour les textes : pratiquement illusibles.
    J'ai trouvé une astuce pour rendre ce genre de mention moins visible sans utiliser le jaune effectivement illisible. C'était la deuxième fois que je l'utilisais ainsi, mais je ne sais plus sur quelle expression je l'ai fait la première fois ; quand je m'en ressouviendrai, je modifierai aussi.


    J'ai retrouvé – c'est "se piquer la ruche", j'ai modifié.
  • lalibellule
    28/11/2024 à 01:20*
    En anglais la locution to be in a fix a le sens d’être dans une situation difficile. On pourrait même évoquer l’expression d’hier sauf que le registre d’un choix cornélien est un chouïa plus littéraire que celui d’être coincé in a fix. 😺
    On dit aussi to be in a pickle, être dans un cornichon, pas très littéraire non plus celle-là. 🙃 en français dans le pétrin 🧚🏿
  • Bichem
    28/11/2024 à 02:07
    • En réponse à lalibellule #126 le 28/11/2024 à 01:20* :
    • « En anglais la locution to be in a fix a le sens d’être dans une situation difficile. On pourrait même évoquer l’expression d’hier sauf que... »
    Hello, oui c'est intéressant, donc c'est plutôt un sens opposé
  • Bichem
    28/11/2024 à 02:13*
    • En réponse à deLassus #122 le 29/08/2022 à 21:59 :
    • « Nous n'avons pas encore vu aujourd'hui notre amie lalibellule. En son absence, quelqu'un peut-il donner la traduction aussi littérale que po... »
    J'ai trouvé une autre orthographe
    copesthetic, voir copesettic
    ... Selon une théorie, le mot « copacétique » proviendrait de l'expression hébraïque « hakol b'seder » *, qui signifie que tout est en ordre. D'autres pensent que ce mot proviendrait de sons et de combinaisons de mots de différentes langues, peut-être du latin, voir une interprétation ironique des mots italiens... *pour Atheofv
    Si je puis me permettre
  • lalibellule
    28/11/2024 à 03:15*
    • En réponse à Bichem #127 le 28/11/2024 à 02:07 :
    • « Hello, oui c'est intéressant, donc c'est plutôt un sens opposé »
    Il y en a au moins une qui suit 😁
  • joseta
    28/11/2024 à 07:56
    QUI SUIS-JE ? nº416

    Je suis un chanteur (et acteur) espagnol
    - genre musical: copla, rumba, paso-doble, boléro, tango, valse
    - enfant, grâce à un enseignant à la retraite, j’apprends le luth et le piano
    - à 14 ans, je déménage avec mes frères à Barcelone, où je travaille comme apprenti dans plusieurs métiers. Puis avec 2 de mes frères, je monte un groupe qui commence à se produire à Badalone et dans le quartier barcelonais d’El Raval. Un 4ème frère rejoint alors le groupe et c’est lui qui écrira nos chansons
    - le groupe sort le premier disque en 1957, avec la compagnie Orpheo
    - en 1961, je monte mon propre spectacle dans la ville de Cordoue (Andalousie), d’où je commence à connaître un grand succès dans toute l’Espagne. Quoique, c’est en 1956 au théâtre Clavé de Mataró (Barcelone) que se produit notre première représentation officielle
    - à partir de cette date, moi, comme chanteur, je deviens l’idole du public
    - en 1962, je deviens une étoile avec des chansons composées par Maître Solano et je débute à Madrid et à Barcelone
    - en 1965, je suis en tête de la vente de disques en Espagne
    - j’ai joué dans 19 films, j’ai enregistré près de 80 disques dont 35 d’or et une cassette de platine, ce qui confirme ma réussite
    - mon disque de 1973, est vendu à plus de 6 millions d’exemplaires et devient le plus vendu de l’histoire de la musique espagnole entre 1973 et 1992
    - j’ai participé à la fête de célébration de la Coupe du monde de football 2010 en interprétant l’une de mes chansons les plus réussies
    - j’ai été présentateur de 2 programmes différents des années 1990 pour la Chaîne de télé TV 5
    - le long de ma carrière, j’ai reçu un total de 40 récompenses.
  • gonalzako
    28/11/2024 à 07:59
    "Au beau fixe" c'est aussi quand on a une belle érection, non ? ^_ ^
  • atheofv
    28/11/2024 à 08:24
    • En réponse à gonalzako #131 le 28/11/2024 à 07:59 :
    • « "Au beau fixe" c'est aussi quand on a une belle érection, non ? ^_ ^ »
    Certes.

    On dit aussi "au garde à vous"
  • SyntaxTerror
    28/11/2024 à 09:45*
    Entendu ce matin "dans le poste" :
    Attention en Alsace, les brouillards vont se dissiper.
    On se croirait à l'école, à moins que ce soit l'annonce du beau fixe.
  • SyntaxTerror
    28/11/2024 à 10:15
    • En réponse à joseta #130 le 28/11/2024 à 07:56 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº416

      Je suis un chanteur (et acteur) espagnol
      - genre musical: copla, rumba, paso-doble, boléro, tango, valse »
    Ce n'est pas à lui à qui j'avais d'abord pensé : Ce n'est pas Julio Iglesias !
  • Ratanak
    28/11/2024 à 13:20
    • En réponse à joseta #130 le 28/11/2024 à 07:56 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº416

      Je suis un chanteur (et acteur) espagnol
      - genre musical: copla, rumba, paso-doble, boléro, tango, valse »
    J’ai laborieusement fini par le débusquer. Et ce n'est pas Julio Iglesias en effet.
  • Ratanak
    28/11/2024 à 14:57*
    Hors-sujet :

    Lu aujourd'hui dans un article parlant de nutrition :

    « En pratique, l’assiette idéale est composée d’un tiers de féculents, d’un tiers de protéines et d’un voire de deux tiers de légumes. »

    Pourtant, l'auteur n’est pas Marcel Pagnol.
  • joseta
    28/11/2024 à 16:36
    • En réponse à joseta #130 le 28/11/2024 à 07:56 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº416

      Je suis un chanteur (et acteur) espagnol
      - genre musical: copla, rumba, paso-doble, boléro, tango, valse »
    JE SUIS
    Image externe
    Manolo ESCOBAR
    El Ejido (Almería),1931/Benidorm (Alicante),2013
  • atheofv
    28/11/2024 à 17:23
    • En réponse à joseta #137 le 28/11/2024 à 16:36 :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7f/Manolo_Escobar_y_Rafa_Bueso_%28cropped%29.jpg/440px-Manolo_Escobar_y_Rafa... »
    Pas Blo quand même ?
  • joseta
    28/11/2024 à 17:34
    • En réponse à atheofv #138 le 28/11/2024 à 17:23 :
    • « Pas Blo quand même ? »
    Non, non, le mien avait une bonne voix, celui-là avait pris une mauvaise voie...
  • atheofv
    28/11/2024 à 19:37
    • En réponse à joseta #139 le 28/11/2024 à 17:34 :
    • « Non, non, le mien avait une bonne voix, celui-là avait pris une mauvaise voie... »
    C'est vrai. Il était pas beau Escobar.