Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

au diable Vauvert [adv]

extrêmement loin ; dans une destination lointaine et incertaine ; à Kerpipiche ; à Perpète-les-Oies ; à Pétaouchnok ; à Trifouilly-les-Oies ; perpète-les-Olivettes ; un lieu très éloigné ; un lieu excessivement loin

Origine et définition

Quand vous voyez une vache rouge, vous pensez inévitablement 'Vache qui rit'®. Si c'est une vache mauve, c'est Milka® qui vous vient à l'esprit. Mais si c'est un veau vert, à quoi devriez-vous penser ? Probablement que vous avez des problèmes d'orthographe ou de vision(s) !

Notre vauvert (en un seul mot et sans 'e') date du début du XIXe siècle, mais son origine n'est pas claire.
Au départ, ce mot banal ne désigne qu'un 'vert vallon' ou 'val vert', le 'vau' se retrouvant toujours actuellement, non pas à l'étable, mais dans "à vau-l'eau" et dans "par monts et par vaux" (deux expressions également disponibles dans ces pages).

Dès le XVe siècle, "faire le diable de Vauvert" signifiait "s'agiter comme un beau diable", mais sans qu'aucune notion de distance ne s'y rattache.
Cela n'explique donc pas non plus le pourquoi de ce vauvert lointain et le diable qui s'y accroche.

Ce nom était aussi celui d'une abbaye de Chartreux située au sud de Paris, à peu près là où se trouve actuellement le carrefour Denfert-Rochereau (). Il faut d'ailleurs reconnaître que, pour aller au diable, la première partie du nom du carrefour n'est pas mal du tout... Cette abbaye aurait été le théatre de manifestation plus ou moins dialoliques, peut-être orchestrées par les moines eux-mêmes pour que le roi Louis IX leur fasse donation du domaine.
Il existait également un château de Vauvert à Gentilly qui aurait servi de repaire à des bandits redoutés. Il y avait aussi un Vauvert près de Nîmes, où les protestants ont détruit un sanctuaire dédié à la Vierge.

Il est donc possible qu'un de ces 'Vauvert' considérés comme éloignés de Paris à l'époque, et dans lesquels des évènements 'peu catholiques' se produisaient, a donné naissance à cette expression en le mêlant à "au diable" qui, dès le XVe siècle, voulait déjà dire "très loin".

Compléments

Aujourd'hui (voir Giono, par exemple) on emploie aussi l'expression "au diable vert" pour parler d'un lieu ou de quelqu'un à la fois loin et à la campagne, mélange de "au diable" et "au vert".

Exemples

Une dame qui se dit comédienne Veut m'emmener au diable vauvert...
Ça ne facilite pas les choses d'habiter au diable vauvert.
14274 Si les libéraux écoutaient les électeurs de ma circonscription et de Waterloo aussi, je suppose, ils n'ajouteraient pas d'autres sièges de façon à repousser les interprètes au diable vauvert.
On ne trouve pas l'amiante qu'au diable vauvert.
Au diable vauvert dans la poussière.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jwd très loin en dehors
Allemand wo der Pfeffer wächst là où pousse le poivre
Allemand wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen où renard et lièvre se disent bonne nuit
Anglais (Canada) over the hills and far away au delà des collines et loin
Anglais in the middle of nowhere au milieu de nullepart
Anglais miles from anywhere à des miles de n'importe où
Anglais (USA) to hell and gone aux enfers et voilà parti
Espagnol (Espagne) Donde Cristo perdió el gorro Où le Christ perdit le béret
Espagnol (Espagne) en el quinto pino vers le 5e pin
Espagnol (Espagne) en casadiós à maisondieu
Espagnol (Espagne) donde el viento da la vuelta là où le vent fait demi-tour
Espagnol (Espagne) a la quinta forca à la cinquième forca
Espagnol (Espagne) al quinto pino au cinquième pin
Espagnol (Argentine) donde el diablo perdió el poncho où le diable a égaré son poncho
Espagnol (Argentine) la loma del diablo la colline du diable
Finnois jumalan selän takana derrière le dos de Dieu
Français (France) a Pouzzoule
Grec στου διαόλου τη μάνα chez la mère du diable
Hongrois isten hàta mögött derrière le dos de Dieu
Hébreu אחורי הרי החושך derrière les sombres montagnes
Italien a casa di Dio à la maison de Dieu
Italien all'altro capo del mondo de l'autre bout du monde
Néerlandais (Belgique) in Verweggistan en Lointain-istan
Néerlandais naar Verweggistan reizen voyager vers Verweggistan
Polonais gdzie diabeł mówi dobranoc là où le diable dit bonne nuit
Polonais gdzie raki zimują là où les écrevisses passent l'hiver
Polonais tam gdzie diabel ma mlode là où le diable a ses jeunes
Portugais (Brésil) onde Judas perdeu as botas où Judas a perdu les bottes
Portugais (Portugal) no fim do mundo au bout du monde
Roumain de la mama dracului trei colţuri de chez la mère du diable encore trois tournants
Roumain unde şi-a înţărcat dracul copiii là où le diable a sevré ses enfants
Roumain la dracu'n praznic là où le diable fait la fête
Roumain la mama naibii chez la mère du diable
Roumain unde a dus mutu' iapa là où le muet a mené la jument
Russe ou tchiorta na koulitchikakh chez le diable, à Koulitchiki
Turc cehennemin dibinde au fond d'enfer
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « au diable Vauvert » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « au diable Vauvert » Commentaires

  • Psylocybe
    28/08/2023 à 04:57*
    • En réponse à lalibellule #220 le 27/08/2023 à 22:20* :
    • « Très jolie image.

      Au fait je crois que le ne explétif après sans que même si la phrase principale est au négatif est facultatif. »
    Je t'ai à la bonne, Lalibellule, car tu me fais penser à une de mes amoureuses de Vancouver (ça brule encor là-bas), qui parlait un meilleur français que beaucoup de nos ados Québécois. J'ai de l'admiration pour ceux qui s'efforcent d'apprendre une langue étrangère. Un signe de curiosité, un signe d'intelligence. Et il y en a eu des pas mal sur ce site.

    Disons que j'aurais aimé avoir osé croire de pouvoir t'aimer. (rires) Essaye de traduire.

    Mes amis Canadiens-Français me reprochent mon engout pour le Canada (anglais), comme si j'étais un traitre, alors que je n'ai rien de la France, sauf sa culture et l'amour de ses mots. Je suis un émigré immigré bon gré mal gré. Un amoureux de la langue et de ses femmes.
    ꙮꙮꙮꙮ

    Pour les explétifs, je les ai simplement éliminés de ma vie, plus de le, plus de ne. FDA (Fuck Dem All)
    ꙮꙮꙮꙮ

    Image externe