Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

au temps pour moi [adv]

admettre avoir commis une erreur ; s'excuser de s'être trompé ; autant pour moi

Origine et définition

Voilà une expression qui a fait et continuera certainement à faire couler beaucoup d'encre et à briser des ménages.
J'ai volontairement proposé les deux écritures à propos desquelles il y a de féroces batailles dont on peut aisément trouver des traces au sang encore frais sur le web.

Alors pour commencer, je copie-colle ici (et non pas je co-picole, comme avec un compagnon de beuverie !) un extrait d'une page du site de l'Académie Française qui est très affirmative sur l'origine de cette expression :
« Il est impossible de savoir précisément quand et comment est apparue l’expression familière au temps pour moi, issue du langage militaire, où au temps ! se dit pour commander la reprise d’un mouvement depuis le début (au temps pour les crosses [1], etc.). De ce sens de "c’est à reprendre", on a pu glisser à l’emploi figuré. On dit au temps pour moi pour admettre son erreur - et concéder que l’on va reprendre ou reconsidérer les choses depuis leur début. L’origine de cette expression n’étant plus comprise, la graphie autant pour moi est courante aujourd’hui, mais rien ne la justifie. »
Si l'Académie le dit, c'est que c'est probablement la bonne hypothèse, non ?

Oui mais voilà !
Outre que la date d'apparition n'est visiblement pas connue du tout de nos vénérables académiciens, on ne trouve pas, dans la littérature ancienne, de trace écrite de ce au temps ... ! avec le sens de notre expression, sauf à partir du début du XXe siècle seulement (chez Roland Dorgelès en 1923, par exemple).
Peut-être allez-vous me dire que, les militaires étant occupés à s'entraîner ou à combattre, ils avaient peu le temps d'écrire. C'est effectivement possible ! Mais quand même, il ne manquerait pas de rapporteurs de la vie des militaires pour citer cette chose plus amplement, non ?

Alors nous allons quitter le cercle des académiciens pour passer à l'ellipse.
En effet, si on admet la graphie autant pour moi, on imagine aisément, vu le genre de situation où elle est utilisée, qu'elle est une forme elliptique de quelque chose comme « tu as commis une erreur et tu mérites des critiques, mais j'en ai autant pour moi, puisque j'ai commis la même ». On pourrait donc le prendre comme une sorte de moquerie, accompagnée d'indulgence, adressée à soi-même à propos d'une chose qu'on n'aurait pas faite complètement comme on aurait dû.

Or, il apparaît qu'on trouve, chez Antoine Oudin en 1656, dans son Curiositez françoises pour supplément aux dictionnaires la locution autant pour le brodeur signifiant « raillerie pour ne pas approuver ce que l'on dit ».
Qui est le brodeur ? Eh bien c'est probablement celui qui embellit ou déforme une histoire, le verbe broder ayant déjà ce sens figuré à l'époque. L'expression serait alors une forme de « tu essayes de me faire croire autant de fariboles que si tu étais un brodeur ». Et ne trouvez-vous que cette forme et son sens ressemblent furieusement à notre expression et à sa signification, surtout si l'on se met à remplacer le brodeur par moi lorsque vous admettez dire des bêtises ou commettre une erreur ?
Du coup, on pourrait jubiler en se disant qu'on a trouvé l'amorce de la vérité. Mais après, comment expliquer pourquoi on a du mal à trouver d'autres traces écrites de ce même autant pour... avant le XXe siècle ? Peut-être est-ce en partie parce que, comme le précise Oudin, cette expression était considérée comme vulgaire.

Alors quelle graphie faut-il retenir ? Je vous laisse faire le choix en votre âme et conscience, car je ne saurais en aucun cas être aussi affirmatif que les tenants de l'une ou l'autre.

Mais que cela ne vous empêche pas, lorsque vous co-picolez dans un bar avec quelqu'un, et que votre collègue redemande une bière, de dire, sans vous tromper, « autant pour moi ! ».
Et, comme vous ne voulez finalement pas un demi, mais un triple Martini-Vodka-fraise, de rajouter « autant / au temps (selon votre conviction profonde) pour moi ! » avant de passer votre véritable commande.

[1] Au temps pour les crosses ! aurait été employé lorsque le mouvement des armes n'était pas synchrone et lorsque le bruit des crosses touchant le sol était irrégulier.

Compléments

La page () dont est extrait le texte inclus dans l'origine ci-dessus est une mine d'informations et sa lecture intégrale devrait être obligatoire pour tous.

On trouvera également quelques délires sur cette expression dans cette page : .

Exemples

Dans les versions successives de ma thèse, il avait supprimé le -s final dans le pluriel : « ils s'étaient emparés ». Quand je lui opposais, enfin, pour l'impression, l'exemple d'une grammaire irréfutable, il éclatait de rire : « Autant pour moi ! ».
Yves-Marie Hilaire - De Renan à Marrou - 1999

Guy fit alors respectueusement remarquer au Général que l'audience de ce monsieur était prévue, ce qui amena un très militaire : - Alors au temps pour moi. Mettons que je n'ai rien dit !
Claude Mauriac - Le temps immobile - 1978

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mein Fehler ma faute
Allemand mein Fehler mon erreur
Anglais my mistake mon erreur
Anglais my mistake ! mon erreur !
Anglais (USA) my bad mon mauvais
Arabe خطأي mon pas
Espagnol (Espagne) mea culpa ! mea culpa ! / C'est ma faute / C'est de ma faute
Gallois chwarae teg! jeu juste!
Hébreu טעות שלי mon est faux
Italien al tempo ! au temps !
Italien daccapo de nouveau, depuis le début
Latin Mea culpa Mea culpa / Au temps pour moi
Néerlandais (Belgique) oeps, sorry! pardon, je m'excuse!
Néerlandais ik ben geen haar beter je ne suis pas meilleur, même pas l'importance d'un cheveu
Néerlandais mijn fout mon erreur
Néerlandais mijn fout! mon erreur!
Polonais mój błąd mon erreur
Portugais (Brésil) é minha culpa c'est ma faute
Portugais (Portugal) o erro foi meu l’erreur a été la mienne
Roumain da capo depuis le début (de la notation musicale)
Roumain Greșeala mea! Ma faute!
Roumain mea culpa ma faute
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « au temps pour moi » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « au temps pour moi » Commentaires

  • deLassus
    06/06 à 10:33
    • En réponse à Mintaka #140 le 06/06 à 10:30* :
    • « C'est parfait, je vois que tu jongles avec l'intelligence artificielle et Zupimages. »
    C'est surtout Chat Gpt qui est bluffant : je lui ai demandé même une retouche car je n'étais pas absolument satisfait du 1er résultat...
  • Mintaka
    06/06 à 10:45*
    • En réponse à deLassus #141 le 06/06 à 10:33 :
    • « C'est surtout Chat Gpt qui est bluffant : je lui ai demandé même une retouche car je n'étais pas absolument satisfait du 1er résultat... »
    Voici le vrai de Lassus

    Image externe
  • atheofv
    06/06 à 10:49
    • En réponse à Mintaka #142 le 06/06 à 10:45* :
    • « Voici le vrai de Lassus

      https://i.postimg.cc/ht59cxDZ/Capture-d-ecran-2026-06-06-105113.png »
    C'est moyen comme résultat...
  • Mintaka
    06/06 à 10:53*
    • En réponse à atheofv #143 le 06/06 à 10:49 :
    • « C'est moyen comme résultat... »
    J'avais essayé avec mon Chromebook en mode tablette, je pense que c'est impossible.
  • atheofv
    06/06 à 10:56*
    • En réponse à Mintaka #144 le 06/06 à 10:53* :
    • « J'avais essayé avec mon Chromebook en mode tablette, je pense que c'est impossible. »
    C'est plutôt, car on arrivait sur un file not found
  • atheofv
    06/06 à 11:02
    Sortez vos mouchoirs...

    Bernadette Chodron de Courcel vient de plier son parapluie.

    Maman est parti rejoindre le grand con, comme l’appelait Deux Gaules
  • deLassus
    06/06 à 11:04
    • En réponse à atheofv #145 le 06/06 à 10:56* :
    • « C'est plutôt, car on arrivait sur un file not found »
    Et en français, ça donne quoi ?
  • Mintaka
    06/06 à 11:05*
    • En réponse à deLassus #147 le 06/06 à 11:04 :
    • « Et en français, ça donne quoi ? »
    Je suppose qu'on peut traduire par : Je suis d'accord parce qu'on arrivait à un Fichier non trouvé.
  • atheofv
    06/06 à 11:07
    • En réponse à deLassus #147 le 06/06 à 11:04 :
    • « Et en français, ça donne quoi ? »
    C'est en anglais dans le texte.

    Ne me dis pas que tu n'avais pas compris...
  • Mintaka
    06/06 à 11:10*
    • En réponse à atheofv #149 le 06/06 à 11:07 :
    • « C'est en anglais dans le texte.

      Ne me dis pas que tu n'avais pas compris... »
    Ce qui est difficile à comprendre, c'est c'est plutôt, tout seul ça ne veut rien dire. C'est du langage martien ?
  • atheofv
    06/06 à 11:37
    • En réponse à Mintaka #150 le 06/06 à 11:10* :
    • « Ce qui est difficile à comprendre, c'est c'est plutôt, tout seul ça ne veut rien dire. C'est du langage martien ? »
    Eh ben... C'est difficile ce matin !

    Ne pouvant atteindre ton image puisque je récupérais un "File not foud", ou "Fichier non trouvé" je t'ai répondu :
    C'est moyen comme résultat...

    Sur ce tu réponds :
    J'avais essayé avec mon Chromebook en mode tablette, je pense que c'est impossible.

    Auquel je précise ma pensée:
    C'est plutôt car on arrivait sur un file not found
  • Mintaka
    06/06 à 11:57*
    • En réponse à atheofv #151 le 06/06 à 11:37 :
    • « Eh ben... C'est difficile ce matin !

      Ne pouvant atteindre ton image puisque je récupérais un "File not foud", ou "Fichier non trouvé" je... »
    Mais C'est plutôt car ... , ça ne veut rien dire en français !
  • atheofv
    06/06 à 12:05
    • En réponse à Mintaka #152 le 06/06 à 11:57* :
    • « Mais C'est plutôt car ... , ça ne veut rien dire en français ! »
    D'accord il manque une virgule après plutôt...
  • Mintaka
    06/06 à 12:14*
    • En réponse à atheofv #153 le 06/06 à 12:05 :
    • « D'accord il manque une virgule après plutôt... »
    Mais bon dieu, plutôt doit être suivi de quelque chose, comme par exemple C'est plutôt vrai car...
    C'est plutôt tout seul, ça ne veut rien dire.
  • Ratanak
    06/06 à 12:17
    • En réponse à joseta #127 le 06/06 à 06:44 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº870

      Je suis un chanteur espagnol
      - en 2001, après une audition, je suis sélectionné pour un concours télévisé, où j’éton... »
    Pas trouvé.
  • Ratanak
    06/06 à 12:18
    • En réponse à joseta #128 le 06/06 à 06:46 :
    • « TROUVEZ LE FILM nº141

      C’est un film sorti en 1984
      - genre: drame sportif »
    Trouvé.
  • Mintaka
    06/06 à 12:23
    • En réponse à Ratanak #155 le 06/06 à 12:17 :
    • « Pas trouvé. »
    Ses initiales sont DB. Avec un clitocybage pareil, tu dois trouver.
  • Mintaka
    06/06 à 12:31*
    Résumé de la situation d'aujourd'hui

    Ratanak ne trouve pas, atheofv écrit dans un langage incompréhensible, Bichem est absente. Joseta reste égal à lui-même. C'est deLassus qui brille aujourd'hui
  • Ratanak
    06/06 à 13:35
    • En réponse à Mintaka #157 le 06/06 à 12:23 :
    • « Ses initiales sont DB. Avec un clitocybage pareil, tu dois trouver. »
    Deutsche Bahn ?
    Dino Buzzati ?
    Dean Bartin (quand il était enrhubé) ?

    🤪
  • deLassus
    06/06 à 13:47
    • En réponse à Mintaka #158 le 06/06 à 12:31* :
    • « Résumé de la situation d'aujourd'hui

      Ratanak ne trouve pas, atheofv écrit dans un langage incompréhensible, Bichem est absente. Joseta r... »
    C'est deLassus qui brille aujourd'hui

    L'homme de Mons fait merveille !