Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir à l'oeil [v]

surveiller avec attention ; majorer un danger ;

Origine et définition

Tous ceux qui ont eu des enfants turbulents et qui les ont emmenés dans un commerce d'objets fragiles (de la vaisselle, par exemple), savent bien ce que c'est que de tenir ses enfants à l'oeil.

Ici, une fois n'est pas coutume et pour reposer ceux qui sont prudes et savent néanmoins que l'oeil désigne aussi autre chose en argot, nous avons bien affaire à l'organe de la vision.

Le sens de l'expression est aisément compréhensible, elle ne contient aucun jeu de mots ou sous-entendu : c'est en ayant toujours au moins un oeil tourné en direction du sujet à surveiller qu'on peut suivre ce qu'il fait et limiter les catastrophes.
La chose se complique nettement quand il faut contrôler deux enfants qui sont dans deux directions opposées...

La version avoir/tenir quelqu'un à l'oeil semble récente, mais elle reprend une forme du XVe siècle, "tenir l'oeil" qui voulait dire 'surveiller'.
Pour la forme avoir l'oeil, au XIVe siècle, on disait "avoir l'oeil à quelqu'un", au XVe, c'était "avoir l'oeil' mais soit sans complément, soit avec "après quelqu'un".

Exemples

Vous voulez dire, c'est plus facile de nous avoir à l'oeil comme ça.
Je préfère l'avoir à l'oeil.
Je pourrais vous avoir à l'œil.
Collaborez d'abord avec les propriétaires fonciers si vous avez à l'œil un terrain privé comme endroit parfait pour votre projet.
Je vous aurez à l'oeil.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Auge auf jemandem haben / jemanden im Auge behalten avoir un oeil sur quelqu'un / tenir quelqu'un dans l'oeil
Anglais (Australie) to keep an eye on someone garder un oeil sur quelqu'un
Anglais keep an eye garder un oeil
Anglais keep an eye on garder un oeil sur
Catalan ésser tot ulls être tout yeux
Catalan estar a l'aguait être aux aguets
Catalan fer el cap viu faire la tête vive
Catalan obrir un pam d'ulls écarquiller les yeux
Catalan viure amb set pams d'ulls vivre avec sept empams des yeux
Chinois 盯紧 (dīng jǐn) avoir à l'oeil
Chinois 离不开眼儿 (lì bù kāiyǎnr) ne pas perdre des yeux
Espagnol (Espagne) echarle un ojo a algo / a alguien avoir un œil sur quelque chose / quelqu'un
Espagnol (Espagne) no quitarle el ojo de encima avoir l'oeil / Avoir quelqu'un à l'oeil
Espagnol (Argentine) seguirlo de cerca suivre quelqu'un de tout près
Espagnol (Argentine) no quitarle los ojos de encima ne pas tirer les yeux de dessus
Français (Canada) avoir le kick sur quelqu'un avoir le coup de pied sur quelqu'un
Français (Canada) ne pas quitter quelqu'un des yeux observer, surveiller sans relâche
Français (Canada) surveiller du coin de l'œil assurer une surveillance discrète
Italien tenere d'occhio tenir à l'oeil
Italien tenerlo d'occhio garder un oeil sur lui
Japonais me-o hanasa-nai ne pas détacher l'oeil
Néerlandais (Belgique) iemand in het oog houden tenir quelqu'un à l'oeil
Néerlandais avoir l'oeil sur quelqu'un existe aussi en Pays-Bas mais signifie Désirer quelqu'un avoir l'oeil sur quelqu'un existe aussi en Pays-Bas mais signifie Désirer quelqu'un
Néerlandais iets in het snotje hebben, of, iemand in het snotje houden observer quelque chose, ou, observer/surveiller quelqu'un
Néerlandais iemand in de smiezen houden surveiller quelqu'un
Néerlandais een oogje in het zeil houden (oude maritieme uitdrukking, zeilvaart 17e eeuw) avoir l'œil sur la voile (du bateau) ou: observer quelqu'un discrètement
Néerlandais een oogje op iemand houden tenir un oeil sur quelqu'un
Polonais mieć na kogoś oko avoir l'air sur quelqu'un
Portugais (Brésil) estar de olho avoir l'oeil
Roumain cu geana pe avec le cil sur
Roumain a avea pe cineva în colimator avoir quelqu'un dans le collimateur
Roumain a fi cu ochii pe cineva être avec les yeux sur quelqu'un
Roumain a nu scapa din ochi ne pas perdre des yeux
Serbe држати некога на оку surveiller quelqu un
Suédois hålla ögonen på någon garder les yeux sur quelqu'un
Turc gözün üstünde olmas? avoir l'oeil sur quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir à l'oeil » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir à l'oeil » Commentaires

  • Bichem
    07/04 à 14:55*
    • En réponse à atheofv #120 le 07/04 à 11:33* :
    • « La Biche doit être ne train de cuver son riesling puisqu'elle était en Alsace hier.
      Ou elle a fait une indigestion de choucroute et de koug... »
    He bien, je bossais, ne vous déplaise !
    Vous pensiez, j'en suis fort aise
    Que je glandais
    Et ben jouer maintenant

    Jeu à l'oeil Film à trouver:

    Réalisation Patrice Leconte
    Scénario La troupe du Splendid
    Musique Pierre Bachelet
    Acteurs principaux Michel Blanc
    Marie-Anne Chazel
    Christian Clavier
    Gérard Jugnot
    Josiane Balasko
    Thierry Lhermitte
    Dominique Lavanant
    Bruno Moynot
    Sociétés de production Trinacra Films
    Pays de production Drapeau de la France France
    Genre comédie
    Durée 90 minutes
    Sortie 1979



    Et celui ci, qui est-ce ?👀

    sculpteur, peintre, dessinateur et graveur suisse , considéré comme l’ un des sculpteurs les plus importants du XXe siècle. Son œuvre a été particulièrement influencée par des mouvements artistiques tels que le cubisme et le surréalisme . Les questions philosophiques relatives à la condition humaine , ainsi que les débats existentiels et phénoménologiques, ont joué un rôle significatif dans son travail. [ 5 ]
  • Mintaka
    07/04 à 15:08*
    • En réponse à Bichem #121 le 07/04 à 14:55* :
    • « He bien, je bossais, ne vous déplaise !
      Vous pensiez, j'en suis fort aise
      Que je glandais
      Et ben jouer maintenant »
    As-tu pris des bains de soleil en Alsace ? Y avait-il de la neige ?
  • Bichem
    07/04 à 15:11
    • En réponse à Mintaka #122 le 07/04 à 15:08* :
    • « As-tu pris des bains de soleil en Alsace ? Y avait-il de la neige ? »
    De la neige sur le ballon d'Alsace et du soleil, en terrasse avec un pt't pinot blanc
  • Mintaka
    07/04 à 15:12
    • En réponse à Bichem #121 le 07/04 à 14:55* :
    • « He bien, je bossais, ne vous déplaise !
      Vous pensiez, j'en suis fort aise
      Que je glandais
      Et ben jouer maintenant »
    Image externe
  • Bichem
    07/04 à 15:13*
    • En réponse à Mintaka #124 le 07/04 à 15:12 :
    • « https://encrypted-tbn0.gstatic.com/licensed-image?q=tbn:ANd9GcSG-mg6pkJZSk5G24F28_WVab_uoxHSHyrnU0Xnbo2a22mtadT7R2tk_IvqUMVN5UPEwHe4WNzr-ne7... »
    DG'y ya ! 😉

    Et pour ceux qui ont trouvé, et anglophones
    lady
  • atheofv
    07/04 à 16:31*
    • En réponse à Bichem #123 le 07/04 à 15:11 :
    • « De la neige sur le ballon d'Alsace et du soleil, en terrasse avec un pt't pinot blanc »
    De la neige sur le ballon* d'Alsace


    Ben dis donc il devait être frais ton petit blanc couvert de neige...


    * Avis aux non comprenants : un ballon c'est un récipient, destiné à contenir un liquide souvent issu de la vigne, et se voir vider de son contenu au gré de libations plus ou moins joyeuses.

    Sinon on peut parler de guindal, mais certains Belgiens ne suivront pas.
  • Mintaka
    07/04 à 17:36*
    • En réponse à atheofv #126 le 07/04 à 16:31* :
    • « De la neige sur le ballon* d'Alsace


      Ben dis donc il devait être frais ton petit blanc couvert de neige... »
    Je n'aime pas les verres ballon, je préfère les verres tulipe.

    Et il ne faut pas de s à ballon ou à tulipe parce qu'il s'agit de "en forme de ballon ou de tulipe".

    Je ne connais pas le terme guindal par contre je connais guindaille : en Belgique, fête estudiantine, en particulier après la fin des examens ou en période de baptême d’étudiants, synonyme de beuverie, mais à la bière et dans des chopes.
  • atheofv
    07/04 à 18:23
    • En réponse à Mintaka #127 le 07/04 à 17:36* :
    • « Je n'aime pas les verres ballon, je préfère les verres tulipe.

      Et il ne faut pas de s à ballon ou à tulipe parce qu'il s'agit de "en form... »
    Un guindal en argot est un verre, un gobiot si tu préfères.

    Prendre un guindal de rouquin, c'est s'enfiler un verre de rouge...

    On parle aussi d'un guindal de Pousse au crime, de brouille ménage, etc.
  • atheofv
    07/04 à 18:38
    Inquiétant...

    On ne voit pas le sieur DeLassus....
  • Bichem
    07/04 à 20:53
    • En réponse à Mintaka #127 le 07/04 à 17:36* :
    • « Je n'aime pas les verres ballon, je préfère les verres tulipe.

      Et il ne faut pas de s à ballon ou à tulipe parce qu'il s'agit de "en form... »
    🥂
  • Mintaka
    07/04 à 21:08*
    • En réponse à Bichem #130 le 07/04 à 20:53 :
    • « 🥂 »
    En effet, on pourrait dire rond comme un ballon mais pas rond comme une tulipe.
    Bien que en botanique le calice soit l'ensemble des sépales à la base de la fleur et qu'un calice ça sert à boire.
    Le mystère de la tulipe ronde ferait un beau titre de roman.
  • Mintaka
    27/05 à 04:55
    Dernière parution de l'expression il y a 50 jours...
  • Mintaka
    27/05 à 04:56*
    Déformée

    À boire à l'œil
  • Bichem
    27/05 à 06:20
    • En réponse à Mintaka #133 le 27/05 à 04:56* :
    • « Déformée

      À boire à l'œil »
    Je surveille de prés ton alc👀lisme. 😘
  • atheofv
    27/05 à 06:30
    • En réponse à Mintaka #133 le 27/05 à 04:56* :
    • « Déformée

      À boire à l'œil »
    Sœur BicheM de la Modération t'a à l’œil !

    Serait-ce une biche modératrice ?
  • Mintaka
    27/05 à 06:41*
    • En réponse à Bichem #134 le 27/05 à 06:20 :
    • « Je surveille de prés ton alc👀lisme. 😘 »
    Alcoolique oui, anonyme non !
  • joseta
    27/05 à 06:59
    QUI SUIS-JE ? nº867

    Je suis un compositeur et organiste anglais de la Renaissance
    - genre artistique: musique chorale
    - instrument: orgue
    - les différentes conditions politiques et artistiques associées à cette période eurent un effet significatif sur ma production musicale: des styles musicaux disparurent quand d’autres apparurent
    - organiste et chantre dans plusieurs institutions ecclésiastiques, je suis organiste de l’Abbaye de Waltham dans l’Essex, aux alentours de 1536 jusqu’à la dissolution de l’abbaye en 1540
    - je suis nommé gentilhomme de la Chapelle royale en 1542. Je tiens l’orgue et je compose alors pour les rois Henri VIII (fondateur de la religion anglicane), Édouard VI et les reines Marie Tudor (réveille-toi donc) et Élisabeth Ière
    - mes premières compositions reflètent mes traditions catholiques et comprennent de nombreuses oeuvres sur des textes latins
    - néanmoins, quand la réforme anglicane survient, je sais adapter ma musique. C’est pour cela que mon répertoire compte des hymnes et cantiques destinés à la liturgie protestante. Au fur et à mesure des alternances de religion officielle en Angleterre, je parviens à faire varier mon genre musical
    - je partage ma position à la Chapelle royale avec mon disciple. En 1575, nous nous voyons conférer conjointement le privilège exclusif par la reine Elisabeth Ière pendant 21 ans d’importer, imprimer, publier, vendre de la musique et d’impimer du papier musique
    - je participe à la publication, en 1575 du premier livre des “chants sacrés” de mon disciple pour lequel je compose 16 des 36 pièces, qui sont toutes des motets. Ce livre sera un échec commercial et marquera la fin de la musique sacrée en latin en tant que genre majeur en Angleterre
    - mon oeuvre abondante (plus de 100 compositions) compte notamment des messes et des motets
    - je suis réputé pour mon ingéniosité et pour ma dextérité
    - mon oeuvre la plus répandue est un motet pour 40 voix indépendantes (8 choeurs à 5 voix).
  • Mintaka
    27/05 à 07:01*
    • En réponse à joseta #137 le 27/05 à 06:59 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº867

      Je suis un compositeur et organiste anglais de la Renaissance
      - genre artistique: musique chorale »
    Il conduisait des TGV, ton orgasmique ?
  • joseta
    27/05 à 07:01
    TROUVEZ LE FILM nº138

    C’est un film sorti en 1945
    - genre: drame, fantastique
    - acteurs principaux: Hurd Hatfield, George Sanders, Angela Lansbury
    - musique: Herbert Stothart
    - photographie: Harry Stradling Sr.
    - pays de production: États-Unis
    - société de production: Metro-Goldwyn-Mayer
    - film adapté d’un roman d’Oscar Wilde
  • Mintaka
    27/05 à 07:02
    • En réponse à joseta #139 le 27/05 à 07:01 :
    • « TROUVEZ LE FILM nº138

      C’est un film sorti en 1945
      - genre: drame, fantastique »
    On ne pouvait pas le voir en peinture.