Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir à la caille [v]

détester ; haïr

Origine et définition

Pourquoi la caille ? On peut détester les pigeons, les pies ou les corbeaux, par exemple ; mais que peut-on reprocher à la caille ?
Eh bien en fait, probablement rien.
Car, bien qu'il y ait deux explications proposées pour l'origine de cette expression, cet oiseau n'est jamais impliqué dans la naissance de cette expression.
La première des explications nous vient de Gaston Esnault, dans son dictionnaire d'argot.
Pour lui, cette 'caille' serait l'aphérèse de 'mouscaille' qui, depuis le XVIe siècle, désigne des excréments, mot venu de 'mousse' lui même issu du breton 'mous', tous les deux désignant la même chose, et auquel aurait été greffé le suffixe dédaigneux 'caille', courant en argot (racaille, flicaille, poiscaille...).
Et, comme en général on éprouve une certaine aversion pour la merde, cela aurait suffi pour qu'apparaisse notre expression en 1910, avec le sens indiqué.
Le TLFI () et le Robert, eux, nous proposent une autre explication.
'Caille' serait issu de 'cail' qui désignait la présure (), mais surtout "l'organe digestif à partir duquel on fait la présure", mot qui a donné 'caillette' (), nom de la quatrième partie de l'estomac des ruminants. De ce fait, 'caille' aurait aussi signifié 'estomac'.
Or, lorsqu'on est contrarié par quelqu'un ou quelque chose, une image classique de cette chose qui nous pèse fait dire que "on l'a sur l'estomac". Et quand cette contrariété induit la détestation de la chose l'ayant provoquée, on l'a à la caille.
Parallèlement, on a vu aussi apparaître "avoir à la mouscaille" et "avoir à la crotte" avec la même signification.

Exemples

« Je l'avais à la caille qu'il me traite de bleu-bite, ce sac à vinasse. »
Alphone Boudard - Les matadors - 1966

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to have it in for someone en vouloir à, avoir une dent contre quelqu'un
Anglais (USA) have someone on your shit list avoir quelqu'un inscrit dans votre liste de salauds
Arabe (Algérie) nsallou hcifa il a des comptes à me rendre/ Je dois lui régler son compte
Arabe (Tunisie) ândou hsabatt maâya avoir des comptes avec moi
Espagnol (Espagne) tener atravesado a alguien avoir quelqu'un en travers
Espagnol (Espagne) tenerle tirria a alguien avoir de l'antipathie/hostlité envers quelqu'un
Espagnol (Espagne) tenir entravessat avoir de travers
Espagnol (Espagne) tenir-li el dit ficat a l'ull avoir son doigt dans l'oeil de quelqu'un
Espagnol (Espagne) tomarla con alguien la prendre avec quelqu'un
Français (Canada) avoir de travers avoir de travers
Italien aver qualcuno sui coglioni ou bien : mi sta sul cazzo avoir quelqu'un sur les couilles je l'ai sur la bite
Néerlandais de pest aan iemand hebben avoir la peste à quelqu'un
Portugais (Brésil) estar até a tampa être jusqu'au couvercle
Roumain a avea pică pe cineva prendre quelqu'un en haine
Roumain a nu avea la stomac ne pas avoir à l'estomac
Roumain a nu avea pe cineva la inimă ne pas avoir quelqu'un à coeur
Roumain a nu înghiți pe cineva ne pas avaler quelqu'un
Serbe mrzeti avoir quelqu'un à la dent
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir à la caille » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir à la caille » Commentaires

  • #1
    PHILO_LOGIS
    25/02/2010 à 07:45*
    Youhou, suis-je vraiment le premier?
    Eh bien, puisque cela est avéré, profitons donc de la grève des controlleurs aériens et des pilotes de la Lufthansa pour meubler. Car ce sont tous ces grévistes réunis qui vous ont empêché jusqu’à présent de vous expressioner, n’est-ce-pas?
    Bon. Il y a beaucoup à dire sur l’expressio.fr du jour et de son explication.
    Tout d’abord, je ne la connaissais pas.
    Ensuite, l’explication via mouscaille qui mène à "mousse" explique bien des choses: la valeur d’un mousse dans la Marine, par exemple. N’est-ce pas, Jean-Marie LeBorgne?
    Je dois quand même dire que j’ai certains doutes, pour ne pas en rajouter avec des doutes certains. Quand je dis: je me les caille!, je veux dire que je me les gèle, et non que je m’emm...
    Quand je dis ma caille à une compagne, je ne la considère pas comme de la m..., mais bien plutôt comme "ma douce", "ma belle", etc.
    J’ai entendu et lu de nombreux contes, que ce soit de Perrault, d’Andersen, etc... Je n’ai jamais rien entendu ni lu sur la Fée Rèse.
    Et je rend maintenant ’antenne à Cognac-Jay. C’est-à-dire que - puisque je l’ai - je le garde, ce Cognac!
  • #2
    Rikske
    25/02/2010 à 07:46*
    Tiens, hier, l’Amiral avait les pieds (’) à la caille. Dans ses mesures, il leur préférait les pouces (")... 😉 Bonne journée à toutes et tous !
  • #3
    renwar
    25/02/2010 à 07:47
    Je ne connaissais pas cette expression, et du coup je me demande bien pourquoi on dit parfois "piscaille" pour piscine... Moi j’étais toujours heureux d’aller "à la piscaille" !
  • #4
    Rikske
    25/02/2010 à 07:53
    Me semble bien avoir lu chez San-A (encore !) l’expression "les avoir à la caille" dans le sens de "avoir peur". Quelqu’un confirme ? Houba, vite, ton dico, j’ai pas le mien sous la main...
  • #5
    God
    25/02/2010 à 08:12
    • En réponse à Rikske #4 le 25/02/2010 à 07:53 :
    • « Me semble bien avoir lu chez San-A (encore !) l’expression "les avoir à la caille" dans le sens de "avoir peur". Quelqu’un confirme ? Houba,... »
    Avec cette ’caille’, il y a d’autres formes qui existaient comme :
    - L’avoir à la caille : être irrité ou mécontent
    - Être à la caille : ne pas avoir de chance
    - Un truc à la caille : une indélicatesse
    Mais je n’ai pas "les avoir à la caille" en portefeuille. En tous cas, rien en lien avec la peur.
  • #6
    mident
    25/02/2010 à 08:51
    • En réponse à God #5 le 25/02/2010 à 08:12 :
    • « Avec cette ’caille’, il y a d’autres formes qui existaient comme :
      - L’avoir à la caille : être irrité ou mécontent
      - Être à la caille : ne... »
    Cher God, je l’ai à la caille ! je n’ai pas reçu mon Expressio d’hier.
    Dois-je faire la manche pour l’avoir ? Je ne me souviens pas avoir jamais eu le cas.
  • #7
    chirstian
    25/02/2010 à 09:05
    l’écaille a une origine marine évidente.
  • #8
    <inconnu>
    25/02/2010 à 09:08
    • En réponse à God #5 le 25/02/2010 à 08:12 :
    • « Avec cette ’caille’, il y a d’autres formes qui existaient comme :
      - L’avoir à la caille : être irrité ou mécontent
      - Être à la caille : ne... »
    Sans parler que dimanche , prise de court , j’a cuisinné des petites cailles toutes dodues au champagne sur canapés de pain de mie , entourées de raisins également macérés d’un fond de bouteille de champagne !! Miam !! les bonnes cailles !!!
    Kendites vous mes petits cailloux ???? à l’affût !!
    Dire que j’espérais trouver un plomb dans l’une d’elle serait folie douce !!!
    Pastel
  • #9
    chirstian
    25/02/2010 à 09:09
    • En réponse à God #5 le 25/02/2010 à 08:12 :
    • « Avec cette ’caille’, il y a d’autres formes qui existaient comme :
      - L’avoir à la caille : être irrité ou mécontent
      - Être à la caille : ne... »
    d’après le TLFI, l’origine de caille viendrait de l’estomac:
    "issu d’un type "caille" au sens de « estomac » d’apr. *cail « présure, organe digestif dont on fait la présure » qui est à l’orig. de caillette* « quatrième estomac des ruminants », avoir qqn à la caille signifiant « l’avoir sur l’estomac » (Guir. Étymol., p. 60); de l’homonymie existant entre caille « estomac » et caille dér. de cailler forme dial. issue de cacare « déféquer, fienter »
    L’explication semble convaincante. Je prends d’autant moins parti que je ne connaissais pas cette expression !
  • #10
    God
    25/02/2010 à 09:13
    • En réponse à mident #6 le 25/02/2010 à 08:51 :
    • « Cher God, je l’ai à la caille ! je n’ai pas reçu mon Expressio d’hier.
      Dois-je faire la manche pour l’avoir ? Je ne me souviens pas avoir... »
    Pour moi, je te délivre bien ton mail quotidien.
    Donc c’est que quelque chose au milieu le phagocyte. Ton antispam ou celui de ton fournisseur d’accès, peut-être ?
  • #11
    God
    25/02/2010 à 09:15
    • En réponse à chirstian #9 le 25/02/2010 à 09:09 :
    • « d’après le TLFI, l’origine de caille viendrait de l’estomac:
      "issu d’un type "caille" au sens de « estomac » d’apr. *cail « présure, organe... »
    Ayant trois sources qui convergeaient, suis pas allé voir le TLFI.
    Mais effectivement, la piste est intéressante et très différente de la ’mienne’.
  • #12
    Emeu29
    25/02/2010 à 09:19
    La différence entre l’avoir et l’être...
    "Être à la caille" signifie dans la royale : position du cafard "flytoxé" dans sa bannette. Au dodo, quoi !
    Bonne journée à tous.
  • #13
    Elpepe
    25/02/2010 à 09:31
    en général on éprouve une certaine aversion pour la merde

    Allons allons, God, prends garde de ne pas inciter à la haine raciale envers le peuple des bactéries coprophages et autres bousiers, que tu cours droit au procès que, n’en plus, tu vas perdre... Une telle insulte vaut 12.000 €. Au moins.
    Maître Ludo, joueur de barreau
  • #14
    Elpepe
    25/02/2010 à 09:34
    • En réponse à Rikske #2 le 25/02/2010 à 07:46* :
    • « Tiens, hier, l’Amiral avait les pieds (’) à la caille. Dans ses mesures, il leur préférait les pouces (")... 😉 Bonne journée à toutes et tou... »
    Pouce-toi de là que j’m’y molette (de 12) !
  • #15
    Elpepe
    25/02/2010 à 09:40
    • En réponse à chirstian #7 le 25/02/2010 à 09:05 :
    • « l’écaille a une origine marine évidente. »
    Ah, oui ! Là, c’est net : tu l’as, la trirème du jour. Mickey va te la plumer, la vider, la farcir. Tu patientes ? Tu as d’autres courses à faire ?
  • #16
    mickeylange
    25/02/2010 à 09:42
    • En réponse à Elpepe #15 le 25/02/2010 à 09:40 :
    • « Ah, oui ! Là, c’est net : tu l’as, la trirème du jour. Mickey va te la plumer, la vider, la farcir. Tu patientes ? Tu as d’autres courses à... »
    La rousse de l’argot nous offre aussi un œil à la caille ainsi que la caillera ou caille verlan de racaille. Après on passe à caillasser; mettre son bateau sur les cailloux.
  • #17
    Elpepe
    25/02/2010 à 09:46
    • En réponse à Emeu29 #12 le 25/02/2010 à 09:19 :
    • « La différence entre l’avoir et l’être...
      "Être à la caille" signifie dans la royale : position du cafard "flytoxé" dans sa bannette. Au dodo... »
    Ah ben tiens, je la connaissais pas, celle-là. Comme quoi, la langue est tellement riche qu’on ne peut l’embrasser toute entière.
  • #18
    mickeylange
    25/02/2010 à 09:50
    • En réponse à Elpepe #15 le 25/02/2010 à 09:40 :
    • « Ah, oui ! Là, c’est net : tu l’as, la trirème du jour. Mickey va te la plumer, la vider, la farcir. Tu patientes ? Tu as d’autres courses à... »
    La farcir ? Avec des haricots en rames ou avec une rame de papier ? Que préfère ton client ?
  • #19
    Elpepe
    25/02/2010 à 09:53
    • En réponse à mickeylange #18 le 25/02/2010 à 09:50 :
    • « La farcir ? Avec des haricots en rames ou avec une rame de papier ? Que préfère ton client ? »
    Avec de la chair à souris, mon chou.
  • #20
    <inconnu>
    25/02/2010 à 09:56
    • En réponse à God #10 le 25/02/2010 à 09:13 :
    • « Pour moi, je te délivre bien ton mail quotidien.
      Donc c’est que quelque chose au milieu le phagocyte. Ton antispam ou celui de ton fournisse... »
    Hier j’ai bien reçu mon expressio mais mon antispam l’avait mis dans les spams indésirables en même temps qu’un autre. Je n’ai donc pas pu le lire à partir de ma boite de réception. Aujourd’hui c’est redevenu normal. Ouf !!