Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

battre la campagne [v]

déraisonner ; divaguer ; délirer ; parcourir le terrain de chasse dans tous les sens pour faire lever le gibier ; parcourir de grandes étendues à la recherche de quelque chose ou quelqu'un ; extravaguer

Origine et définition

Même si vous êtes un indécrottable citadin, vous devez savoir que la campagne est cet endroit où on trouve des grands prés, des champs cultivés, des arbres, des buissons, des paysans, des vaches et leurs bouses, des oiseaux autres que des pigeons et plein de ces merveilleuses autres choses qui, actuellement encore, constituent la nature.
La campagne, c'est là où Henri Monnier, au XIXe siècle, proposait judicieusement de bâtir les villes histoire d'aérer les poumons des accros au ciment, aux briques et au bitume[1].
Si on sait que, tel qu'il est employé dans notre expression, battre veut dire 'parcourir en tous sens', la deuxième signification, celle des chasseurs (elle est utilisée depuis le XIIe siècle), ainsi que la troisième se comprennent parfaitement.
Attention quand même si vous battez la campagne et tombez sur un canard mort sans qu'il ait du plomb dans l'aile ![2]
La première signification est moins intuitive.
Autrefois, on disait "courir les champs" : "son esprit court les champs" ou "il est fou à courir les champs".
Alors si on admet qu'ici, c'est l'esprit qui 'vagabonde', qui n'enchaîne pas les pensées de manière logique ou sensée, qui se laisse entraîner d'un côté puis d'un autre, tout devient tout de suite plus limpide.
[1] Inutile de me signaler mon erreur : ce n'est pas le pourtant excellent Alphonse Allais !
[2] Non, non ! Je ne fais pas de phobie ! Faites comme moi, soutenez la filière avicole en continuant à manger de la volaille et des oeufs. Suffit juste de les faire correctement cuire.

Exemples

Jean écrit : « Aussi, ayant par chance réglé rapidement nos problèmes de survie alimentaire et d'organisation domestique, je me mis, avec Hedwige, ma femme, à battre la campagne et à faire l'inventaire.
Je suis trop vieux et trop malade pour battre la campagne.
» Il nous apprend donc que le nom de sa troupe de ménétriers est le Hongu-cho Kataribe no Kai, et que battre la campagne avec les touristes est excellent pour sa santé.
Que des gens viennent battre la campagne dans les prétoires montre la qualité de leur campagne.
Ce ne serait pas une bonne publicité pour la Commission de battre la campagne pendant cinq ans et d'inviter tout le monde à agir sans rien faire de son côté.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to beat about the bush battre ici et là dans les buissons
Arabe تشقللت تخربق tchaqlalat tjarbiq Du délire (amazigh)
Bulgare спиш в тиквите (spish v tikvite) dormir dans les citrouilles
Espagnol (Espagne) irse por las ramas s'en aller dans les branches
Espagnol (Espagne) irse por los cerros de Úbeda s'en aller par les collines d'Ubeda
Espagnol (Espagne) remover cielo y tierra remuer ciel et terre
Espagnol (Espagne) salir por peteneras chanter du répertoire flamenco
Gallois curo'r twmpath battre le monticule
Hébreu שוטט בשדות errez dans les champs
Italien percorrere in lungo e in largo parcourir en long en large
Italien smuovere mari e monti remuer ciel et terre
Italien dare i numeri s'agiter
Italien battere la campagna battre la campagne
Latin ledo suam uxorem battre la compagne
Néerlandais (Belgique) klopjacht houden tenir une battue
Néerlandais hemel en aarde bewegen faire bouger le ciel et la terre
Néerlandais het terrein uitkammen passer le terrain au peigne fin
Persan part va pala goftan dire des choses bizarres
Portugais (Brésil) andar a esmo marcher sans but
Portugais (Brésil) bundear faire marcher le derrière
Portugais (Brésil) viajar voyager
Portugais (Portugal) divagar divaguer
Roumain a aiura délirer
Roumain a bate mări și țări battre mers et pays
Roumain a divaga divaguer
Roumain a bate câmpii battre les champs
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « battre la campagne » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « battre la campagne » Commentaires

  • SyntaxTerror
    01/03/2019 à 13:41
    • En réponse à Utilisateur supprimé #98 le 01/03/2019 à 13:17 :
    • « Tu vas pas me dire que toi non plus t'as pas compris la double signification ? »
    Non, je ne vais pas te le dire !
  • Utilisateur supprimé
    01/03/2019 à 13:52
    • En réponse à SyntaxTerror #101 le 01/03/2019 à 13:41 :
    • « Non, je ne vais pas te le dire ! »
    Alt+128a confirme bien ce que je pensais.
  • SyntaxTerror
    01/03/2019 à 14:01
    • En réponse à Utilisateur supprimé #99 le 01/03/2019 à 13:20 :
    • « Et c'est pas synonyme de "être à côté de la plaque, cafouiller" ? »
    Si, et si l'auteur du dico de Bob réussit à faire du beurre, faudra qu'il me dise au bout de combien de temps il y arrive.
  • Utilisateur supprimé
    01/03/2019 à 14:15
    • En réponse à SyntaxTerror #103 le 01/03/2019 à 14:01 :
    • « Si, et si l'auteur du dico de Bob réussit à faire du beurre, faudra qu'il me dise au bout de combien de temps il y arrive. »
    J'esperme que ça dure le plus longtemps possible.
  • Tricholome
    01/03/2019 à 14:23*
    Les aventures du capitaine K (interlude)
    Dialogue des carnes d’élite
    À bord de la Lune Bleue qui cingle vers Gibraltar (que jamais)
    Diteuh, capitaineuh, cette gabièreuh, celle qui manie les canongs, ça s’rait pas un hommeuh, par hasard.
    Hé bé nong, rétorque le capitaine K, imitant l’accent de son timonier, c’est ni un homme ni une femme, c’est un nunuque.
    Ma que dice te? Un noeudnuque? Quézaco?
    Un nunuque, c’est un mec qu’a perdu les bouboules.
    Le timonier se signe et lève les yeux au ciel : Bonne mèreuh, faites que je perde pas les bouboules!
    C’était le fils puiné d’un comte vénitien qui l’avait destiné à la castration car il avait une belle voix. À l’adolescence, par un mauvais tour du destin, il avait crû en taille et en poids (1,90 m et 150 k) et avait perdu son beau falsetto. Il avait désormais une voix de rogomme et une force herculéenne.
    Le capitaine le hèle : Hé, Zeferino, ven aqui!
    Je te présente notre timonier, Marius le Fada, qui se demandait si tu étais un homme ou une femme.
    Le nunuque se saisit du timonier par la casaque et le soulève de terre.
    I’ percorre in lungo e largo, homunculo, ma gabiche qué esso un uomo!
    Calma, calma, Zefie, è una truffa de stronzo!
    Battre la campagne en mer, faut quand même le faire. Avec Korssakof, tout est possible!
  • Utilisateur supprimé
    01/03/2019 à 14:43
  • Tricholome
    01/03/2019 à 15:16
    Ch’uis influencé par la série Gomorra que je visionne sur Netflix. Quel scénario, et les acteurs-trices! Et le dialecte napolitain qui vocalise les occlusives sourdes. Oh la la, je pense que le capitaine K va bientôt avoir des ancêtres de Napoli! Avec le Vésuve, c’est tout à fait lui. Gabiche, si o no? Comment battre la Campanie!
  • Utilisateur supprimé
    01/03/2019 à 17:50*
    Frankie Valli et ses Four Seasons ont fait du falsetto toute une carrière en battant la campagne et Valli la bat encore, il chante encore á l’âge de 84 ans mais son secret c’est le lip sync.
    les chansons...mais c’est pas Frankie qui chante...The Jersey Boys (biographie musicale de Valli et compagnons) c’est pas du grand art mais quand ça fait partie de son adolescence, ‘spa...
  • domino38
    01/03/2019 à 17:58
    Votre traduction anglaise est incorrecte. To beat about the bush signifie "tourner autour du pot" et non divaguer ou déraisonner. A British would rather say "to talk nonsense".
  • SyntaxTerror
    01/03/2019 à 18:06*
    • En réponse à Tricholome #105 le 01/03/2019 à 14:23* :
    • « Les aventures du capitaine K (interlude)
      Dialogue des carnes d’élite
      À bord de la Lune Bleue qui cingle vers Gibraltar (que jamais)
      Diteuh,... »
    À l’adolescence, par un mauvais tour du destin, il avait crû en taille et en poids (1,90 m et 150 k) et avait perdu son beau falsetto.
    Dommage, je l'aurais volontiers écouté avec la voix (ferrée) de Paul da Vinci. Bop shu waddy waddy bop.
  • mickeylange
    01/03/2019 à 18:24
    Battre la campagne pour les Espagnols il y a des spécialistes, Don Quichotte et Sancho Panza, pour les Bretons Obélix et G... non rien.
  • Tricholome
    01/03/2019 à 18:26
    • En réponse à Utilisateur supprimé #108 le 01/03/2019 à 17:50* :
    • « Frankie Valli et ses Four Seasons ont fait du falsetto toute une carrière en battant la campagne et Valli la bat encore, il chante encore á... »
    Merci pour Valli. On continue à battre la campagne des voix haut perchées comme celles de ce succès planétaire : Stayin alive
  • Utilisateur supprimé
    01/03/2019 à 18:45*
    • En réponse à Tricholome #112 le 01/03/2019 à 18:26 :
    • « Merci pour Valli. On continue à battre la campagne des voix haut perchées comme celles de ce succès planétaire : Stayin alive »
    Oui, ça ne fait pas mal d’écouter les BeeGees mais regarder Barry ou ça m’écœure ou ça me fait rigoler tant il se croit le grand cadeau de Dieu aux femmes. 😉
  • Utilisateur supprimé
    01/03/2019 à 18:54*
    • En réponse à domino38 #109 le 01/03/2019 à 17:58 :
    • « Votre traduction anglaise est incorrecte. To beat about the bush signifie "tourner autour du pot" et non divaguer ou déraisonner. A British... »
    Je pensais la même chose.
  • Tricholome
    01/03/2019 à 18:57*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #113 le 01/03/2019 à 18:45* :
    • « Oui, ça ne fait pas mal d’écouter les BeeGees mais regarder Barry ou ça m’écœure ou ça me fait rigoler tant il se croit le grand cadeau de D... »
    C'est un Manx, ils se croient sortis de la cuisse de Jupiter, mais bon, pour 24 heures, pourquoi pas. On finit tous par battre la campagne (de Russie) et il rajeunit pas le Barry, pas sur qu'il plaise autant à nos tendres moitiés!
  • SyntaxTerror
    01/03/2019 à 20:26*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #114 le 01/03/2019 à 18:54* :
    • « Je pensais la même chose. »
    Ça tombe bien, regarde ce qu'il y a d'écrit au n° 36.
  • Utilisateur supprimé
    01/03/2019 à 20:44*
    À Syntax
    J’ai de la suite dans les idées, c’est ça que tu voulais que je voie ? 😉
  • SyntaxTerror
    01/03/2019 à 20:55
    • En réponse à Utilisateur supprimé #117 le 01/03/2019 à 20:44* :
    • « À Syntax
      J’ai de la suite dans les idées, c’est ça que tu voulais que je voie ? 😉 »
    On ne peut rien te cacher.
  • deLassus
    10/11/2020 à 23:08*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Par contre, le Livre comporte un "vrai" exemple, que voici :
    " Chasseur impénitent, il avait battu la campagne au cours de ses missions sanitaires. Rougeaud, lampant scotch sur scotch, s'épongeant le front, il se balançait sur son rocking-chair. Mes oreilles retentissent encore de la truculence d'un accent flamand magnifique."
    Paul HAIM - Tel un fil de pourpre - 1996
  • lalibellule
    14/05/2023 à 03:57
    DÉFORMÉE

    boire du champagne