De nos jours, un harnais, c'est soit une partie de l'équipement d'un animal de travail, dont le cheval, soit un système de sangles porté par certains sportifs comme les alpinistes ou les parachutistes, ou bien servant à retenir une personne dans un véhicule (voiture de course, voilier...)
[1].
Mais il y a longtemps, dès le XIIe siècle, le harnais désignait l'armure ou l'équipement d'un homme d'arme.
Comme, à ces époques lointaines, il était fréquent que les gens pauvres s'engagent dans l'armée pour de très longues périodes afin de bénéficier d'une solde régulière, ils avaient largement le temps, s'ils échappaient à la mort sur les champs de bataille
[2], d'acquérir une grande expérience de la vie militaire.
Mais pourquoi 'blanchir', me direz-vous ? La première explication qui pourrait venir à l'esprit serait que, sous une armure, on ne peut pas bronzer.
Même si c'est vrai, cela vient surtout du fait que ce verbe a également signifié "passer un long moment de sa vie dans une même occupation". Si les dictionnaires étymologiques ne nous donnent pas d'explication sur cette signification, on peut imaginer qu'elle vient du fait qu'un "long moment" peut être si long que les cheveux de la personne concernée ont le temps de blanchir.
Le premier sens de l'expression était simplement "vieillir dans le métier des armes" puisqu'elle signifiait, mot à mot, "passer un long moment sous l'armure". Par extension, le métier est devenu quelconque et le vieillissement a été assimilé à l'acquisition d'expérience.
[1] Hélas, l'histoire ne dit pas de quel type était le beau harnais de Joséphine... (
)
[2] En réalité, les décès dans une armée étaient aussi à mettre sur le compte de la malnutrition, des maladies vénériennes ou des soins médicaux sommaires, entre autres.
« On annonce par exception, dans la grand'ville, une œuvre nouvelle d'un vieux maître blanchi sous le harnais (...) Hélas! la musique de l'œuvre nouvelle est incolore... »
Hector Berlioz - Les grotesques de la musique
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
im Dienst ergrauen
|
grisonner au service |
|
Anglais
|
to be an old pro
|
être un vieux pro |
|
Anglais
|
to grow grey in the service
|
grisonner sous le service |
|
Anglais (USA)
|
to be a grizzled veteran [of something, e.g., the trade] |
être vétéran grisonnant [de quelque chose, p.e., du métier] |
|
Anglais
|
to be an old hand
|
être une vieille main |
|
Espagnol (Espagne)
|
tener el culo pelado
|
avoir le cul pelé |
|
Hébreu
|
כל ימיו משך בעול
|
ses jours sont sur le joug |
|
Hébreu
|
משך בעול כל החיים (machakh baol kol hakhayim)
|
durée de vie |
|
Italien
|
invecchiare nel mestiere
|
vieillir dans le métier |
|
Néerlandais |
gepokt en gemazeld
|
avec la variole et la rougeole |
|
Néerlandais |
in de dienst vergrijsd
|
grisonné pendant le service |
|
Néerlandais (Belgique) |
een oude rot
|
un vieux loup |
|
Néerlandais |
een ouwe rot in het vak
|
un vieux rat du métier / un vieux routier |
|
Néerlandais |
door de wol geverfd
|
paint par la laine |
|
Portugais (Brésil)
|
adquirir experiência
|
acquérir de l'expérience |
|
Portugais (Brésil)
|
ser calejado
|
acquérir des cors |
|
Portugais (Brésil)
|
ser macaco velho
|
adquirir experiência |
|
Roumain |
a avea vechime
|
avoir de l'ancienneté |
|
Roumain |
a îmbatrâni în meserie
|
vieillir dans le métier |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « blanchir sous le harnais » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « blanchir sous le harnais » Commentaires