Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

casser la tête [v]

casser les burnes ; casser les couilles ; casser les oreilles ; casser les pieds ; chauffer les oreilles ; foutre les boules ; peler le jonc ; pomper l'air ; prendre la tête ; tourmenter quelqu'un avec insistance ; casser le cul ; étourdir ; incommoder quelqu'un en faisant un grand bruit ; importuner quelqu'un de quelque chose

Exemples

Je vais te casser la tête.
C'est inutile que vous vous cassiez la tête.
Vous vous cassez la tête et vous trouvez.
Si vous souhaitez garder vos activités en famille amusantes un peu plus chères, essayez le Totem Room Escape Bali, où vous vous casserez la tête sur les indices qui vous permettront de vous échapper.
Alors inutile de te casser la tête.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais break his head lui casser la tête
Anglais break your head se casser la tête
Espagnol (Espagne) romper la cabeza casser la tête
Hébreu עשה חור בראש (assa khovr beroch) fais un bruit terrible
Portugais (Portugal) encher a cabeça se remplir la tête
Portugais (Portugal) encher a paciência faire preuve de patience
Portugais (Portugal) encher o saco fourrer
Portugais (Portugal) pegar no pé lever le pied
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « casser la tête » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « casser la tête » Commentaires

  • #1
    deLassus
    15/04/2021 à 11:28*
    Bonjour,

    D’après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), la première attestation de cette expression, à propos d’une chanson, date de 1722, chez Piron.
    Voir cette page.

    NB L’édition que j’ai trouvée est de 1776, mais cet opéra-comique a été représenté pour la première fois en 1722 :
    cette page.

    Cet extrait me servira de "vrai" exemple...
    ... si vous voulez bien !