Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

cela va faire du bruit dans Landerneau [exp]

c'est une affaire qui va faire beaucoup de bruit ; c'est un petit fait qui va provoquer beaucoup de commérages

Origine et définition

Comme aurait dit Lucien Jeunesse au cours de son introduction du Jeu des mille francs : "Chers amis, bonjour ! Nous sommes aujourd'hui dans la charmante ville bretonne de Landerneau où une rumeur qui va faire beaucoup de bruit court depuis quelques jours. Il paraît en effet qu'expressio va enfin lever le voile sur une expression qui a rendu Landerneau bien plus célèbre que Plougastel-Daoulas ou Le Relecq-Kerhuon, deux de ses voisines..."
Il est vrai que "Cela va faire du bruit dans Le Relecq-Kerhuon", ça se dit un peu moins.
Alors pourquoi Landerneau ?
D'abord, comme l'expression du jour est lue un peu partout dans le monde, pour nos amis peu au fait de la géographie française, il faut préciser que Landerneau existe bel et bien et se situe en Bretagne, dans le Finistère (je rappelle, pour ceux placés près du radiateur et qui n'ont pas suivi, que Lucien Jeunesse a bien dit "la charmante ville bretonne") et que les noms des villes voisines citées ne sont pas du tout fictifs.
Donc, il se trouve qu'à la fin du XVIIIe siècle, un auteur nommé Alexandre Duval (pas Dumas !) a écrit et fait jouer une pièce en un acte intitulée "Les Héritiers".
Dans cette comédie, un officier de marine donné pour mort, réapparaît brutalement dans sa ville d'origine, Landerneau, au grand dam des héritiers déjà en train de se disputer la succession.
Un valet apprenant la nouvelle du retour de l'officier dit alors : "Oh le bon tour ! Je ne dirai rien, mais cela fera du bruit dans Landerneau !"
Cette réplique a marqué son époque au point qu'elle nous a été transmise et, même, que Landerneau est presque devenu un nom commun puisqu'on parle maintenant du landerneau politique ou du landerneau de la montagne pour désigner des mondes particuliers ayant leurs propres manies, jargon et potins.

Compléments

Et comme disait encore Lucien Jeunesse à chaque fin de son émission : "À demain, si vous le voulez bien !"

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das wird ein Mordsgetöse geben cela va faire un fracas d'enfer
Allemand das wird hohe Wellen schlagen! cela va faire de très hautes vagues
Anglais that will set tongues wagging cela va faire que des langues commencent à remuer
Anglais to make the yokels sit up faire se redresser les péquenauds
Anglais (USA) it will be a seven-days wonder cela sera une merveille de sept jours
Arabe (Maroc) ghadi idir boom cela va faire un boom
Arabe (Tunisie) eddenia bech t'qoum ou toqoôd le monde va se lever et s'asseoir
Arabe (Tunisie) bech taaml hala va faire un état
Espagnol (Espagne) eso va a traer cola cela va provoquer une queue
Espagnol (Argentine) eso va a levantar mucha polvareda cela va soulever beaucoup de poussière
Espagnol (Espagne) Eso va a ser largo y sonado Ça va être long et bruyant / Ça va faire du bruit dans les chaumières
Espagnol (Espagne) Ahí, hay mucha tela que cortar Là, il y a beaucoup de tissu à couper
Français (Canada) ca va faire l'effet d'une bombe
Français (Canada) cela va faire tout un chiard cela va faire bouger beaucoup de choses
Néerlandais kleine dingen, grote gevolgen ! des petites choses peuvent avoir des conséquences énormes
Néerlandais wie/die zijn gat brandt moet op de blaren zitten celui qui brule son cul, doit s'asseoir sur les ampoules/cloques
Néerlandais wie plast tegen de kerk gaat gevaarlijk te werk celui qui pisse contre l'église, fait une dangereuse bêtise
Néerlandais (Belgique) dat slaagt in als een bom cela frappe comme un bombe
Néerlandais dit zal de tongen losmaken cela va dénouer les langues
Néerlandais dat zorgt voor veel tamtam ca va faire beaucoup de tamtam
Néerlandais dàt muisje heeft een staartje cette petite souris a une longue queue
Néerlandais dat gaat veel stof doen opwaaien ça va faire envoler beaucoup de poussière
Portugais (Brésil) isso vai dar o que falar cela va donner de quoi parler
Portugais (Brésil) isso vai dar pano pra manga cela va donner du tissu pour des manches
Portugais (Brésil) isso vai render cela va s'étendre
Roumain o să curgă multă cerneală cela va faire couler beaucoup d'encre
Roumain o să dezlege limbile cela va délier les langues
Roumain o să facă valuri cela va faire des vagues
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « cela va faire du bruit dans Landerneau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « cela va faire du bruit dans Landerneau » Commentaires

  • Ratanak
    22/09/2021 à 17:02*
    • En réponse à le gone #185 le 22/09/2021 à 10:38 :
    • « En ce moment on parle de la maladie de Lille ! Encore de fausses infos »
    Merci pour l'information. Tu m'apprends cette nouvelle sonnerie, je n'en avais encore rien lu ni vu (n'ayant pas la TV).
  • Ratanak
    22/09/2021 à 17:03
    • En réponse à deLassus #186 le 22/09/2021 à 10:52* :
    • « Si j'étais un peu plus doué en anglais, je dirais "Maladie de l'ill... why not d'accord !" »
    Clap clap !
  • joseta
    22/09/2021 à 17:07*
    • En réponse à lalibellule #194 le 22/09/2021 à 16:27 :
    • « Barnum a aussi le sens de tapage, désordre. On comprend que P. T. Barnum a toujours été connu par P. T. ... et non Phineas Taylor. »
    Je découvre le mot 'barnum'. Merci !
  • Bichem
    22/09/2021 à 17:44
    • En réponse à joseta #203 le 22/09/2021 à 17:07* :
    • « Je découvre le mot 'barnum'. Merci ! »
    Merci pour le jeu jojo 😉
  • lalibellule
    22/09/2021 à 18:47
    Equinox (Équinoxe) par Elizabeth Alexander

    Now is the time of year when bees are wild
    and eccentric. They fly fast and in cramped
    loop-de-loops, dive-bomb clusters of conversants
    in the bright, late-September out-of-doors.
    I have found their dried husks in my clothes.

    (Maintenant c’est la saison quand les abeilles sont sauvages
    et excentriques. Elles voltigent dare-dare et en boucles serrées, font comme des bombardiers en piqué sur leso groupes en conversation en plein air à l’éclat de fin de septembre. J’ai trouvé leurs peaux séchées dans mes vêtements.)

    They are dervishes because they are dying,
    one last sting, a warm place to squeeze
    a drop of venom or of honey.
    After the stroke we thought would be her last
    my grandmother came back, reared back and slapped

    (Ce sont des derviches parce qu’elles sont en train de mourir,
    une dernière piqûre, un coin chaud où poser une goutte de venin ou trouver du miel.
    Après l’accident qu’on croirait son dernier
    ma grande mère est revenue, s’est redressée et a giflé)

    a nurse across the face. Then she stood up,
    walked outside, and lay down in the snow.
    Two years later there is no other way
    to say, we are waiting. She is silent, light
    as an empty hive, and she is breathing.

    (une infirmière. Puis elle s’est mise debout,
    s’est promenée jusqu’à l’extérieur, et s’est couchée dans la neige.
    Deux ans plus tard il n’y a pas autre manière
    de le dire, on attend. Elle est muette, aussi légère
    qu’une ruche vide, et elle respire.)
  • lalibellule
    22/09/2021 à 18:56*
    • En réponse à lalibellule #205 le 22/09/2021 à 18:47 :
    • « Equinox (Équinoxe) par Elizabeth Alexander

      Now is the time of year when bees are wild
      and eccentric. They fly fast and in cramped »
    Ben oui c’est le jour de l’équinoxe d’automne qui commence dans deux heures vingt minutes sauf erreur mais cela ne va pas faire beaucoup de barnum dans Landerneau. 🙃
  • deLassus
    22/09/2021 à 23:37*
    Me promenant sur la Toile, j'ai trouvé cette curiosité sur Landerneau : le poème L'anderlique de Landerneau, de Gill : Cette page.
    Sur anderlique, voir cette page. J'espère que vous avez tous dîné...
  • deLassus
    25/06/2022 à 12:45*
    God nous dit :
    Donc, il se trouve qu'à la fin du XVIIIe siècle, un auteur nommé Alexandre Duval (pas Dumas !) a écrit et fait jouer une pièce en un acte intitulée "Les Héritiers".

    Quelques détails...
    Première représentation : 7 frimaire An V, soit le 27 novembre 1796.
    La réplique dans son contexte : Cette page.
    Datation : Cette page, Ctrl F naufrage.
  • fursy123
    26/03/2023 à 00:35
    Lorsque j'étais élève en Bretagne, on nous donnait une toute autre explication à cette expression.
    Ceci viendrait d'une ancienne coutume locale selon laquelle lorsqu'une veuve se remariait, on la faisait monter un âne à l'envers et on organisait un charivari dans la ville afin de faire fuir l'esprit du mort. Et plusieurs fois, on m'a donné cette explication.