Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

Courir sur le haricot [exp]

Importuner, exaspérer.

Origine et définition

Si on en croit l'histoire de "Jack et le haricot magique" (), il suffit de disposer d'un haricot géant pour pouvoir courir dessus.
Mais comme un tel légume () ne court pas les bocaux de conserve, il est peu probable que l'explication vienne de là, d'autant plus que je ne vois pas bien le lien entre ce haricot-là et l'exaspération.
En fait, notre locution est un mélange bizarre de choses de diverses origines, mélange datant de la fin du XIXe siècle.
D'un côté, nous avons le verbe 'courir' (quelqu'un) qui, dans cet emploi populaire et transitif, signifie déjà tout seul 'importuner' dès le XVIe siècle.
D'un autre, nous avons le verbe 'haricoter'[1] qui, au début du XIXe, signifie soit "être mesquin en affaires", soit "marchander sur des riens" (ce qui exaspère, forcément), ou bien encore "importuner".
Enfin, on trouve le 'haricot' argotique qui signifie 'orteil'. Et il est normal que quelqu'un qui se fait courir sur l'orteil se considère comme quelque peu importuné et sente l'éxaspération monter en lui, non ?
[1] Ne pas confondre avec 'harrypotter' !

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf den Keks gehen marcher sur le biscuit
Allemand auf den Wecker gehen / fallen marcher / tomber sur le réveil
Anglais (UK) to get on someone's tits monter sur les nichons de quelqu'un
Anglais to get on someone's nerves monter sur les nerfs de quelqu'un
Anglais to try someone's patience tenter la patience de quelqu'un
Anglais you're pressing my buttons tu appuies sur mes boutons
Arabe (Algérie) tala'li lgaz lirras il m'a fait monter le gaz à la tête
Arabe (Tunisie) n'fakhli el batata il m'a gonflé les patates
Arabe (Tunisie) n'fakhli rouéryia il m'a gonflé les poumons
Arabe (Tunisie) n'fakhomli il me les a gonflés
Arabe (Maroc) barzatni il me parasite
Catalan Vulgar: Tocar els collons, els ous, els bemolls, els dallonses. Formal: Buscar les pessigolles a algú. Tocar el botet.
Espagnol (Espagne) llenar el gorro remplir le bonnet
Espagnol (Espagne) tocar los cojones tater les couilles
Espagnol (Espagne) tocar los huevos / las narices toucher les couilles / le nez
Espagnol (Espagne) joder la marrana / el ascua emmerder la truie / le charbon ardent
Espagnol (Espagne) caerle gordo a alguien paraître gros à quelqu'un
Espagnol (Argentine) romper las bolas casser les couilles
Espagnol (Argentine) hinchar las pelotas gonfler les ballons
Français (Canada) chier dans le panier de quelqu'un
Français (Canada) taper sur le gros nerf
Français (Canada) tomber sur les rognons de quelqu'un
Français (France) nifler
Italien stare sul cazzo être sur la bitte
Italien rompere les palles casser les couilles
Italien rompere le scatole casser les couilles
Italien rompere i coglioni casser les couilles
Italien rompere gli stivali casser les bottes
Néerlandais op de zenuwen werken taper sur les nerfs
Portugais (Brésil) encher o saco remplir le sac
Portugais (Brésil) torrar a paciência brûler la patience
Roumain a freca la cap frotter à la tête
Roumain a freca la icre frotter au caviar
Roumain a fute la cap foutre à la tête
Roumain a fute la icre foutre au caviar
Roumain a călca pe nervi marcher sur les nerfs
Russe vynosit' mozg faire sortir le cerveau à qqn. Expression moderne
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « Courir sur le haricot » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « Courir sur le haricot » Commentaires

  • lalibellule
    21/08/2025 à 19:39
    • En réponse à joseta #300 le 21/08/2025 à 19:18 :
    • « Un duo co-Mike... (prononcez aussi bêtement que moi) »
    Tu es ´meek’ … et c’est une bonne chose 😸 tant de gens ne le sont malheureusement pas 🙃
  • joseta
    21/08/2025 à 22:15*
    • En réponse à lalibellule #301 le 21/08/2025 à 19:39 :
    • « Tu es ´meek’ … et c’est une bonne chose 😸 tant de gens ne le sont malheureusement pas 🙃 »
    Je suis un mec meek ? merci chère libellule !