Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

dur comme fer [adv]

très fermement ; sans pouvoir être détrompé ; très dur

Origine et définition

On peut facilement imaginer qu'une expression du genre "croire mou comme flan" n'aurait pas été comprise aussi intuitivement que celle qui nous importe cette fois-ci.
En français, 'fer' (venu du latin 'ferrum') désigne d'abord une épée, avant, à la fin du XIe siècle, de désigner le métal lui-même.
C'est au cours du XIIIe siècle que, au figuré, 'fer' prend aussi la signification de "très robuste" puis "inébranlable".
C'est ce sens figuré qu'on retrouve dans notre expression (une croyance inébranlable) qui date du milieu du XVIIIe siècle, sens amené par la dureté du fer trempé qui servait à fabriquer les armes blanches ou les armures.

Exemples

« Après avoir perdu amis et cousins dans la guerre des bandes, il veut enfin se ranger, en partie sous l'influence de sa nouvelle copine : "Une des dernières filles bien du quartier" [...]. Julio Gómez, le conseiller de sécurité de la mairie [...], croit dur comme fer au rôle des femmes. "Elles sont fatiguées d'être des complices silencieuses", estime-t-il. »
Libération - Article "L'amour ou le fusil" du 09/10/2006

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand "hart wie Krupp-Stahl" [Hitler] dur comme l'acier de Krupp [mot de Hitler]
Allemand felsenfest an etwas glauben croire à quelque chose dur comme une falaise
Anglais steely steely
Anglais to firmly / strongly believe croire fermement / fort
Anglais (USA) a hard-ass (une personne) aux fesses dures
Espagnol (Espagne) creer algo a pies juntillas croire quelque chose les pieds joints
Espagnol (Espagne) Creer ciegamente Croire aveuglement
Espagnol (Espagne) erre que erre r que R
Espagnol (Espagne) tener la ferrea convicción avoir une conviction de fer
Hongrois sziklaszilárdan hisz croire dur comme une falaise
Italien credere ciecamente croire aveuglément
Néerlandais een rotsvast geloof hebben croire dur comme du rocher
Néerlandais bikkelhard dur (comme de la pierre)
Néerlandais spijkerhard dur comme un clou
Néerlandais onbuigbaar / onbuigzaam (bijv. een mening, of betr. het geloof) inflexible
Portugais (Brésil) acreditar cegamente / piamente croire avéuglement / pieusement
Portugais (Brésil) acreditar fielmente croire fidèlement
Portugais (Brésil) acreditar firmemente croire avec assurance
Portugais (Brésil) acreditar piamente croire pieusement
Roumain a avea o credinţă de fier avoir une croyance en fer
Roumain a crede cu tarie croire fermement
Slovaque pevne verit coire fermement
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « dur comme fer » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « dur comme fer » Commentaires

  • #1
    Elpepe
    29/11/2007 à 00:35
    - Foirer dur commerce
    - Ferrure d’or comme-ci.
    - Mr cocu fore merdier.
    - Dom Rémi, recrue froc.
    - Dr Occire ou Mr Ferme.
    - Commérer cerf du roi.
    Anna Gramme
  • #2
    Elpepe
    29/11/2007 à 00:43
    "très robuste" puis "inébranlable"

    Moi qui ne suis pas de bois, mais dur comme fer, je ne suis pas inébranlable pour autant, God... Bon, d’accord : à la fin, je suis sur le flan (pour reprendre ton exemple de texture), mais ça revient toujours, car j’y crois dur comme fer.
  • #3
    <inconnu>
    29/11/2007 à 00:50
    • En réponse à Elpepe #2 le 29/11/2007 à 00:43 :
    • « "très robuste" puis "inébranlable"
      Moi qui ne suis pas de bois, mais dur comme fer, je ne suis pas inébranlable pour autant, God... Bon, d’... »
    Remuer le fer dans la plaie ou être fair play ?
  • #4
    Elpepe
    29/11/2007 à 01:21
    • En réponse à <inconnu> #3 le 29/11/2007 à 00:50 :
    • « Remuer le fer dans la plaie ou être fair play ? »
    Ah, my fair Lady, les fines lames sont en acier de Tolède, souples et incassables. Mais tu es si loin... et moi, si près d’aller au lit... Laissons l’effet se faire.
  • #5
    <inconnu>
    29/11/2007 à 01:38
    l’eau feerrruugineuuuuse non hic
    l’alcooool ouiiiiiiiiiii
    maaaaaarceeeeeeeel
  • #6
    <inconnu>
    29/11/2007 à 01:43*
    • En réponse à Elpepe #4 le 29/11/2007 à 01:21 :
    • « Ah, my fair Lady, les fines lames sont en acier de Tolède, souples et incassables. Mais tu es si loin... et moi, si près d’aller au lit... L... »
    Laissons l’effet se faire.

    se faire ailleurs ?
    mhmmm
    A+
  • #7
    <inconnu>
    29/11/2007 à 04:14
    • En réponse à <inconnu> #6 le 29/11/2007 à 01:43* :
    • « Laissons l’effet se faire.
      se faire ailleurs ?
      mhmmm »
    L’effet ? dur au cuir, fer-os.
  • #8
    hedgehog
    29/11/2007 à 06:19*
    Qu’elle soit en acier de Tolède ou en fer,tout en croyant fermement que ce n’est que la vieille garde qui fait les bons métaux,😕, les condés détestent l’épée,parfois.
    Avec toi Quasimodo,si j’ai ton accord, j’aimerais dire aux Chevallier et Gheerbrand qu’il n’est pas bon de confondre lettrine et Lapon.
  • #9
    syanne
    29/11/2007 à 07:41
    Encore plus dure que la langue de bois : la langue de fer. Feront-ils ce qu’ils disent ? Bien sûr ! On y croit, dur comme faire. Crois le bois, crois le fer… s’ils mentent, on va en enfer !
  • #10
    momolala
    29/11/2007 à 08:02
    • En réponse à syanne #9 le 29/11/2007 à 07:41 :
    • « Encore plus dure que la langue de bois : la langue de fer. Feront-ils ce qu’ils disent ? Bien sûr ! On y croit, dur comme faire. Crois le bo... »
    C’est pourquoi l’expression forgée ici de toutes pièces par God "croire mou comme flan" me plaît bien ! Je serais davantage portée à ce credo-là qu’à un autre en acier trempé, quel que soit son champ d’application.
  • #11
    hedgehog
    29/11/2007 à 08:13*
    • En réponse à syanne #9 le 29/11/2007 à 07:41 :
    • « Encore plus dure que la langue de bois : la langue de fer. Feront-ils ce qu’ils disent ? Bien sûr ! On y croit, dur comme faire. Crois le bo... »
    Je crois avoir remarqué que les grandes gueules, "les bouches" comme disent les provencaux, sont loin d’être les plus actifs,"grand disou, petit faisou".Plus je gonfle ma baudruche, plus elle est dure et sonore, m’enfin, pour c’que j’en dis😄, viiiiiiiiiiiiite une épingle !!
  • #12
    memphis
    29/11/2007 à 08:41
    • En réponse à <inconnu> #5 le 29/11/2007 à 01:38 :
    • « l’eau feerrruugineuuuuse non hic
      l’alcooool ouiiiiiiiiiii
      maaaaaarceeeeeeeel »
    l’eau feerrruugineuuuuse non hic
    l’alcooool ouiiiiiiiiiii

    Alors là, quasimodo,tu m’étonnes, de fer bien sûr!
    cette page
  • #13
    hedgehog
    29/11/2007 à 08:46
    • En réponse à memphis #12 le 29/11/2007 à 08:41 :
    • « l’eau feerrruugineuuuuse non hic
      l’alcooool ouiiiiiiiiiii
      Alors là, quasimodo,tu m’étonnes, de fer bien sûr! »
    "..et le fer à dix sous, c’est pas cher..." bien ri en retrouvant Bourvil sur ta page.
  • #14
    syanne
    29/11/2007 à 08:55
    • En réponse à momolala #10 le 29/11/2007 à 08:02 :
    • « C’est pourquoi l’expression forgée ici de toutes pièces par God "croire mou comme flan" me plaît bien ! Je serais davantage portée à ce cred... »
    On peut aussi y croire dur comme neige...avant le dégel, ou le déluge !
    cette page
  • #15
    syanne
    29/11/2007 à 09:04
    « Oui, je croââââââââââ », chantait le corbeau qui se prenait pour un Piaf. Mais on n’y croyait guère : tout ce qu’on entendait, c’étaient ses « rrrrrrrrrrrrr », durs comme fer.
  • #16
    chirstian
    29/11/2007 à 09:10*
    "croire mou comme flan" n’aurait pas été pas été comprise aussi intuitivement
    elle n’aurait pas été pas été, donc elle aurait été ? J’essaye de suivre, mais le matin, une double négation comme ça c’est un peu dur ! Dur comme fer ... 😄
  • #17
    chirstian
    29/11/2007 à 09:13
    • En réponse à Elpepe #2 le 29/11/2007 à 00:43 :
    • « "très robuste" puis "inébranlable"
      Moi qui ne suis pas de bois, mais dur comme fer, je ne suis pas inébranlable pour autant, God... Bon, d’... »
    ’fer’ prend aussi la signification de "très robuste" puis "inébranlable".
    dur comme fer, je suis inébranlable, mou comme flan , je suis impossible à branler... qui suis-je ?
  • #18
    syanne
    29/11/2007 à 09:14
    La chance, j’ y crois ! Dur comme fer à cheval.
  • #19
    chirstian
    29/11/2007 à 09:17
    • En réponse à syanne #15 le 29/11/2007 à 09:04 :
    • « « Oui, je croââââââââââ », chantait le corbeau qui se prenait pour un Piaf. Mais on n’y croyait guère : tout ce qu’on entendait, c’étaient s... »
    Oui, je croââââââââââ », chantait le corbeau

    le Seigneur leur a dit : "croassez et multipliez vous"...ils l’ont cru dur comme fer et n’ont pas cessé.
  • #20
    tytoalba
    29/11/2007 à 09:37*
    Le bois de fer ferait plutôt penser à la marine. Tambalacoque à l’eau, qu’à la fin elle se brise. cette page
    Parlons aussi du célèbre fer à cheval qui ne porte pas toujours bonheur. Il fut un temps, pas si éloigné, où on le clouait sur les portes des granges (lui ou ses semblables). cette page