Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

de France et de Navarre [exp]

de partout ; en tout lieu ; à chaque coin de rue ; de toute la France

Origine et définition

Pour ceux qui, comme les oeufs, sont un peu brouillés avec l'histoire de France ou pour ceux qui ne sont pas Français, il est important de savoir que les frontières de la France d'aujourd'hui sont relativement récentes.
La morphologie de notre pays a subi de nombreuses modifications au cours des siècles.
Entre autres régions qui n'en faisaient pas partie, la Basse-Navarre était un petit royaume situé au nord des Pyrénées, sur la côte Atlantique (une partie de l'actuel département des Pyrénées Atlantiques). Cette région était issue d'un découpage de la Navarre, la partie au sud des Pyrénées ayant été rattachée de force à la Castille par les Espagnols.
Pendant la seconde moitié du XVIe siècle, c'est le roi Henri III, de la lignée des Bourbon, qui dirige ce royaume alors qu'en France, c'est également un Henri III (), mais de la dynastie des Valois-Orléans, qui a en mains la destinée du pays.
À la mort d'Henri III, qui laisse la couronne sans héritiers (il aimait pourtant aussi les femmes, contrairement à la légende), c'est à Henri de Navarre qu'elle échoit : sa grand-mère était en effet la soeur de François Ier ; d'autre part, sa mère étant l'épouse d'Antoine de Bourbon, c'est ainsi que les Bourbon accèdent au trône et que commence leur dynastie.
Henri de Navarre devient alors Henri IV, roi de France et de Navarre (), mais seulement après quelques batailles victorieuses et une conversion au catholicisme.
Plus tard, bien que Louis XIII, fils d'Henri IV, ait tenté en 1620 un édit rattachant la Basse-Navarre à la France, ce n'est finalement qu'en 1790, juste après la révolution, que cette portion de territoire est réellement annexée et devient un département français.
Autrement dit, depuis Henri IV, chaque roi de France était roi de France et de Navarre.
Il n'en a pas fallu plus pour que l'expression de France et de Navarre devienne synonyme de "de partout", car, à l'époque, ne parler que de la France, c'était oublier ce bout de terre pourtant placé sous la même couronne.

Exemples

« Acheminé simultanément dans les cafés, les restaurants et chez les cavistes de France et de Navarre mais aussi dans toute l'Europe, aux États-Unis, jusqu'en Australie et à Hong Kong, chaque troisième jeudi de novembre, le beaujolais primeur s'écoule en trois mois à peine »
Magazine Que Choisir ? n° 233 de novembre 1987

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand weltweit dans l'étendue du monde
Anglais (Irlande) from all arts and parts de tous les coins de toutes les régions
Anglais here, there, and everywhere ici, là-bas, et partout
Anglais (USA) from coast to coast d'une côte à l'autre
Espagnol (Espagne) a diestro y siniestro à droite et à gauche
Espagnol (Espagne) de acá y de allá / De aqui y de allí de ci, de là
Espagnol (Espagne) de aquí a Pekín d'ici à Pékin
Gallois o Fôn i Fynwy de Anglesey à Monmouthsire
Néerlandais komen uit alle windstreken venir des quatre points cardinaux
Néerlandais overal en nergens vandaan de partout et de nulle part
Néerlandais van heinde en ver de près et de loin
Néerlandais van her en der d'ici et de là-bas
Portugais (Brésil) do Oiapoque ao Chui de Oiapoque au Chui
Roumain de pe toate meleagurile de toutes les régions
Roumain din toate colturille lumii de tous les coins du monde
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « de France et de Navarre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « de France et de Navarre » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    28/04/2016 à 17:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #159 le 28/04/2016 à 16:52 :
    • « Aux États-Unis aussi ils sont beaucoup de départements : sales department, police department, fire department, Justice Department, Depa... »
    Aux États-Unis, la route de la bière, n'est-ce pas la department ale ?
  • joseta
    28/04/2016 à 17:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #161 le 28/04/2016 à 17:13 :
    • « Aux États-Unis, la route de la bière, n'est-ce pas la department ale ? »
    L'Amérique ? ben mon 'colon'... tu vas loin 🙂
  • Ratanak
    28/04/2016 à 17:49
    • En réponse à Utilisateur supprimé #159 le 28/04/2016 à 16:52 :
    • « Aux États-Unis aussi ils sont beaucoup de départements : sales department, police department, fire department, Justice Department, Depa... »
    And the Department Stores, du nom de certains rideaux que l'on peut y trouver, rideaux peu adaptés à l'usage qu'il arrive à Germaine d'en faire.
  • joseta
    28/04/2016 à 18:02
    Qui a dit que sur ce site il n'y a 'pas de calés' ?

    1) CREUSE (creuses)
    2) CHER
    3) FINISTERRE (fini, stères)
    4) HAUT-RHIN (aux reins)
    5) AIN (hein ?)
    6) ARRIÈGE (Harry, ai-je...)
    7) SAVOIE (sa voix)
    8) ESSONNE (et sonne)
    9) AVEYRON (la verrons)
    10) DOUBS (doux)
    11) MANCHE
    12) AISNE (Hélène)
    13) HÉRAULT (héros)
    14) GARD (gare)
    15) SOMME (en somme)
    16) EURE (l'heure)
    17) AUBE (daube)
    18) PARIS (parie)
    19) VIENNE (viennent)
    20) YVELINES (Yves, Line)
    21) ALLIER (alliez)
    22) LA RÉUNION
    23) AUDE (eau de Seltz)
    24) LOT (l'eau)
    25) VENDÉE (vendez-le)
    Voilà !
  • Ratanak
    28/04/2016 à 18:53*
    Bon, j'avais bien tout trouvé (sans gougler ni ouikipédier 😄 ), ce n'était quand même pas trop difficile aujourd'hui.
    Petit précision, Joseta. C'est le (Cap) Finisterre espagnol qui s'écrit avec erre ; en français on a préféré l'orthographe parfaitement équivalente en ère. Cela vient (je crois me souvenir) du latin finis terrae, "fin des terres". Les Anglais ont eux le cap Land's end en Cornouailles.
    Autre précision pour le Lot : "l'eau" est très approximative car le T se prononce impérativement, comme toutes les consonnes finales sauf exception en ces terres méridionales. Je dois dire que cela m'a un peu inquiété et que j'ai beaucoup cherché un autre département avant de me rabattre sur ce Lot.
    Il y avait un 26ème département très caché dans ton texte : le département de la PETITE MER (petite merveille) ; parce que l'on a pas traduit le breton MOR-BIHAN quand on a nommé ce département. Celui-là n'est évidemment pas acceptable ; je pense que c'est aussi "le 26ème" de Diwan. 🙂
    Et maintenant, que diriez vous d'une excursion au NÉPAL (n'est pas la peine), qui jusqu'à preuve du contraire n'est pas un département français ? 😄
  • joseta
    28/04/2016 à 19:31*
    • En réponse à Ratanak #165 le 28/04/2016 à 18:53* :
    • « Bon, j'avais bien tout trouvé (sans gougler ni ouikipédier 😄 ), ce n'était quand même pas trop difficile aujourd'hui.
      Petit précision, Joset... »
    Fini s' taire, je dois parler pour te remercier !
    Pour Lot, je croyais que la prononciation était optionnelle, je mérite une calot...
    Quand à Samuel, il n'est pas mort Bihan.
    Finalement, un jeu de mots sur le Népal, n'est pas laid.
  • DiwanC
    28/04/2016 à 20:09*
    • En réponse à joseta #164 le 28/04/2016 à 18:02 :
    • « Qui a dit que sur ce site il n'y a 'pas de calés' ?

      1) CREUSE (creuses)
      2) CHER »
    Tout comme Ratanak, petite hésitation avec le "Lot"...
    Dans la "petite mer(veille)", je n'ai point lu Morbihan (le seul département qui ne soit en "vrai" français). Phonétiquement, on en est un peu loin !
    Mais mon 26e est tout aussi très beaucoup tire-couetté : dans "le bois est cher", j'ai cru voir couler le "Loir et Cher" !
    🙂
  • ipels
    28/04/2016 à 20:10*
    • En réponse à joseta #160 le 28/04/2016 à 17:10* :
    • « Qué bec le vôtre, et Québec le sien...Il est probable que votre défendu prenne une veste (dans ce cas une canadienne), mais eSt-ce LEs PIs p... »
    Trop gentil Joseta.
    Pour ça, au dîner, je vais moi-même m'occuper de la ... euh ... du poêle à bois !
  • deLassus
    02/02/2021 à 17:56
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!