Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

demander grâce [v]

demander pitié ; demander d'arrêter ; capituler ; demander la cessation d'une souffrance

Origine et définition

De nos jours, quand on emploie merci c'est le plus souvent pour remercier quelqu'un[1] lorsqu'on lui sait gré de quelque chose ; mais c'est en ayant complètement oublié l'origine du mot, à supposer qu'on l'ait connue.
Il nous vient en effet du latin merces avec le sens de « salaire, récompense », mais aussi avec la signification de « grâce, pitié », peut-être parce que la grâce peut parfois être considérée comme une forme de récompense (je te gracie parce que tu t'es bien battu).
C'est d'ailleurs ce dernier sens qu'a merci lorsqu'il apparaît en français avec cette orthographe au XIe siècle (mais il a été précédé de mercit dès le IXe siècle).
Et c'est de là qu'apparaît d'abord, au XIIe siècle, notre « demander merci », mais aussi « crier merci » avec exactement la même signification (toutefois prononcée avec probablement un peu plus de conviction).
C'est à peine quelques petites années plus tard qu'on entend « être sans merci », applicable à des personnes qui accomplissent des actes barbares sans la moindre pitié pour leurs victimes comme, par exemple, lorsqu'un cruel personnage refuse de prendre en pitié celui qui lui demandait merci.
Il faudra attendre le XVIe siècle pour que la dernière forme apparaisse, lorsque quelqu'un est dépendant du bon vouloir d'un autre qui, sans pitié, donc sans merci, peut lui infliger les pires brimades ou sévices.
[1] Une bizarrerie de la langue veut d'ailleurs qu'on remercie quelqu'un alors qu'on ne l'a pas d'abord mercié une première fois.

Exemples

« Il [Jean Desmarest] fut conduit à la mort dans une charrette, où on avait affecté de le placer plus haut que les autres, afin qu'il fût remarqué de la populace. Quand on vint pour le décoller, dit Froissard, on l'exhorta à demander merci au roi qui lui pardonnait ses forfaits. »
M.A. Boullée - Histoire complète des états-généraux de la France - 1845
« Étant maintenant convenablement ordonnés, leur vie spirituelle était complète; il ne leur restait plus qu'à assurer le bonheur de leur existence temporelle. C'est ce qu'ils firent en monopolisant peu à peu toute l'autorité, et en traitant avec une rigueur sans merci tous ceux qui leur faisaient opposition. Le triomphe complet des évêques était réservé au règne de Charles Ier, époque à laquelle un grand nombre de ces prélats devinrent membres du conseil privé ; ils s'y conduisirent avec une insolence telle, que Glarendon lui-même, malgré sa partialité bien connue pour eux, censura leur conduite. »
Henry Thomas Buckle - Histoire de la civilisation en Angleterre - 1865
« Du reste, une fois livrée au monde, Malvina ne s'appartint plus : nos enfants étaient à la merci des bonnes ; la maison de commerce à la merci des employés ; les dépenses du ménage à la discrétion de la domesticité ; c'était une anarchie, un désordre complets. Malvina avait a peine le temps de donner audience aux ouvrières en robes et en chapeaux, au joaillier, à la modiste, a la marchande de chaussures. »
Louis Reybaud - Jérome Paturot à la recherche d'une position sociale - 1844

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand um Gnade bitten - Gnadenlos sein - Jemandem ausgeliefert sein demander grâce - Être sans pitié - Dépendre de quelqu'un
Anglais ask for mercy demander miséricorde
Anglais beg for mercy implorer la miséricorde
Anglais to beg for mercy mendier la merci
Anglais (USA) to ask for mercy - To be merciless - To be at someone's mercy demander merci - Être sans merci - Être à la merci de quelqu'un
Anglais To wave the white flag Hisser le drapeau blanc
Espagnol (Espagne) estar a merced être à la merci
Espagnol (Espagne) implorar merced implorer merci
Espagnol (Espagne) Sacar la bandera blanca Sortir le drapeau blanc
Espagnol (Espagne) ser despiadado ètre sans pitié
Français (Canada) Demander pardon
Hongrois kiszolgáltatott vknek, megszán vkit, kegyelemért könyörög être à merci de qqn, avoir pitié de qqn, implore pitié
Hébreu ביקש על נפשו (bikèch al nafcho) a demandé sa vie
Néerlandais om genade pour la miséricorde
Néerlandais om genade smeken mendier la merci
Néerlandais overgeleverd aan de heidenen remis à la merci des païens/barbares
Polonais błagać o litość être impitoyable
Polonais prosić o łaskę - Być bezlitosnym - Być na łasce demander merci - Être sans merci - Être à la merci
Portugais (Brésil) implorar mercê - sem misericórdia - estar à mercê demander merci - Sans merci - Être à la merci
Portugais (Brésil) Pedir arrego renoncer, se rendre
Roumain a cere îndurare demander grâce
Roumain a cere milă - Fără milă - A fi la cheremul cuiva demander merci - Sans pitié - Être à la merci de quelqu'un
Serbe traziti zahvalnost demander merci
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « demander grâce » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « demander grâce » Commentaires

  • Ratanak
    20/10/2021 à 21:29
    • En réponse à deLassus #198 le 07/11/2020 à 14:14* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition et les exemples sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le l... »
    Reverso se montre ici LAMENTABLE !
  • SyntaxTerror
    20/10/2021 à 21:39
    • En réponse à lalibellule #219 le 20/10/2021 à 20:13* :
    • « Merci. Et j’ajoute que la meilleure expérience c’est de voir ce film en plein air au théâtre drive-in avec un écran énorme et le speaker at... »
    Ajoutons aussi que ce que vous appelez "theater" se dit "cinéma" en France ... et peut-être ailleurs. En ce qui concerne les "drive-in", l'Europe n'est pas assez vaste pour se les permettre.
  • Ratanak
    20/10/2021 à 21:47*
    Les VDD ont plusieurs fois évoqué "La belle dame sans merci", poème anglais (avec titre en français) du début du XIXe siècle de John Keats d'après un poème français du XVe siècle d'Alain Chartier. J'ai découvert l'existence de ce poème il y a 2 ou 3 semaines à travers la reproduction d'un tableau anglais de la fin du XIXe siècle de Franck Dicksee l'illustrant (il y a bien d'autres tableaux d'autres peintres illustrant pareillement ce poème)

    Image externe
    La belle dame sans merci - Franck Bernard Dicksee
  • joseta
    20/10/2021 à 22:06*
    • En réponse à Ratanak #220 le 20/10/2021 à 21:27* :
    • « J'avais trouvé les 11 mots. Je ne comprends pas très bien la présence du boulet même si s'en prendre un en pleine poire n'est sans doute pas... »
    Avant de prendre 'boulet' en considération, j'ai vérifié ici, définition 2 et comme tu vois, ça fait référence à ce boulet attaché à la cheville des prisonniers (même s'ils n'étaient pas canons).
    Ça les faisait certainement souffrir, tu ne crois pas ?

    Tiens, ça me fait penser à une de mes vannes...
    Dans les années 80, petite annonce:
    Gerry Boulet cherche femme canon pour tirer un coup.

    Je retourne à mes matchs de foot (Champions League).
    Bonne nuit ! À demain !
  • SyntaxTerror
    20/10/2021 à 22:48
    • En réponse à joseta #224 le 20/10/2021 à 22:06* :
    • « Avant de prendre 'boulet' en considération, j'ai vérifié ici, définition 2 et comme tu vois, ça fait référence à ce boulet attaché à la chev... »
    Je pensais aux sens 7 et 8 ...
    Personne n'a vu le film du même nom avec Gérard Lanvin, Benoit Poelvoorde et José Garcia ? Vous avez raté un grand moment de philosophie ...
  • Psylocybe
    20/10/2021 à 23:05
    • En réponse à Ratanak #223 le 20/10/2021 à 21:47* :
    • « Les VDD ont plusieurs fois évoqué "La belle dame sans merci", poème anglais (avec titre en français) du début du XIXe siècle de John Keats d... »
    Je trouve ça très masculin pour un corps de femme. Serais-tu de la jaquette flottante? Confie-toi à moi, on est au 21unièmme siècle et je ne te jugerai point, quoique préférant les vraies femmes. C'est une belle oeuvre, épique, je te l'avoue et te la voue, un peu trop Niebelungen à mon gout.
  • deLassus
    16/06/2023 à 08:31
    • En réponse à deLassus #198 le 07/11/2020 à 14:14* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition et les exemples sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le l... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Demander grâce - Etre sans pitié - Dépendre de la volonté ou des caprices (de quelqu'un)."
  • lalibellule
    21/03/2024 à 01:59
    • En réponse à SyntaxTerror #222 le 20/10/2021 à 21:39 :
    • « Ajoutons aussi que ce que vous appelez "theater" se dit "cinéma" en France ... et peut-être ailleurs. En ce qui concerne les "drive-in", l'E... »
    Si l'on pouvait installer un écran géant d'un côté de la Seine et des sièges de type stade sur l'autre rive, le seul problème serait l'accès aux films ‘A list’.
  • atheofv
    21/03/2024 à 06:27
    @DeLassus

    Mille excuses pour hier...

    A trop me creuser les méninges j'y ai fait des trous de mémoire...
  • deLassus
    21/03/2024 à 07:25
    • En réponse à atheofv #229 le 21/03/2024 à 06:27 :
    • « @DeLassus

      Mille excuses pour hier... »
    Tu es tout excusé bien sûr !
    Et, pour rester dans l'expression de ce jour, MERCI pour ton mail d'hier !
  • SyntaxTerror
    21/03/2024 à 10:15
    • En réponse à Psylocybe #226 le 20/10/2021 à 23:05 :
    • « Je trouve ça très masculin pour un corps de femme. Serais-tu de la jaquette flottante? Confie-toi à moi, on est au 21unièmme siècle et je ne... »
    Je me demande si tu n'as pas la vue qui baisse. Quel personnage as-tu pris pour "la belle dame sans merci" ?
  • deLassus
    21/03/2024 à 13:45
    • En réponse à SyntaxTerror #231 le 21/03/2024 à 10:15 :
    • « Je me demande si tu n'as pas la vue qui baisse. Quel personnage as-tu pris pour "la belle dame sans merci" ? »
    Peut-être le cheval ?
  • SyntaxTerror
    21/03/2024 à 14:36
    • En réponse à deLassus #232 le 21/03/2024 à 13:45 :
    • « Peut-être le cheval ? »
    Tiens, c'est curieux la façon dont il tient sa tête. Cette position l’empêche de respirer.
  • atheofv
    21/03/2024 à 17:34
    • En réponse à SyntaxTerror #233 le 21/03/2024 à 14:36 :
    • « Tiens, c'est curieux la façon dont il tient sa tête. Cette position l’empêche de respirer. »
    Il ne manque peut-être pas d'air...
  • atheofv
    21/03/2024 à 18:41
    Je pars barceloner sur mes terres demain jusque lundi.
    Je suis tributaire du wifi de mon voisin, qui change son code de temps à autre.
    Donc vous ne me lirez peut-être pas...
  • Pierre Lincourt
    25/03/2024 à 21:48
    L’expression donnée pour le Québec ‘demander pardon’ n’est pas synonyme de l’expression de départ et elle veut dire s’excuser.