Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

entrer en lice [v]

s'engager dans une compétition ; intervenir dans un débat

Origine et définition

Le mot 'lice' nous vient au XIIe siècle du francique '°listia' ou '°listja' qui voulait dire barrière.
Pour comprendre l'origine de l'expression, il faut remonter à cette lointaine époque où les joutes ou tournois, faute de place suffisante à l'intérieur des châteaux, avaient lieu à l'extérieur, dans un champ clos. Par métonymie, la 'lice' qui entourait le champ a donné son nom au lieu même du tournoi.
Or, qu'est-ce qu'un tournoi, sinon une suite de combats entre chevaliers. C'est pourquoi, lorsque l'un d'entre eux s'avançait pour prendre part à sa joute, il entrait en lice, expression qui a d'abord signifié "combattre".
C'est au début du XVIIe siècle, qu'au figuré, elle a pris les sens qu'on lui connaît aujourd'hui.
Car en effet, qu'est-ce qu'une compétition sinon une lutte où des personnes ou équipes compétentes dans le même domaine[1] s'affrontent, et qu'est-ce qu'un débat, sinon une joute oratoire ?
Aujourd'hui, celui qui entre en lice va donc aussi au combat, mais d'une manière beaucoup plus pacifique.
[1] Dans le même domaine, car on verrait mal une 'lice' où s'opposeraient une équipe de rugby et un 8x+ (), par exemple.

Exemples

« (...) le programme des 32es de finale de la Coupe de France verra les deux clubs les plus passionnels de France entrer en lice en dernier, l'un après l'autre, dimanche soir. »
L'Équipe - Article du 9 janvier 2010

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf den Plan treten pénétrer sur le terrain clos, le lieu du tournois
Anglais enter the lists entrer dans les listes
Anglais to enter the arena entrer dans l'arène
Anglais (USA) to enter the fray entrer dans la mêlée
Espagnol (Argentine) salir a la arena sortir dans l'arène
Espagnol (Espagne) Entrar en juego Entrer en jeu
Espagnol (Espagne) entrar en liza entrer en lice
Espagnol (Espagne) salir a la palestra sortir à la palestre
Espagnol (Espagne) salir o saltar a la palestra apparaître ou bondir dans la palestre
Hébreu נכנס למערכה (nikhnas lamaarakha lamèrots) participer à la campagne
Hébreu הצטרף למרוץ (hitstarèf lamèrots) rejoignez la course
Hébreu נכנס לזירה (nikhnas lazira) entrer dans l’arène
Italien essere/entrare in lizza etre/entrer en lice
Néerlandais (Belgique) de arena betreden accéder l'arène
Néerlandais (Belgique) de ring in stappen monter sur le ring
Néerlandais de strijd aanbinden s'engager à la lutte
Néerlandais het strijdperk betreden entrer dans la pelouse de combat
Néerlandais in het krijt treden entrer en craie
Polonais stawać w szranki se poster en lice
Portugais (Brésil) entrar na briga se jeter dans la bataille
Roumain a intra în clinci entrer en clinch
Roumain a se prinde-n joc entrer dans la danse
Roumain a intra în arenă entrer dans l'arène
Tchèque vstoupit do ringu entrer en ring
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « entrer en lice » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « entrer en lice » Commentaires

  • SyntaxTerror
    30/01/2013 à 09:37
    ’°listja’ qui voulait dire barrière

    Faire attention à ses habits en entrant en lice. cette page
  • <inconnu>
    30/01/2013 à 09:44*
    • En réponse à SyntaxTerror #99 le 30/01/2013 à 09:11 :
    • « Dans la revue de presse que me fait parvenir mon organisme de tutelle,je lis
      Un projet de simulation de l’encéphale en lice pour devenir un... »
    Un con sciant franchissant le mur du çon ?
  • mitzi50
    30/01/2013 à 10:07*
    • En réponse à <inconnu> #102 le 30/01/2013 à 09:44* :
    • « Un con sciant franchissant le mur du çon ? »
    Les joutes oratoires seraient maintenant devenues pacifiques ? Ah bon... Il faudra aller annoncer la nouvelle à messieurs et mesdames les députés, dont on peut observer la "courtoisie" (hum...) en suivant les débats sur la chaîne parlementaire. Hier l’ ambiance était chargée d’ électricité. Et pas seulement pour que l’ on puisse constater la validité des touches....Z’ excuses, jacques, je ne voulais pas spécialement répondre et ai cliqué sur la maivaise icône, ça m’ arrive assez souvent. Mais finalement ça ajoute de l’ eau à mon moulin ; lors desdits débats, le mur du çon est souvent dépassé...
  • Paracas
    30/01/2013 à 10:14
    • En réponse à SyntaxTerror #100 le 30/01/2013 à 09:16 :
    • « Tu veux dire "de l’intersection" ?
      Quand j’ai appris à conduire, on m’a expliqué que le Carrefour, c’est l’endroit où on fait les courses, l... »
    A la campagne il n’y a que des carrefours ( avec un petit c ) ce sont des carrefour Auchan.......
  • joseta
    30/01/2013 à 10:31*
    Les tournois qui ont trouvé une place dans l’histoire se déroulèrent dans une commune des Deux-Sèvres, car là on parlait de lices Thouars.
  • pvhpvh
    30/01/2013 à 10:37
    La lice est aussi la bordure intérieure du premier couloir d’une piste d’athlétisme. Elle est légèrement surélevée et généralement en PVC de couleur blanche. Cela reste une limite dont le franchissement par les sportifs en lice est illicite hélas.
  • deLassus
    30/01/2013 à 10:50*
    • En réponse à pvhpvh #106 le 30/01/2013 à 10:37 :
    • « La lice est aussi la bordure intérieure du premier couloir d’une piste d’athlétisme. Elle est légèrement surélevée et généralement en PVC de... »
    le franchissement par les sportifs en lice est illicite hélas

    Il me semble, mais je peux me tromper, que c’est ta première intervention sur ce site.
    Cette contribution est de bonne tenue,
    C’est un joli départ. Bravo et bienvenue !
  • joseta
    30/01/2013 à 10:55
    On ne disputait pas toujours les tournois sur herbe; par exemple, les chevaliers d’un certain âge avaient droit aux lices en ciment.
  • deLassus
    30/01/2013 à 10:58*
    • En réponse à joseta #108 le 30/01/2013 à 10:55 :
    • « On ne disputait pas toujours les tournois sur herbe; par exemple, les chevaliers d’un certain âge avaient droit aux lices en ciment. »
    Voir le #7 de mickeylange (avant-dernière ligne) !
    Voir aussi les #129 et 130.
  • SyntaxTerror
    30/01/2013 à 11:11
    • En réponse à joseta #108 le 30/01/2013 à 10:55 :
    • « On ne disputait pas toujours les tournois sur herbe; par exemple, les chevaliers d’un certain âge avaient droit aux lices en ciment. »
    Dans ce cas, ce n’est plus "aller à Thouars", c’est aller à Limoges ou à Lourdes.
  • joseta
    30/01/2013 à 11:55*
    Pour un chevalier espagnol froussard: lice, panique.
  • DiwanC
    30/01/2013 à 12:02*
    • En réponse à joseta #111 le 30/01/2013 à 11:55* :
    • « Pour un chevalier espagnol froussard: lice, panique. »
    Quand Alice* entre en lice, elle n’y met nulle malice ; mais la voir ainsi est supplice. Et chacun de s’écrier :
    - Mais qu’Alice ?
    - Alice ? elle a l’œil en coulisse et les bas qui plissent ! Et dans sa robe pourpre cardinalice, en préparant son eau de mélisse, elle attend qu’on l’anoblisse ! répondait rigolard Monsieur de La Palice.
    Je pourrais aussi orthographier ainsi :
    Quand Alice* entre en lice, elle n’y met nulle malice ; mais la voir ainsi est supplice. Et chacun de s’écrier :
    - Mais qu’Alice ?
    - Alice ? elle a l’œil en coulice et les bas qui plicent ! Et dans sa robe pourpre cardinalice, en préparant son eau de mélice, elle attend qu’on l’anoblice ! répondait rigolard Monsieur de La Palice.

    Mais il va y avoir une levée de boucliers : "Va consulter ton Grévice" et je n’ai vraiment aucun goût pour l’entrée en lice.
    *l’épouse de ton chevalier ! 🙂
  • Paracas
    30/01/2013 à 12:07
    Il est entré en lice une fois de trop et sous l’air des lampions il a pris une écharde dans le sien.....cette page
    On imagine qu’il a dû avoir une agonie douloureuse.......🙁
  • Paracas
    30/01/2013 à 12:09
    • En réponse à joseta #111 le 30/01/2013 à 11:55* :
    • « Pour un chevalier espagnol froussard: lice, panique. »
    Vu le lupanar qu’était l’Olympe, les corps à corps divins étaient très lice en cieux......
  • Paracas
    30/01/2013 à 12:13
    • En réponse à joseta #96 le 30/01/2013 à 08:46 :
    • « Les chevaliers avaient l’habitude de manger des fruits secs; certains des noisettes, d’autres des amandes, et les chevaliers de Tours, noix.... »
    en # 113 le tournoi était un tour à la noix !
  • Paracas
    30/01/2013 à 12:22
    • En réponse à <inconnu> #94 le 30/01/2013 à 08:07 :
    • « Quelle différence y-a-il ent un singe (peu importe l’espèce...), et un voleur ?
      Il ont tous les deux la peau lisse aux fesses...
      Ouais, bof... »
    Et entre le coin des lèvres d’un vieillard tout ridé et d’un jeune policier ?
    Le jeune policier a les commissures de peau lisses........
    Oué, bof.........
  • SyntaxTerror
    30/01/2013 à 12:55
    • En réponse à DiwanC #112 le 30/01/2013 à 12:02* :
    • « Quand Alice* entre en lice, elle n’y met nulle malice ; mais la voir ainsi est supplice. Et chacun de s’écrier :
      - Mais qu’Alice ?
      - Alice... »
    Tabarnak d’Ostie d’Crisse de Calisse !
  • joseta
    30/01/2013 à 13:11
    Les premiers tournois nacquirent à Ithaque; là, le roi eut lices !
  • saharaa
    30/01/2013 à 13:36
    • En réponse à joseta #105 le 30/01/2013 à 10:31* :
    • « Les tournois qui ont trouvé une place dans l’histoire se déroulèrent dans une commune des Deux-Sèvres, car là on parlait de lices Thouars.... »
    là on parlait de lices Thouars.

    extrait de ton lien :
    Le Toarcien (étage géologique) qui tire son nom de Toarcium, nom latinisé de la ville de Thouars, a été en partie défini à Sainte-Verge par Alcide Dessalines d’Orbigny en 1849.
    De là à en déduire que les géologues sont des adorateurs de la dite Sainte... 😄
    Lice thouar ne le dit pas.
  • DiwanC
    30/01/2013 à 14:11*
    • En réponse à SyntaxTerror #117 le 30/01/2013 à 12:55 :
    • « Tabarnak d’Ostie d’Crisse de Calisse ! »
    Tabarnak d’Ostie d’Crisse de Calisse !

    Suis allée voir sur un site québécois et j’ai lu :
    A noter que le sens des mots n’a aucune importance ; "ostie de câlice de crisse de tabarnak" a exactement le même sens que "tabarnak d’ostie de crisse de câlice". La traduction française donne à peu près "putain de bordel de merde à la con, fait chier!" (désolée pour les oreilles sensibles).
    Alors, forcément, je m’interroge… T’ai-je fâché à ce point ? 😎