subir les désagréments d'une situation nouvelle ; faire le cobaye ; être le premier à s'installer dans une habitation récemment achevée ; être le premier à subir les inconvénients de quelque chose ; inaugurer l'usage d'un bâtiment ; être le premier usager ; subir les désagréments de ce qui est neuf, nouveau et mal fini
Origine et définition
Si certaines métaphores nous viennent indubitablement de la marine, en voilà une qui nous vient clairement du bâtiment.
Dans une maison récemment terminée, où le plâtre des murs n'est pas encore complètement sec, outre l'humidité et l'odeur particulière qu'il dégage, il ne fait pas bon s'y frotter ou "l'essuyer" avec ses vêtements sous peine d'y obtenir de belles traces blanches.
Bien entendu "les plâtres" désigne les différents murs recouverts de ce matériau.
Si cette locution existe depuis la fin du XVIIe siècle avec son sens propre, le figuré nous vient de 1835.
Le passage d'un sens à l'autre, par extension, est parfaitement compréhensible, la maison neuve et son plâtre fraîchement étalé symbolisant la situation nouvelle où tous les problèmes potentiels ne sont pas encore connus.
Mais Claude Duneton donne une explication complémentaire sur les désagréments de la fraîcheur du vrai plâtre.
Il cite en effet un certain Louis-Sébastien Mercier qui dans "Tableau de Paris", en 1783, évoque les nombreux inconvénients attribués alors au plâtre frais comme "des influences meurtrières, des paralysies et autres maladies" ; au point d'ailleurs que les maisons neuves étaient d'abord occupées par des filles publiques (car on se moquait bien de ce qu'elle pouvaient attraper, en plus des maladies vénériennes), dont Théophile Gautier rappelle qu'on les surnommait aussi des "essuyeuses de plâtres".
Exemples
« Rien de plus vrai. Une femme ne peut aimer passionnément qu'après avoir été mariée. Si je la pouvais comparer à une maison, je dirais qu'elle n'est habitable que lorsqu'un mari a essuyé les plâtres. »
Guy de Maupassant - Mademoiselle Fifi
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
eine Sache ausbaden
|
trinquer pour une chose |
|
Anglais (USA)
|
to shake out the kinks
|
secouer pour chasser les entortillements / Démêler les écheveaux |
|
Anglais (USA)
|
to smooth out the rough edges
|
lisser les bords rugueux |
|
Anglais
|
to deal with the teething problems
|
s'occuper des problèmes de la poussée des dents |
|
Espagnol (Espagne)
|
Pagar la novatada
|
Payer la brimade / le bizutage |
|
Espagnol (Espagne)
|
pagar la patenta
|
payer la patente |
|
Espagnol (Espagne)
|
Pagar el pato
|
Payer le canard |
|
Espagnol (Espagne)
|
Cargar con el muerto
|
Se charger du mort |
|
Espagnol (Argentine)
|
pagar derecho de piso
|
payer droit de sol |
|
Hébreu
|
היה הקורבן הראשון (haya hakorbann harichonn)
|
était la première victime |
|
Italien
|
fare le spese di qualcosa
|
faire les dépenses de quelque chose |
|
Néerlandais |
het/een proefkonijn zijn.... |
faire le cobaye |
|
Néerlandais |
de spits afbijten
|
mordre la pointe en l'arrachant |
|
Néerlandais |
kinderziektes hebben
|
avoir des maladies infantiles |
|
Portugais (Brésil)
|
pagar o pato
|
payer le canard |
|
Portugais (Brésil)
|
ser a cobaia
|
être le cobaye |
|
Roumain |
a trage ponoasele
|
trier les mauvaises consequences |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « essuyer les plâtres » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « essuyer les plâtres » Commentaires