Le mot 'côte' a de nombreuses acceptions.
Alors à votre avis, de quoi parle-t-on ici ? De la côte d'agneau, la côte de maille, la côte d'Azur ou bien la course de côte ? Laquelle de ces côtes peut bien avoir un lien avec la pauvreté ?
Eh bien, même si on sait que la côte d'Azur est très loin d'être envahie de "salauds de pauvres"
[1], c'est pourtant bien d'elle, comme de tout autre bord de mer qu'il est question ici.
Car cette expression, qui date du milieu du XIXe siècle dans son sens métaphorique indiqué, nous vient directement du monde maritime au XVIIe siècle. En effet, à cette époque, "aller à la côte" signifiait "faire naufrage", par allusion au bateau allant se fracasser sur la côte.
Par extension, "envoyer quelqu'un à la côte" et "mettre à la côte" ont voulu dire respectivement "s'en débarrasser" et "ruiner", la deuxième locution laissant supposer que le bateau naufragé était la seule richesse de son possesseur auquel il ne restait plus que ses yeux pour pleurer.
C'est ainsi que "côte" est devenu l'équivalent de "pauvreté" et qu'on a vu également apparaître le "frère de la côte" qui désignait le "compagnon de misère".
[1] Attention, il ne s'agit aucunement là d'un qualificatif personnel, mais simplement, puisqu'il est question de pauvres, du joyeux rappel d'un extrait d'une scène culte du film "La traversée de Paris" avec Jean Gabin, Bourvil et Louis de Funès dans lequel le premier, accompagnant Bourvil qui travaille pour un trafiquant au marché noir, se lance dans une diatribe contre les 'pauvres' présents dans le bar où a lieu la scène (grand moment à voir et revoir ici
).
« Il a pensé à moi parce qu'il s'est dit que je suis à la côte, donc prêt à accepter n'importe quoi, à n'importe quel prix. »
Emmanuel Roblès - Federica - 1954
« Il aura affirmé que je suis à la côte, qu'on ne sait pas comment je vis et qu'on aura ma demeure pour un morceau de pain. »
Edmond Jaloux - Les amours perdues - 1919
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
blank sein
|
être fauché |
|
Anglais
|
to be down and out
|
être par terre et dehors |
|
Anglais
|
to be skint
|
avoir la peau a vif |
|
Anglais (USA)
|
to be broke
|
être cassé |
|
Espagnol (Argentine)
|
no tener un mango / No tener donde caerse muerto |
ne pas avoir un sou / Ne pas avoir où mourir |
|
Espagnol (Espagne)
|
estar a dos velas
|
être avec deux bougies |
|
Espagnol (Espagne)
|
estar en las últimas
|
être aux dernières |
|
Espagnol (Espagne)
|
estar sin blanca / sin un duro / estar pelado |
être sans un sou / sans un rond / pelé |
|
Espagnol (Espagne)
|
estar tieso
|
être raide |
|
Espagnol (Mexique)
|
estar quebrado
|
être cassé |
|
Français (Canada)
|
être cassé |
ne pas avoir ou ne plus avoir d'argent |
|
Gallois |
bod heb ddimai goch y delyn |
être sans le sou rouge de la harpe |
|
Hébreu
|
מצבו הכספי רע
|
sa situation financière est mauvaise |
|
Italien
|
essere all'angolo
|
être au coin |
|
Italien
|
essere al gancio
|
être au crochet |
|
Italien
|
essere al verde
|
être au vert |
|
Néerlandais (Belgique) |
op zwart zaad zitten
|
être sur des grains noirs |
|
Néerlandais |
aan de gallemiezen liggen
|
se trouver sans argent /infériorité) |
|
Néerlandais |
aan de grond zitten
|
être à la terre |
|
Néerlandais |
aan lager wal zitten
|
être au côté sous le vent |
|
Néerlandais |
blut zijn
|
être fauché, être sans argent |
|
Néerlandais |
het lampje scheef hebben hangen
|
avoir la lampe penchée |
|
Portugais (Brésil)
|
estar sem um puto no bolso
|
être sans un putain dans sa poche |
|
Roumain |
a fi la pământ
|
être à terre |
|
Roumain |
a fi pe drojdie
|
être à la lie |
|
Slovaque |
byt na mizine |
être sans ressources |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « être à la côte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « être à la côte » Commentaires