Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être à la côte [v]

être sans ressources ; être sans argent

Origine et définition

Le mot 'côte' a de nombreuses acceptions.
Alors à votre avis, de quoi parle-t-on ici ? De la côte d'agneau, la côte de maille, la côte d'Azur ou bien la course de côte ? Laquelle de ces côtes peut bien avoir un lien avec la pauvreté ?
Eh bien, même si on sait que la côte d'Azur est très loin d'être envahie de "salauds de pauvres"[1], c'est pourtant bien d'elle, comme de tout autre bord de mer qu'il est question ici.
Car cette expression, qui date du milieu du XIXe siècle dans son sens métaphorique indiqué, nous vient directement du monde maritime au XVIIe siècle. En effet, à cette époque, "aller à la côte" signifiait "faire naufrage", par allusion au bateau allant se fracasser sur la côte.
Par extension, "envoyer quelqu'un à la côte" et "mettre à la côte" ont voulu dire respectivement "s'en débarrasser" et "ruiner", la deuxième locution laissant supposer que le bateau naufragé était la seule richesse de son possesseur auquel il ne restait plus que ses yeux pour pleurer.
C'est ainsi que "côte" est devenu l'équivalent de "pauvreté" et qu'on a vu également apparaître le "frère de la côte" qui désignait le "compagnon de misère".
[1] Attention, il ne s'agit aucunement là d'un qualificatif personnel, mais simplement, puisqu'il est question de pauvres, du joyeux rappel d'un extrait d'une scène culte du film "La traversée de Paris" avec Jean Gabin, Bourvil et Louis de Funès dans lequel le premier, accompagnant Bourvil qui travaille pour un trafiquant au marché noir, se lance dans une diatribe contre les 'pauvres' présents dans le bar où a lieu la scène (grand moment à voir et revoir ici ).

Exemples

« Il a pensé à moi parce qu'il s'est dit que je suis à la côte, donc prêt à accepter n'importe quoi, à n'importe quel prix. »
Emmanuel Roblès - Federica - 1954
« Il aura affirmé que je suis à la côte, qu'on ne sait pas comment je vis et qu'on aura ma demeure pour un morceau de pain. »
Edmond Jaloux - Les amours perdues - 1919

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand blank sein être fauché
Anglais to be down and out être par terre et dehors
Anglais to be skint avoir la peau a vif
Anglais (USA) to be broke être cassé
Espagnol (Argentine) no tener un mango / No tener donde caerse muerto ne pas avoir un sou / Ne pas avoir où mourir
Espagnol (Espagne) estar a dos velas être avec deux bougies
Espagnol (Espagne) estar en las últimas être aux dernières
Espagnol (Espagne) estar sin blanca / sin un duro / estar pelado être sans un sou / sans un rond / pelé
Espagnol (Espagne) estar tieso être raide
Espagnol (Mexique) estar quebrado être cassé
Français (Canada) être cassé ne pas avoir ou ne plus avoir d'argent
Gallois bod heb ddimai goch y delyn être sans le sou rouge de la harpe
Hébreu מצבו הכספי רע sa situation financière est mauvaise
Italien essere all'angolo être au coin
Italien essere al gancio être au crochet
Italien essere al verde être au vert
Néerlandais (Belgique) op zwart zaad zitten être sur des grains noirs
Néerlandais aan de gallemiezen liggen se trouver sans argent /infériorité)
Néerlandais aan de grond zitten être à la terre
Néerlandais aan lager wal zitten être au côté sous le vent
Néerlandais blut zijn être fauché, être sans argent
Néerlandais het lampje scheef hebben hangen avoir la lampe penchée
Portugais (Brésil) estar sem um puto no bolso être sans un putain dans sa poche
Roumain a fi la pământ être à terre
Roumain a fi pe drojdie être à la lie
Slovaque byt na mizine être sans ressources
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être à la côte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être à la côte » Commentaires

  • SyntaxTerror
    22/06/2018 à 20:58
    • En réponse à joseta #166 le 22/06/2018 à 16:27* :
    • « Sur la Côte d'Azur
      - Tu sais quoi ? Le magasin de chapeaux 'Bérets Nice' a fait faillite !
      - 'Bérets Nice', mais c'est une tragédie !
      - oui,... »
    10) VANNNES (vanne) -Morbihan-
    Tiens, à la première lecture je n'y avais pas vu tant de "N".
  • joseta
    22/06/2018 à 21:56
    • En réponse à SyntaxTerror #181 le 22/06/2018 à 20:58 :
    • « 10) VANNNES (vanne) -Morbihan-
      Tiens, à la première lecture je n'y avais pas vu tant de "N". »
    Y'avait un "N" qui traînait sur le clavier...et l'"N" s'égara...
  • Kyrikou
    22/06/2018 à 22:17
    • En réponse à mickeylange #179 le 22/06/2018 à 20:01 :
    • « "Être à la côte" (sans ressources)... c'est comme qui dirait "être sur le sable"
      L'amiral aurait dit être à la côte c'est synonyme de arrêt... »
    C'est la même mais d'mon coté on dit :
    Arrête de ramer, t'attaque la falaise 😄
    C'est kif kif, bourricot, je sais 😄
  • DiwanC
    23/06/2018 à 05:53*
    • En réponse à mickeylange #179 le 22/06/2018 à 20:01 :
    • « "Être à la côte" (sans ressources)... c'est comme qui dirait "être sur le sable"
      L'amiral aurait dit être à la côte c'est synonyme de arrêt... »
    Il naviguait, il naviguait ;
    Sur Expressio, il naviguait.
    Un noir matin est arrivé
    Il lui a fallu s'arrêter
    Comme des enfants, on a pleuré...
    Son spectacle était terminé.
    😢
    Sur un p'tit bout de chanson prêté par Julien Clerc "Le Patineur".
  • DiwanC
    23/06/2018 à 05:56*
    • En réponse à Kyrikou #183 le 22/06/2018 à 22:17 :
    • « C'est la même mais d'mon coté on dit :
      Arrête de ramer, t'attaque la falaise 😄
      C'est kif kif, bourricot, je sais 😄 »
    Méthode de recherche : Ctrl + f.
    Une petite fenêtre va s'ouvrir. Tape le mot que tu recherches. Par exemple "falaise"... et regarde ce qui se passe !
    😉
  • Dimitar
    12/07/2018 à 09:38
    Madame Missova sera-t-elle un jour à la côte?
  • deLassus
    18/11/2020 à 22:30
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et les exemples sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    18/04/2021 à 20:15
    • En réponse à deLassus #187 le 18/11/2020 à 22:30 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et les exemples sont en tous points conformes à ce qu'on tro... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le titre de la page est simplement "À la côte".