Jean Buridan, né à la fin du XIIIe siècle et ayant vécu la majeure partie de ses 60 et quelques années dans la société du XIVe, était un philosophe, élu deux fois recteur de l'Université de Paris.
Il était, paraît-il, le disciple de Guillaume d'Occam, un personnage qu'on disait un peu rasoir (
).
Si son oeuvre écrite n'évoque pas cet âne devenu célèbre, on dit que, dans ses cours, pour discuter de certaines thèses philosophiques, et en particulier pour opposer les tenants du déterminisme et ceux du libre-arbitre (dont il faisait partie), il évoquait l'histoire de cet âne mort stupidement.
Pour la reproduire, c'est extrêmement simple. Prenez un âne (vivant, donc pas
tué à coups de figues molles) et placez-le au centre d'un enclos. L'animal doit être à la fois assoiffé et affamé.
À deux mètres ou plus de lui, sur un côté, placez un seau d'eau. De l'autre côté, à la même distance, placez une botte de foin ou un seau d'avoine.
Si cet âne se comporte comme celui de Buridan, alors il va finir par mourir à la fois de faim et de soif car il n'aura jamais su décider s'il devait commencer par se rassasier ou se désaltérer.
Ceci est la thèse classique sur l'origine de cette expression.
Cela dit, selon Furetière, cette expression n'est attestée qu'au XVIIe siècle, et Aristote, bien avant Buridan, évoquait déjà le dilemme du chien en se demandant comment un tel animal fait son choix entre deux nourritures également attirantes.
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
sich verhalten wie Buridans Esel
|
se comporter comme l'âne de Buridan |
|
Allemand
|
buridans Esel
|
l'âne de Buridan |
|
Anglais
|
to sit on the fence
|
s'assoir sur la clôture |
|
Espagnol (Espagne)
|
Estar desorientado
|
Être désorienté |
|
Espagnol (Espagne)
|
parecer el asno de Buridán
|
être pareil à l'âne de Buridan |
|
Grec |
κωλώνω |
avoir les fesses collées quelque part |
|
Italien
|
essere come l'asino di Buridano
|
être comme l'âne de Buridan |
|
Néerlandais (Belgique) |
geen ja geen nee zeggen
|
ne pas dire oui ni non |
|
Néerlandais |
een eeuwige twijfelaar zijn
|
être un éternel douteur |
|
Néerlandais |
zoals de ezel van Buridan/Buridanus zijn |
être comme l'âne de Buridan |
|
Portugais (Brésil)
|
estar entre a cruz e a caldeirinha |
balancer entre deux choses |
|
Roumain |
ca măgarul lui Buridan
|
comme l'âne de Buridan |
|
Turc |
Buridan’ın eşeği |
L’âne de Buridan |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « être comme l'âne de Buridan » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « être comme l'âne de Buridan » Commentaires