Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être dans les cordes [v]

être dans les compétences

Origine et définition

Donner l'origine de cette expression devrait être dans mes cordes, ce qui fait que vous ne devriez pas me renvoyer dans mes cordes.
L'édition de 1832 du dictionnaire de l'Académie Française indique qu'à cette époque, la corde désignait aussi la note de musique ou le son, par association avec la corde vocale, bien sûr.
On disait ainsi, par exemple, "la voix de ce chanteur est belle dans les cordes élevées".
De là, on comprend qu'un morceau musical puisse être dans les cordes d'un interprète, si sa voix lui permet de le chanter correctement ; autrement dit, si le chanteur est au niveau technique nécessaire pour interpréter le morceau.
Il est ensuite facile d'imaginer que cette expression s'est répandue dans d'autres domaines que la musique pour indiquer que quelqu'un a les compétences pour exécuter une tâche.

Compléments

Il semble qu'en Afrique, "je suis dans les cordes" veuille dire "j'ai des problèmes financiers".

Exemples

« ... je vais même essayer de t'en écrire et j'en demanderai aux copains : tiens, ça serait tout à fait dans les cordes de Julien, je suis sûr qu'il t'écrira des chansons charmantes. »
Simone de Beauvoir - Les Mandarins

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand in seinem Element sein être dans son élément
Anglais to be in line être dans les compétences
Anglais to be right up someone's street être bien dans la rue de quelqu'un
Espagnol (Argentine) estar a tono con algo être a ton avec quelque chose
Espagnol (Espagne) estar al alcance de alguien être à la portée de quelqu'un
Espagnol (Espagne) estar al alcance de uno être à la portée de quelqu'un
Hébreu לכתוב מספר שורות (likhtov mispar chourott) écrire plusieurs lignes
Néerlandais in zijn element zijn être dans son élément
Portugais (Brésil) esta é minha praia c'est ma plage
Portugais (Brésil) um dia desses um de ces jours
Roumain a avea in degetul mic avoir dans le petit doigt
Suédois att vara på mammas gata Suède ëtre dans la rue de Maman
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être dans les cordes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « être dans les cordes » Commentaires

  • SyntaxTerror
    30/01/2016 à 22:34
    • En réponse à Utilisateur supprimé #220 le 30/01/2016 à 22:11* :
    • « Avec vos bouts de papier vous vous servez de votre ordi comme d'un engin ennemi. Il faut vous constituer un fichier "Expressio" avec en haut... »
    vous vous servez de votre ordi comme d'un engin ennemi
    Juste retour des choses.
  • Utilisateur supprimé
    30/01/2016 à 22:52*
    • En réponse à SyntaxTerror #221 le 30/01/2016 à 22:34 :
    • « vous vous servez de votre ordi comme d'un engin ennemi
      Juste retour des choses. »
    Tu mériterais d'être condamné à 8 jours de pelleteuse sur les plages à galets du Sud.
  • ipels
    30/01/2016 à 23:05
    • En réponse à SyntaxTerror #209 le 30/01/2016 à 20:21 :
    • « Buridan qui fut jeté en un sac en Seine
      Jean Buridan étant mort à soixante ans bien tassés, il a mis du temps à couler ...
      François Fillon... »
    Je veux soumettre que Villon savait que c'était une légende.
    C'est pourquoi il l'a utilisée car, dans la ballade, toutes ces dames
    qu'il cherche sont des légendes.
    D'ailleurs, colporter des légendes, peut-être que c'est pas un mal.
  • SyntaxTerror
    30/01/2016 à 23:26*
    • En réponse à ipels #223 le 30/01/2016 à 23:05 :
    • « Je veux soumettre que Villon savait que c'était une légende.
      C'est pourquoi il l'a utilisée car, dans la ballade, toutes ces dames
      qu'il che... »
    toutes ces dames qu'il cherche sont des légendes
    Et Jeanne d'Arc qui (re)devint Lorraine entre 1870 et 1919 quand l'Alsace-Moselle faisait partie de l'Empire Germanique.
  • ipels
    30/01/2016 à 23:56
    • En réponse à SyntaxTerror #224 le 30/01/2016 à 23:26* :
    • « toutes ces dames qu'il cherche sont des légendes
      Et Jeanne d'Arc qui (re)devint Lorraine entre 1870 et 1919 quand l'Alsace-Moselle faisait p... »
    ... pour sûr.
    ... pauvre Jeanne, finir comme ça.
    Mais pour moi, elle est devenue une légende.
    Et pour ben du monde sans doute.
    Pour Villon aussi je crois.
  • Chrisor
    31/01/2016 à 14:18
    Beaucoup de choses ont été dites pour expliquer cette expression. Ajoutons-y le grain de Sel de l'inconscient !
    Quand on est dans les cordes ce n'est pas bon signe pour un boxeur. Il est probable, vu la corporéité ou l'incarnation des signifiants de nos langues, que ce sont les cordes vocales qui ont servi de référent initial. Dans la Langue de l'inconscient qui lit les mots de l'hémisphère G de la droite vers la gauche (une tuméfaction est bien la conséquence d'une action qui tuméfie et le boxeur ne le contredira pas), le mot corde doit se litre : od- or c.
    Les sens de ces 3 codons inconscients sont :
    od = onde ou masse (d'où la théorie des cordes)
    or = limite ou lumière
    c = coupure ou chaleur C = Communion
    Il ne suffit plus qu'à choisir les sens appropriés qui correspondent aux sens conscients. L'onde ''od' étant bien présente dans la prosodie, la mélodie voire la rhapsodie, l'onde sonore de notre voix modulée par nos cordes vocales est probablement en cause.
  • deLassus
    17/11/2020 à 22:19*
    Respect de la Parole de God ?

    Attention : Dans le Livre, le titre de la page est "C'est dans mes cordes".

    À part ça, impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    L'exemple est différent.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    08/03/2024 à 21:21
    • En réponse à deLassus #227 le 17/11/2020 à 22:19* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Attention : Dans le Livre, le titre de la page est "C'est dans mes cordes". »
    L'exemple est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Enfin, j'ajoute que j'ai été fort agréablement surpris par le jeu de Mme Cécile Sorel. [...] Elles toujours aussi belle, et elle a gagné en sincérité, en simplicité surtout. Le rôle de Marguerite n'est pas, ce me semble, tout à fait 'dans ses cordes'. Elle s'en est tirée avec infiniment de grâce, d'aisance, et de talent."
    Revue politique et littéraire - revue bleue - 1863