Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

être dans ses petits souliers [v]

avoir une sensation d'inconfort ; être mal à l'aise

Origine et définition

Contrairement à celui qui est "à l'aise dans ses baskets", celui qui est dans ses petits souliers est généralement un peu "gêné aux entournures".
C'est à la fin du XIe siècle que le mot 'soulier' désigne une chaussure. Mais, contrairement à ce qu'on pourrait supposer, au vu de l'usage moderne du mot qui désigne plutôt une chaussure couvrant bien le pied, il a été utilisé aussi bien pour des chaussures ouvertes ("souliers à l'apostolique" pour des sandales) que pour des plus ou moins fermées ("souliers de bois" pour des sabots).
Au début du XIXe siècle apparaît "être mal dans ses petits souliers" qui veut dire "être malade".
Cette image du soulier qui blesse parce qu'il est mal ajusté, trop 'petit' (et qui peut alors rendre malade), date du siècle précédent où l'on trouvait déjà quelques expressions comme "c'est là que le soulier me blesse" (où le 'soulier' est aujourd'hui remplacé par le 'bât') ou bien "chacun sait où le soulier le blesse" pour "chacun connaît les failles de son caractère".
L'image du soulier trop petit, donc inconfortable, reste évidente dans notre version de l'expression, qui est attestée en 1830, métaphore qui peut s'utiliser dès que quelqu'un est très mal à l'aise, quelle qu'en soit la raison.

Exemples

« (…) pendant que votre comtesse riait, dansait, faisait ses singeries, balançait ses fleurs de pêcher, et pinçait sa robe, elle était dans ses petits souliers, comme on dit, en pensant à ses lettres de change protestées, ou à celles de son amant. »
Honoré de Balzac - Le Père Goriot - 1834

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich am liebsten in einem Mauseloch verkriechen aimer se terrer dans un trou de souris
Anglais (Canada) to feel about five inches tall se sentir comme si on ne mesurait que 5 pouces de haut
Espagnol (Argentine) me aprietan los zapatos les chaussures sont très serrés
Espagnol (Espagne) es donde hiere el zapato c'est là que le soulier blesse
Espagnol (Espagne) no estar a gusto ne pas être à goût
Espagnol (Espagne) no tenerlas todas consigo ne pas les avoir toutes avec soi
Hébreu במבוכה embarrasque
Italien essere sulle spine être dans ses petits souliers
Néerlandais niet lekker in zijn vel zitten ne pas se sentir bien dans sa peau
Néerlandais zich niet op zijn gemak voelen ne pas se sentir à l'aise
Néerlandais (Belgique) in nauwe schoentjes zitten être dans des petits souliers étroits
Néerlandais knel zitten être coincé
Néerlandais in de knel zitten être coincé
Portugais (Brésil) estar numa saia justa/ não estar à vontade être dans une jupe juste/ Ne pas être confortable
Roumain a fi / a se afla la strâmtoare être/se trouver au détroit
Roumain a nu fi în apele lui ne pas être dans ses eaux
Roumain a nu fi în apele sale ne pas être dans ses eaux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être dans ses petits souliers » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être dans ses petits souliers » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    14/11/2018 à 04:28
    • En réponse à Kyrikou #280 le 13/11/2018 à 23:01 :
    • « Et c'est sans doute là où j'ai joué car en 2015, s'xcuse me mais j'devais être encore au lit......
      Sur, sur, j'étais pas là 😛 »
    Et pas un peu que tu étais au lit, tu ne parles que de ça : #169.
  • deLassus
    30/01/2021 à 15:00*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple est différent.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    23/02/2021 à 18:57
    Autre chose :

    Bonjour, amis de Reverso,

    Quelqu'un pour m'expliquer, s'agissant de cette expression, le triangle orange de l'infamie et l'avertissement "Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche" ?
    Merci d'avance !
  • atheofv
    08/08/2021 à 08:46
    Hébreu במבוכה embarrasque

    En effet !
  • deLassus
    17/06/2023 à 09:16
    • En réponse à deLassus #282 le 30/01/2021 à 15:00* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont :
    "- Eprouver une sensation d'inconfort dur à une situation embarrassante.
    - Etre mal l'aise."
  • deLassus
    11/03/2024 à 18:22*
    • En réponse à deLassus #282 le 30/01/2021 à 15:00* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    L'exemple est différent.

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Que se passait-il ? Avait-il bien préparé son allocution ? Il s'excusa, disant qu'il ne pouvait plus continuer, et se retira. Ça commençait bien, je me sentais mal parti et dans mes petits souliers. Craignant de chercher mes mots, j'avais écrit un texte, que je savais presque par cœur, mais je ne le lus pas, considérant qu'il valait mieux parler, même en achoppant parfois sur un mot, plutôt que de lire."
    André ROCHEBLAVE - Les Châtaignes blanches : une famille protestante dans les Cévennes du XXe siècle - 2008
  • deLassus
    20/03/2024 à 22:02*
    Autre chose... God nous dit :
    notre version de l'expression, qui est attestée en 1830

    Et même un petit peu avant, Votre Divinité ! On la trouve chez Rougemaitre (L'Ogre de Corse, 1815) :
    Cette page. Bas de page.