Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être fait comme un rat [v]

être pris ; être mis dans l'impossibilité de fuir ; être dans une situation sans issue ; être pris au piège ; ne plus avoir d'issue ; ne plus avoir de solution

Origine et définition

La comparaison "comme un rat" existe depuis le milieu du XVIe siècle.
Inutile de dire qu'elle n'est jamais favorable, vu le peu d'estime porté en général à ces êtres-là, sauf dans le cas très particuliers où ils sont à la fois petits et de l'opéra ().
Ainsi, on a pu trouver les expressions "pauvre (ou gueux) comme un rat (d'église)" ou bien "pris et cuit comme un rat", qui est équivalente à la nôtre, puis, plus tard, "crever comme un rat".
Être fait comme un rat, c'est, avec le sens argotique de 'fait', être comme le rongeur lorsqu'il est coincé dans un piège dont il ne peut plus s'échapper, alors que son sort ne fait plus aucun doute.
Si "être pris (et cuit) comme un rat" date de 1725, notre expression serait attestée pour la première fois en 1932.
Certains supposent qu'elle serait née dans les tranchées, alors que, pour les soldats qui y étaient terrés, une des principales occupations était de capturer les rongeurs qui pullulaient.

Exemples

« J'allais m'en aller. Mais trop tard ! Ils avaient refermé la porte en douce derrière nous les civils. On était faits, comme des rats. »
Louis-Ferdinand Céline - Voyage au bout de la nuit

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand in der Falle sitzen être assis au piège
Anglais caught like a rat in a trap attrappé comme un rat dans un piège
Anglais to be like a cornered rat être comme un rat ans un piège
Espagnol (Argentine) acorralado como rata attrapé comme un rat
Espagnol (Argentine) estar frito être frit
Espagnol (Espagne) encerrado como una rata attrapé comme un rat
Espagnol (Espagne) estar acorralado être aux abois
Espagnol (Espagne) quedarse atrapado rester attrapé/coincé/piégé
Français (Canada) s'être fait avoir s'être fait coincé, pris au piège
Hongrois megfogtàk être pris, attrapé
Hébreu יצא בשן ועין (yatsa bechènn vaayinn) il est sorti de la dent et il l’a vu
Italien essere incastrato être coincé
Italien essere in trappola être pris au piege
Néerlandais (Belgique) als een rat in de val comme un rat dans un piège
Néerlandais (Belgique) ze hebben hem bij zijn pietje ils l'ont attrapé par son zizi
Néerlandais aan handen en voeten gebonden zijn avoir poings et pieds liés
Néerlandais geen kant meer op kunnen sans voie échappatoire
Néerlandais geen kant meer opkunnen être dans une position sans issue
Néerlandais met de rug tegen de muur staan être avec le dos contre le mur
Portugais (Brésil) estar num beco sem saída être dans une ruelle sans issue
Portugais (Portugal) feito ao bife fait comme un beefsteak
Roumain a cadea in capcana tomber dans un piège
Roumain a fi legat de maini si de picioare avoir les mains et les pieds liés
Roumain ca un leu in cusca comme un lion dans une cage
Turc fare gibi köşeye sıkışmak être pris dans un coin comme un rat
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être fait comme un rat » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être fait comme un rat » Commentaires

  • Ratanak
    11/09/2019 à 13:07*
    • En réponse à DiwanC #252 le 11/09/2019 à 09:31* :
    • « Pour toi, ce texte hautement intellectuel, plus que centenaire → ici 😄
      Les notes sont là ♪♫♫♪♪♪. »
    Et, spécialement pour notre Libellule, une des versions originales (pour les paroles, l'enregistrement n'est pas d'époque). Allez, tous en chœur : "Ta rat rat boom de ay"... 😄
  • Utilisateur supprimé
    11/09/2019 à 15:41
    • En réponse à DiwanC #252 le 11/09/2019 à 09:31* :
    • « Pour toi, ce texte hautement intellectuel, plus que centenaire → ici 😄
      Les notes sont là ♪♫♫♪♪♪. »
    Merci infiniment !
    Un peu tôt le matin pour des boums mais on fait sa bonne heure comme on peut...en tout cas chuis d’accord avec ce vers...”la grammair’ ça m’fait suer”!!!! 😄
  • Utilisateur supprimé
    11/09/2019 à 16:01*
    • En réponse à Ratanak #261 le 11/09/2019 à 13:07* :
    • « Et, spécialement pour notre Libellule, une des versions originales (pour les paroles, l'enregistrement n'est pas d'époque). Allez, tous en c... »

    L’auteur présumé de Tha-Ra-Ra etc., un M Sayers, prétend qu’il avait entendu la chanson dans une maison close à St. Louis dans les années 1880s. La chanson paraît dans sa revue musicale à Boston 1891. Puis à Paris la même année puis à Londres fin 1891. Paraît que ce qu’on attrape dans une maison de passe passe très vite d’un pays à un autre. 😉 La musique est universelle bien sûre.
    Rah ! Rah ! Vive le vaudeville !
  • rikske-bis
    11/09/2019 à 16:12
    • En réponse à mickeylange #190 le 02/03/2011 à 19:15 :
    • « Un cobra angora de la toundra qui sortait de sa gandoura voulu jouer au baccara.
      Mais comme il avait le choléra son aura n’était pas extra.... »
    Poil aux bras ! na !
  • Ratanak
    11/09/2019 à 16:56
    • En réponse à rikske-bis #264 le 11/09/2019 à 16:12 :
    • « Poil aux bras ! na ! »
    Aux brats ! 😛
  • Utilisateur supprimé
    11/09/2019 à 18:10
    • En réponse à DiwanC #251 le 11/09/2019 à 09:19 :
    • « 11 septembre... 🙁 »
    Dire qu’il y a des adultes maintenant qui n’étaient pas sur terre à cette date.
  • Utilisateur supprimé
    11/09/2019 à 19:00*
    Pour le périple de Bouba, pris comme un rat sans pouvoir fuir, Bouba en visite à la ville de Lima la Grise entend des hurlements qui le font penser MANIF ! Il se dirige vers les voix et oui, c’est une manif. Un rat content. Bouba le philosophe nous dit : on ne se refait pas. À demain la suite.
  • mickeylange
    11/09/2019 à 19:15
    • En réponse à Utilisateur supprimé #267 le 11/09/2019 à 19:00* :
    • « Pour le périple de Bouba, pris comme un rat sans pouvoir fuir, Bouba en visite à la ville de Lima la Grise entend des hurlements qui le font... »
    Avant l'Inca il y avait le Moche, après l'Inca il y a le Bouba.
  • maddie56
    11/09/2019 à 20:10
    • En réponse à Utilisateur supprimé #267 le 11/09/2019 à 19:00* :
    • « Pour le périple de Bouba, pris comme un rat sans pouvoir fuir, Bouba en visite à la ville de Lima la Grise entend des hurlements qui le font... »
    oui on ne le refait pas ....un peu de piment pour son séjour . Plus un grande discussion avec un fan du Che que rêver de plus..... Pour lui tout roule
  • atheofv
    11/09/2019 à 20:48
    A défaut de rat, bouba pourra se rabattre sur un cochon d'Inde.
    C'est un plat péruvien.
    Mais si !
  • Ratanak
    11/09/2019 à 22:02*
    • En réponse à atheofv #270 le 11/09/2019 à 20:48 :
    • « A défaut de rat, bouba pourra se rabattre sur un cochon d'Inde.
      C'est un plat péruvien.
      Mais si ! »
    Ta tribution me fait me souvenir que j'ai mangé du rat grillé au Cambodge. Du rat des rizières (rattus argentiventer) précisément. C'est tout à fait mangeable mais ça n'a pas beaucoup de goût.
  • deLassus
    28/01/2021 à 17:58
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    18/04/2021 à 14:53
    • En réponse à deLassus #272 le 28/01/2021 à 17:58 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le titre de la page est simplement "Fait comme un rat".
    God a appauvri l'URL...
  • deLassus
    17/06/2023 à 06:55
    • En réponse à deLassus #272 le 28/01/2021 à 17:58 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute encore, pour être encore plus complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont :
    "1. Qui est mis dans l'impossibilité de fuir.
    2. Qui est dans une situation sans issue."
  • deLassus
    22/12/2024 à 13:21*
    Autre chose, pour les éventuels amateurs d'attestations anciennes...

    On trouve cette expression dans le journal Le Petit Bourguignon (05/02/1906) :
    Cette page. Double clic au bas de la colonne 6.