Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sous les feux de la rampe [adv]

sous les feux des projecteurs ; sur scène ; publiquement exposé ; célèbre ; sous les projecteurs ; sous les projos ; à l'honneur

Origine et définition

Il existe plusieurs sortes de rampes.
Mais oublions de suite le plan incliné qui relie deux plans horizontaux ou bien la balustrade placée le long d'un escalier pour en faciliter l'ascension ou la descente, et venons-en à celle du théâtre ou d'une salle de spectacle.
Autrefois, dans les théâtres du XVIIe siècle, l'éclairage de la scène était assuré par quelques chandelles placées au fond du décor.
Mais les acteurs apparaissant plus comme des silhouettes que comme de vrais personnages, ces chandelles furent ensuite déplacées vers l'avant de la scène, posées sur des lattes en bois qui donnèrent à l'éclairage le nom de 'rampe'.
À la fin du XVIIIe siècle, les acteurs obtinrent de faire remplacer les chandelles puantes et enfumantes (la mèche trempait dans de l'huile de pied de boeuf) par des bougies.
Puis arriva l'éclairage au gaz et, enfin, la fée électricité qui avait en outre un avantage non négligeable, celui d'éviter les risques d'incendie.
C'est de cette 'rampe' d'éclairage qu'est venue notre expression.
Signifiant d'abord simplement "être sur scène", c'est au XXe siècle qu'elle a pris un sens bien plus large pour désigner les personnes qui, même sur une courte durée, passent dans la 'lumière' de l'actualité comme les acteurs le sont dans la lumière des feux de la rampe.

Exemples

« Souvent soupçonné, jamais contrôlé positif. Lance Armstrong, septuple vainqueur de la Grande Boucle, se retrouve aujourd'hui sous les feux de la rampe pour autre chose que ses exploits sportifs. »
L'équipe
« Nicolas Sarkozy promet alors de ne plus mettre sa famille en avant. De fait, Cécilia ne revient pas sous les feux de la rampe. Tout au long de la campagne présidentielle, elle reste en retrait, n'assistant pas aux meetings de son mari. Elle ne réapparaît que le jour du premier tour, venant voter en famille. »
Le nouvel observateur - Article du 23/10/1007

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand im Rampenlicht stehen se tenir dans les feux de la rampe
Anglais in the limelight dans la lumière du carbonate de chaux
Anglais to be in the public eye être sous l'œil du public
Anglais (USA) to be in the spotlight être dans la lumière du projecteur
Espagnol (Argentine) estar en el podio être sur le podium
Espagnol (Argentine) estar en la mira être sur le viseur
Espagnol (Espagne) estar a la vista de todos être à la vue de tous
Espagnol (Espagne) estar en el candelero être sur le chandelier
Français (Canada) être sous le feu des projecteurs ou être sous les projecteurs
Gallois gwneud rhywbeth ar bennau'r tai faire quelque chose sur les toits
Hongrois a rivaldafényben van être dans les feux de la rampe
Italien essere sotto le luci della ribalta être sous les lumières de la rampe
Néerlandais in het zonnetje worden gezet être mis dans la lumière du soleil
Néerlandais voor het voetlicht staan être sous les feux de la rampe
Néerlandais (Belgique) voor het voetlicht komen venir dans les feux de la rampe
Néerlandais in de spots staan être sous les projecteurs
Néerlandais in de schijnwerpers staan être dans la lumière des projecteurs
Néerlandais alle ogen gericht op Kwatta tous les yeux sont visés sur Kwatta
Polonais być na świeczniku être sur le chandelier
Portugais (Brésil) sob as luzes da ribalta sous les feux de la rampe
Portugais (Brésil) sob os holofotes sous les feux des projecteurs
Roumain în luminile rampei dans les lumières de la rampe
Turc altın çağını yaşamak vivre l'âge d'or
Turc ön planda olmak être en avant
Turc sahnede olmak être sur scène
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sous les feux de la rampe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sous les feux de la rampe » Commentaires

  • atheofv
    11/06/2020 à 21:05
    • En réponse à lalibellule #216 le 11/06/2020 à 18:24 :
    • « Tu m’as coiffée au poteau là...........* »
    "Tu m’as coiffée au poteau "

    Je connaissais la coiffure aux ciseaux, au rasoir, à la tondeuse (comme à la libération), à l'embusqué même...
    Mais au poteau ?
    Au totem peut être avec scalp...

    Ah dame Bellule tu nous fais découvrir des choses !
  • joseta
    11/06/2020 à 21:17*
    • En réponse à atheofv #221 le 11/06/2020 à 21:05 :
    • « "Tu m’as coiffée au poteau "

      Je connaissais la coiffure aux ciseaux, au rasoir, à la tondeuse (comme à la libération), à l'embusqué même.... »
    Et alors ? Ça te défrise? 😄
    Elle n'invente rien...
  • lalibellule
    11/06/2020 à 21:26*
    • En réponse à atheofv #221 le 11/06/2020 à 21:05 :
    • « "Tu m’as coiffée au poteau "

      Je connaissais la coiffure aux ciseaux, au rasoir, à la tondeuse (comme à la libération), à l'embusqué même.... »
    Je ne sais si tu rigoles dans l’ignorance ou dans le plaisir de te moquer (assez gentiment) de moi...regarde ça....évidemment tu ne fréquentes pas les courses de chevaux...(je dis bien chevaux, pas cheveux!)
  • lalibellule
    11/06/2020 à 21:42
    • En réponse à lalibellule #223 le 11/06/2020 à 21:26* :
    • « Je ne sais si tu rigoles dans l’ignorance ou dans le plaisir de te moquer (assez gentiment) de moi...regarde ça....évidemment tu ne fréquent... »
    Peut-être que je dois lui expliquer la plaisanterie...je n’ai pas les connaissances dont parle Syntax, c’est ridicule de croire que j’étais sur le point de faire la même contrib que lui quand il m’a coiffée au poteau...🤣
  • SyntaxTerror
    11/06/2020 à 22:16
  • lalibellule
    11/06/2020 à 22:47
    • En réponse à SyntaxTerror #225 le 11/06/2020 à 22:16 :
    • « Course de chevaux.

      Les paroles, délirantes ! »
    C’est parfait, une course de chevaux aux noms farfelus, on a même des cheveux arrachés éparpillés ça et là, il y a sans doute un poteau quelque part, et notre animateur tout décoiffé. On aurait aimé voir la photo ou même le tableau, la cerise sur le parfait.
    Moi j’ai entendu Beetlebaum mais ça ne fait rien.
    Merci Syntax !!!
  • lalibellule
    11/06/2020 à 22:51
    • En réponse à SyntaxTerror #225 le 11/06/2020 à 22:16 :
    • « Course de chevaux.

      Les paroles, délirantes ! »
    Voilà, la trirème du jour pour toi 👍 !
  • SyntaxTerror
    11/06/2020 à 23:02*
    • En réponse à lalibellule #226 le 11/06/2020 à 22:47 :
    • « C’est parfait, une course de chevaux aux noms farfelus, on a même des cheveux arrachés éparpillés ça et là, il y a sans doute un poteau quel... »
    C'était bien "Beetlebaum", mais un type portant ce nom l'a menacé d'un procès et le nom a été changé.
  • lalibellule
    11/06/2020 à 23:23
    • En réponse à SyntaxTerror #228 le 11/06/2020 à 23:02* :
    • « C'était bien "Beetlebaum", mais un type portant ce nom l'a menacé d'un procès et le nom a été changé. »
    Merci ! Contente d’avoir encore des oreilles qui entendent.
  • deLassus
    04/02/2021 à 11:23
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples me semblent de facture tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!