Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire le matamore [v]

faire étalage de sa bravoure ; se vanter de prétendus exploits de manière ridicule ; faire le vantard ; faire le fanfaron ; se vanter exagérément à en être ridicule

Origine et définition

Avant de dévoiler l'origine de cette expression, il est amusant de penser à nos amis les chats. Vous avez certainement déjà vu un de ces animaux qui, lorsqu'ils se sentent en danger, hérissent le poil de leur corps et de leur queue de manière à paraître plus gros et d'effrayer leur adversaire. Eh bien sachez que ces animaux, comme certains autres, pratiquent ainsi le 'matamorisme'.
Le mot 'matamore' nous vient de l'espagnol 'matamoros' qui signifie littéralement "tueur de maures".
Le personnage de Matamore apparaît en France dans des comédies dès le début du XVIIe siècle, mais c'est principalement "L'illusion comique" de Corneille qui en fait un héros célèbre.
Comme le Capitan de la comédie italienne, c'est toujours un fabulateur qui se vante de prétendus exploits, au point que son nom deviendra un nom commun pour désigner un vantard souvent ridicule.

Exemples

« Un soir qu'ils faisaient la queue au guichet de l'Odéon, ils eurent une vive altercation avec un malotru qui menaçait de les pourfendre. Édouard serrait déjà les poings. Salavin fut admirable. Il dit au matamore : "Frappez, si vous voulez ! Vous entendrez pourtant ce que je dois vous dire." »
Georges Duhamel - Vie et aventures de Salavin - 1928

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Dicken machen faire le gros
Anglais to strut around se pavaner
Anglais (USA) a braggard un fanfaron
Arabe (Tunisie) mootabar bien considéré
Espagnol (Argentine) hacerse el gallito / Hacerse el matón faire le petit coq / Faire le tueur à gages ou le dur
Espagnol (Espagne) envalentonarse s'enhardir
Espagnol (Espagne) fer el milhomes faire le fanfaron
Espagnol (Espagne) hacerse el gallito faire le petit coq
Espagnol (Espagne) hacerse el matón faire le dur / Faire le tyran / Faire le tueur / Faire le loubard
Espagnol (Espagne) parecer/ser un matasiete sembler/être un tuesept
Espagnol (Espagne) ser un perdonavidas être un 'pardonne vies
Français (Belgique) avoir ou être un dikkenek avoir ou être un gros cou. Se dit dans la région de Bruxelles aussi bien dans le patois bruxellois francophone que dans le patois bruxellois flamand. Voir aussi le film http ://www.allocine.fr/film/fichefilm gen cfilm=61252.html
Italien Menarsela Se la mener
Italien fare il Gradasso faire le Gradasso
Néerlandais (Belgique) de grote Jan uithangen faire le grand Jean
Néerlandais dik doen faire gros
Néerlandais een blaaskaak une machoire gonflée
Néerlandais haantje de voorste spelen - zich op de borst kloppen jouer le petit coq en premier ligne - se frapper la poitrine
Portugais (Brésil) bancar o valentão faire le gros brave
Roumain a face pe grozavul faire le terrible
Roumain a fi cu moț in frunte avoir la mèche sur le front
Roumain a o face pe Maciste faire le Maciste
Roumain a se umfla in pene gonfler ses plumes
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire le matamore » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « faire le matamore » Commentaires

  • SyntaxTerror
    10/02/2020 à 20:17
    • En réponse à Kyrikou #218 le 10/02/2020 à 19:31 :
    • « En pleine Beauce, y a la sucrerie d'Artenay qui tourne toujours......et qui schlingue toujours autant.....faut avoir envie d'habiter là bas.... »
    C'est la Beauce par là ?
    Faut laisser les betteraves à la Picardie ...
  • joseta
    10/02/2020 à 20:39
    • En réponse à SyntaxTerror #221 le 10/02/2020 à 20:17 :
    • « C'est la Beauce par là ?
      Faut laisser les betteraves à la Picardie ... »
    La Beauce est une région qui a des couleurs sans éclat, d'où la Beauce des mats...
  • SyntaxTerror
    10/02/2020 à 20:49
    • En réponse à joseta #222 le 10/02/2020 à 20:39 :
    • « La Beauce est une région qui a des couleurs sans éclat, d'où la Beauce des mats... »
    la Beauce des mats...


    A mort !
  • joseta
    10/02/2020 à 21:11
    • En réponse à SyntaxTerror #223 le 10/02/2020 à 20:49 :
    • « la Beauce des mats...


      A mort ! »
    Bien vu !
  • Kyrikou
    10/02/2020 à 21:59
    • En réponse à SyntaxTerror #221 le 10/02/2020 à 20:17 :
    • « C'est la Beauce par là ?
      Faut laisser les betteraves à la Picardie ... »
    Bin oui.....la Beauce dans toute sa splendeur......et d la betterave, y en a.....en veux tu, en voilà 😖
  • deLassus
    07/11/2020 à 11:24*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    L'exemple est différent.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    16/06/2023 à 07:54
    • En réponse à deLassus #226 le 07/11/2020 à 11:24* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont :
    "- Faire étalage de sa bravoure, se vanter de prétendus exploits de manière ridicule.
    - Faire le vantard, le fanfaron."
  • deLassus
    10/03/2024 à 00:09
    • En réponse à deLassus #226 le 07/11/2020 à 11:24* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    L'exemple est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Pour éviter l'expression de mes craintes, je fanfaronnais, jouais l'enthousiasme, faisais le matamore, et j'étais bien loin d'être fier."
    Nicolas ROBERT - Soldatenhal - 2006