Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

haut le pied [exp]

avec facilité ; sans effort ; en courant ; circulant seule

Origine et définition

Autrefois, s'en aller haut le pied, c'était partir en courant.
D'ailleurs, "prendre ses jambes à son cou" c'est lever très haut le pied au point qu'il ne touche plus terre. Mais tant que l'Homme (hors moines tibétains - ) ne maîtrise pas la lévitation, il serait intéressant de savoir ce qui repose alors au sol pour permettre la propulsion, mais c'est une autre histoire...

Le Dictionnaire de l'Académie de 1762 indique qu'un haut le pied est quelqu'un susceptible de disparaître d'un seul coup (probablement parce qu'il court très vite, un peu à la manière du Bip-Bip lorsque le Vil Coyote cherche encore une fois à lui faire la peau - ).

A la même époque, lorsqu'on ramenait à l'écurie un cheval sans le monter ou l'atteler (il pouvait donc se permettre d'avoir le pied léger), on le renvoyait haut le pied.

Cet équidé nous ramène d'ailleurs au temps des mines, quand des chevaux tiraient en peinant les wagons plein de minerai. Lorsqu'ils revenaient à vide, ils le faisaient haut le pied, n'ayant plus d'effort à faire.
C'est de l'image de ces attelages de wagons que, dans le vocabulaire ferroviaire, un train qui circulait sans voyageurs, les wagons vides, était, au XIXe siècle, appelé un train haut le pied, et qu'une locomotive qui roule seule (donc avec facilité, sans avoir besoin de donner beaucoup de puissance) s'appelle toujours une locomotive haut le pied.

Compléments

Alain Duhamel, commentateur politique connu en France, dit d'ailleurs dans Libération du 21/12/2005 de Ségolène Royal, notre future présidente (je ne prend pas parti, j'ai simplement lu les sondages récents) : « [Elle] n’est qu’une locomotive haut le pied, certes de belle allure, mais à laquelle ne s’accroche aucun convoi ».
A prendre bien sûr pour ce que ça vaut, entre les sondages qui passent leur temps à se tromper, surtout autant de temps en avance, et Alain Duhamel qui avait prédit la victoire d'Edouard Balladur et celle de Lionel Jospin...

Exemples

Les heures de repos obligatoires peuvent être interrompues au terminal de détachement en vue d'un déplacement haut le pied jusqu'au terminal d'attache.
Une locomotive haut le pied, c'est-à-dire une locomotive circulant seule, est considérée comme un train.
Autour de la baraque on ne voit ni champs ni routes : cependant, une locomotive haut le pied est là qui nous attend et nous y grimpons tous les quatre.
Un déplacement haut le pied après l'expiration des heures maximales de service est acceptable, mais la période de repos doit être prolongée par la même quantité de temps requise pour le déplacement haut le pied.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Beine unter die Arme nehmen prendre ses jambes sous les bras
Anglais high stepping haut le pied
Espagnol (Argentine) con los ojos cerrados / de taquito les yeux fermés / en faisant une talonnade
Espagnol (Espagne) con la gorra avec la casquette
Espagnol (Espagne) Con los ojos cerrados Avec les yeux fermés / Les yeux fermés (= Très facilement)
Espagnol (Espagne) sin despeinarse sans se décoiffer
Gallois linc-di-lonc en longeant à l'aise
Hongrois a nyaka közé kapja (szedi / veszi) a lábát prendre ses jambes dans le cou
Italien tranquillamente tranquillement
Néerlandais een makkie un truc/un travail sans effort
Néerlandais piece of cake tranche de cake
Néerlandais in een handomdraai tout en tournant la main
Néerlandais (Belgique) easy-piecy facile-pièce
Néerlandais een fluitje van een cent une petite flûte d'un centîme
Néerlandais appeltje - eitje petite pomme - petit oeuf
Néerlandais (Belgique) met de vingers in de neus avec les doigts dans le nez
Néerlandais (Belgique) fluitje van een cent petit sifflet d'un centime
Portugais (Brésil) com o pé nas costas le pied au dos
Roumain (şi) cu stânga (même) avec la [main] gauche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « haut le pied » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « haut le pied » Commentaires

  • lalibellule
    22/11/2024 à 14:24*
    • En réponse à joseta #332 le 22/11/2024 à 08:03 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº410

      Je suis une actrice (et productrice) américaine
      - j’obtiens un diplôme de l’école de théâtre de la Catholic Universi... »
    Piece of cake 😁
  • deLassus
    22/11/2024 à 15:33
    • En réponse à lalibellule #341 le 22/11/2024 à 14:24* :
    • « Piece of cake 😁 »
    With your 'cup of tea' ?
  • lalibellule
    22/11/2024 à 15:54*
    • En réponse à deLassus #342 le 22/11/2024 à 15:33 :
    • « With your 'cup of tea' ? »
    Dis donc ! Tu commences maintenant à parler anglais !

    Ma réponse : Don’t mind if I do. ( ça me dérangerait pas)
  • joseta
    22/11/2024 à 16:38*
    JE SUIS
    Image externe
    Susan SARANDON
    New York,1946
    Image externe
  • lalibellule
    22/11/2024 à 17:00*
    • En réponse à joseta #344 le 22/11/2024 à 16:38* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/03/Susan_Sarandon_at_the_set_of_%27American_Mirror%27_cropped_and_edited.jpg... »
    Harvey Keitel jouait le rôle du policier sympathique au dilemme de Louise parce qu’il était au courant de son passé. Il a toujours interprété des rôles secondaires. En fait avant sa carrière d’acteur il avait été un sténographe comme moi.

    Je crois que le casting pour Thelma et Louise était impeccable, y compris le boyfriend de Louise, le mari de Thelma et le petit voyou qui vole l’argent à Thelma. Et le policier sympa.
  • lalibellule
    22/11/2024 à 17:09
    • En réponse à joseta #344 le 22/11/2024 à 16:38* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/03/Susan_Sarandon_at_the_set_of_%27American_Mirror%27_cropped_and_edited.jpg... »
    Il existe une franchise de ping-pong appelée SPIN qui exploite plusieurs sites aux États-Unis. Susan Sarandon a visité l'établissement de Manhattan (moi aussi) et est devenue une grande partisane de la franchise.
  • deLassus
    22/11/2024 à 19:01
    • En réponse à lalibellule #343 le 22/11/2024 à 15:54* :
    • « Dis donc ! Tu commences maintenant à parler anglais !

      Ma réponse : Don’t mind if I do. ( ça me dérangerait pas) »
    Merci pour la traduction !
  • Ratanak
    22/11/2024 à 22:47*
    • En réponse à joseta #336 le 22/11/2024 à 08:59 :
    • « C'est de l'écriture vietnamienne ? »
    Non, c'est "j'ai trouvé" en khmer (cambodgien). On peut confondre avec du thai (thaïlandais) ou du lao (laotien), les trois écritures étant dérivées du sanscrit. Le vietnamien s'écrit avec notre alphabet romain enrichi de plusieurs diacritiques* comme l'ont souligné De Lassus et Syntax.



    * 6 à ma connaissance, portés par les voyelles : accents aigu, grave, circonflexe ; tilde ; "corne" (sorte d'apostrophe collée à la voyelle) ; et point sous la voyelle. Une même voyelle peut porter jusqu'à 3 diacritiques.
  • joseta
    22/11/2024 à 23:04
    • En réponse à lalibellule #345 le 22/11/2024 à 17:00* :
    • « Harvey Keitel jouait le rôle du policier sympathique au dilemme de Louise parce qu’il était au courant de son passé. Il a toujours interpré... »
    O.K.
  • joseta
    22/11/2024 à 23:04
    • En réponse à Ratanak #348 le 22/11/2024 à 22:47* :
    • « Non, c'est "j'ai trouvé" en khmer (cambodgien). On peut confondre avec du thai (thaïlandais) ou du lao (laotien), les trois écritures étant... »
    O.K.