Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

les doigts dans le nez [adv]

sans effort ; très facilement ; fingers in the nose ; haut la main ; sans difficultés ; sans souci

Origine et définition

L'expression serait apparue en 1912 dans le langage des courses hippiques : le jockey est arrivé premier les doigts dans le nez.
C'est une image amusante qui montre la facilité, l'insouciance qu'a eu le jockey à gagner, puisqu'au lieu d'avoir l'esprit complètement préoccupé par sa course, il a pu prendre le temps, comme les enfants insouciants, de se mettre les doigts dans le nez.

Exemples

« Avec les contrats rapportés par Bernard, et l'argent frais tiré de la vente de ses immeubles, nous rembourserions les doigts dans le nez. »
Gabriel di Domenico - Tétard vous salue bien

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Kinderspiel un jeu d’enfant
Allemand mit links de gauche
Anglais (USA) like taking candy from a baby comme prendre des bonbons à un bébé
Anglais a piece of cake un morceau de gâteau
Anglais as easy as pie aussi facile qu'une tarte
Anglais no sweat sans transpirer
Anglais piece of cake morceau de gâteau
Anglais with one hand tied behind the back avec une main attachée derrière le dos
Anglais with one's hands tied behind one's back avec ses mains liées derrière son dos
Anglais (USA) easy-peasy faciliiee-p'tit poisee
Anglais (USA) hands down les mains en bas
Anglais A walk In the park Une marche dans le parc
Espagnol (Espagne) dedos en la nariz doigts dans le nez
Espagnol (Espagne) sin despeinarse sans se décoiffer
Espagnol (Espagne) esta chupado c'est sucé
Espagnol (Argentine) pan comido du pain mangé
Espagnol (Espagne) coser y cantar coudre et chanter
Espagnol (Espagne) con la gorra avec le béret
Français (Belgique) c'est du gâteau c'est du gâteau
Français (Canada) comme du beurre dans la poêle
Français (Canada) en criant lapin / En criant bine
Grec pegnidaki un jouet
Hongrois pofonegyszerűen / Könnyen, mint az egyszeregy / Lazán facilement comme la table de multiplication / Sans efforts
Hébreu חיש קל comme dans un fauteuil
Hébreu על נקלה (al nekala) facilement
Hébreu בקלי קלוּת avec un plumeau
Hébreu בעניים עצומות (baaniyim atsoumott) les yeux fermés
Italien a occhi chiusi aux yeux fermés
Italien come una passeggiata comme une promenade
Italien con le mani in tasca avec les mains en poche
Italien le dita nel naso les doigts dans le nez
Italien senza alcuna difficoltà sans aucune difficulté
Italien un gioco da ragazzi un jeu d’enfant
Japonais 朝飯前 (asameshimae) avant le petit déjeuner
Néerlandais moeiteloos sans aucun effort
Néerlandais piece of cake tranche de cake
Néerlandais met twee vingers in zijn neus avec deux doigts dans le nez
Néerlandais appeltje-eitje petite pomme-petit oeuf
Persan مثل آب خوردن comme boire de l'eau
Polonais z palcem w nosie avec un doigt dans le nez
Portugais (Brésil) com um pé nas costas avec un pied aux dos
Portugais (Portugal) com os pés nas costas les pieds dans le dos
Portugais (Portugal) com uma perna nas costas avec une jambe dans le dos
Portugais (Portugal) de olhos fechados les yeux fermés
Roumain cu ochii închişi avec les yeux fermés
Roumain cu stânga avec la (main) gauche
Roumain joc de copii jeu d’enfants
Roumain e floare la ureche c'est une fleur à l'oreille
Roumain fluierand en sifflant
Slovaque ľavou zadnou avec la patte arrière gauche
Turc Çocuk oyuncağı le jouet d'un enfant
Turc Gözü kapalı Les yeux fermés
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « les doigts dans le nez » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « les doigts dans le nez » Commentaires

  • #1
    PHILO_LOGIS
    29/06/2006 à 21:14
    Non, non, l’explication n’est pas absolument correcte. Si le jockey s’est mis les doigts dans le nez, il est bien connu que c’était pour retenir sa respiration, ce qu’il faut toujours faire, quand on a le jockey.
    Les égyptologues par contre, prétendent que c’est au moment de l’embaumement que cela se faisait, avec des crochets, pour retirer le cerveau. C’est de là que serait née l’expression "décrocher les tableaux"
  • #2
    chirstian
    09/07/2006 à 10:32
    Dans l’explication de God, ce qui surprend le plus c’est que le jockey ait pris le temps de "se mettre les doigts dans les nez"
    De ce pluriel, bien singulier, je conclus qu’il s’agissait à la fois du sien et de celui de son cheval. Et vous trouvez sabot ?
    Hiiiiiiiiiiiiii !
  • #3
    God
    09/07/2006 à 11:48
    • En réponse à chirstian #2 le 09/07/2006 à 10:32 :
    • « Dans l’explication de God, ce qui surprend le plus c’est que le jockey ait pris le temps de "se mettre les doigts dans les nez"
      De ce plurie... »
    C’est surprenant, certes ! Et d’autant plus que d’habitude, des lecteurs attentifs me signalent ce genre de bévue dare-dare et en aparté.
    On ne peut vraiment plus compter sur personne !
  • #4
    <inconnu>
    09/07/2006 à 12:32
    Il est vrai que s’il est nécessaire de recourir à la photo finish pour départager deux jockeys, sûr, ce ne sera pas le même disque…
  • #5
    borikito
    09/07/2006 à 12:43*
    • En réponse à God #3 le 09/07/2006 à 11:48 :
    • « C’est surprenant, certes ! Et d’autant plus que d’habitude, des lecteurs attentifs me signalent ce genre de bévue dare-dare et en aparté.
      On... »
    Certains lecteurs attentifs ont pu penser qu’il s’agissait, dans l’explication, d’un jockey particulièrement bien nez, l’expression ne pouvant en aucun cas concerner les orifices respiratoires du cheval appelés, eux, des naseaux.
    Mais S bien utile de faire cet S clandre ?. S bien sage ?
    J’ai S ayé de hennir pour ponctuer mon intervention, je ne parviens qu’à émettre un vague beuglement que je renonce à orthographier.
  • #6
    <inconnu>
    09/07/2006 à 12:57
    D’ habitude, en cas de victoire, on fait un V avec les doigts au lieu de se les mettre dans le nez... Question d’éducation.
  • #7
    chirstian
    09/07/2006 à 14:05
    • En réponse à God #3 le 09/07/2006 à 11:48 :
    • « C’est surprenant, certes ! Et d’autant plus que d’habitude, des lecteurs attentifs me signalent ce genre de bévue dare-dare et en aparté.
      On... »
    je suis certain que cette petite faute n’enlève rien au respect que les jeunes portent à "les nez".
    (moi je suis plus vieux donc je vois pas pourquoi je me casserais la nénette pour God !)
  • #8
    chirstian
    09/07/2006 à 14:17*
    • En réponse à borikito #5 le 09/07/2006 à 12:43* :
    • « Certains lecteurs attentifs ont pu penser qu’il s’agissait, dans l’explication, d’un jockey particulièrement bien nez, l’expression ne pouva... »
    A dire de cheval, cette histoire de jockey n’est pas du tout prouvée .
    Je lis dans les mémoires de Fichet-Bauche , page 311 : une serrure qu’on ouvrait avec "le doigt , sans sonner"...
    Dans la Gloire de mon père, page 115 : mon père voulait tirer sur" les trois sansonnets".
    Dans les Orientales , Victor se plait à mettre ses "doigts dans l’henné" (page 6, 125 et 342 : Hugo se répète souvent )
    Il y a donc d’autres pistes au moins aussi sérieuses.
    Mais de toutes façons, l’expression n’étant pas "les doigts dans son nez" , c’est le déterminant qui est essentiel : les doigts de qui, dans le nez de qui ?
    Par exemple ne peut-on imaginer un sens aussi culotté que : les doigts de ma soeur, dans le nez du zouave ?
  • #9
    PHILO_LOGIS
    09/07/2006 à 17:23
    • En réponse à <inconnu> #6 le 09/07/2006 à 12:57 :
    • « D’ habitude, en cas de victoire, on fait un V avec les doigts au lieu de se les mettre dans le nez... Question d’éducation. »
    Avez-vous, cher Yannou (pasque bien bien sûr, Yannou puis y a les ôtres, nez S pas) de faire le V de la victoire en ayant les doigts dans le nez? Même si c’est dans celui du zouave?
  • #10
    <inconnu>
    09/07/2006 à 17:42*
    Aussi déjà entendu dire "les doigts dans le nez et les mains dans les poches". ce qui constitue bien sûr un renforcement de l’idée de facilité. Mais fallait quand même ressembler à la déesse Civa pour faire ça (deux mains en poches et une main avec deux doigts dans le nez ?)
  • #11
    God
    09/07/2006 à 17:50
    • En réponse à <inconnu> #10 le 09/07/2006 à 17:42* :
    • « Aussi déjà entendu dire "les doigts dans le nez et les mains dans les poches". ce qui constitue bien sûr un renforcement de l’idée de facili... »
    Ouaip !
    Sauf qu’en ayant LES mains dans les poches, il devient très difficile de mettre les doigts dans les narines, non ?
  • #12
    <inconnu>
    09/07/2006 à 18:39*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #9 le 09/07/2006 à 17:23 :
    • « Avez-vous, cher Yannou (pasque bien bien sûr, Yannou puis y a les ôtres, nez S pas) de faire le V de la victoire en ayant les doigts dans le... »
    Y’a les culottes de cheval et les culottes de Zouave... Voir Fernandel.
    Je ne comprends absolument pas ce que j’ai écrit précedemment... Journée spéciale cuir : frappes et "caressages" de ballons. Ca rend zinzin une coupe du monde à la longue. D’ailleurs, ça sert à quoi au bout du compte ? A calmer les esprits certainement...
    Imaginez les joueurs évoluer les doigts dans le nez 90 minutes durant... Drôlesque.
  • #13
    <inconnu>
    09/07/2006 à 18:40
    • En réponse à God #11 le 09/07/2006 à 17:50 :
    • « Ouaip !
      Sauf qu’en ayant LES mains dans les poches, il devient très difficile de mettre les doigts dans les narines, non ? »
    Certains y parviennent, les gars de la narine par exemple....
  • #14
    <inconnu>
    09/07/2006 à 19:17
    • En réponse à God #11 le 09/07/2006 à 17:50 :
    • « Ouaip !
      Sauf qu’en ayant LES mains dans les poches, il devient très difficile de mettre les doigts dans les narines, non ? »
    Ben c’est ça le truc, y paraît que Civa, elle avait plusieurs bras (6 si ma pauvre mémoire est exacte). Donc, deux bras avec les mains qui les prolongent, en principe naturellement, ça nous fait bien dix doigts en poches, non ? Plus deux doigts dans les narines (ça, c’est prouvé: elle avait que deux narines et un seul nez), ça lui fait quelque part un troisième bras (avec 3 doigts inemployés). Que fait-elle avec les trois bras ( et donc les 15 doigts) restants ? Un doigt de cour ?
    Un doigt de couturière ? Un doigt de conduite ? Un doigt de pharmacien ? Un doigt d’honneur (c’est la miniature du bras d’honneur) ? Un doigt de Porto ? Qui me donne les neuf doigts restants ? Plus les trois doigts de la troisième main ?
    Allez, bonne nuit, et plaisir à tous !
  • #15
    lorangoutan
    09/07/2006 à 20:16
    • En réponse à <inconnu> #14 le 09/07/2006 à 19:17 :
    • « Ben c’est ça le truc, y paraît que Civa, elle avait plusieurs bras (6 si ma pauvre mémoire est exacte). Donc, deux bras avec les mains qui l... »
    Mettons les choses aux poings, euh au point : Civa ou Shiva, etc. est une divivinité masculine, symbolisée par un phallus notamment, alors mieux vaut dire "il" plutôt que "elle", non ?
    Nom de dieu (et pas nom de déesse)!
    http://www.valerian.fr/shiva/frames.htm
  • #16
    <inconnu>
    09/07/2006 à 20:53
    • En réponse à lorangoutan #15 le 09/07/2006 à 20:16 :
    • « Mettons les choses aux poings, euh au point : Civa ou Shiva, etc. est une divivinité masculine, symbolisée par un phallus notamment, alors m... »
    Un Shiva, des Shivas>régal !
  • #17
    tytoalba
    07/11/2008 à 07:58
    • En réponse à God #11 le 09/07/2006 à 17:50 :
    • « Ouaip !
      Sauf qu’en ayant LES mains dans les poches, il devient très difficile de mettre les doigts dans les narines, non ? »
    Avez-vous cher maître pensé à ceux et celles qui, ayant trop festoyé, ont les poches sous les yeux. 😏
  • #18
    <inconnu>
    09/02/2010 à 14:23
    Salut!! Je suis italienne et j’ai trouvé ce site est très intéressant, mais il y a une faute!!!
    La version italienne de cet expression n’est pas " Con le mani in tasca" (qui veut dire "ne rien faire") mais plutôt "ad occhi chiusi" (les yeux fermé)..
    j’espère d’être te restée utile.. ^^ (et excuse-moi s’il y a des fautes grammaticales)
  • #19
    tytoalba
    10/02/2010 à 08:11*
    • En réponse à <inconnu> #18 le 09/02/2010 à 14:23 :
    • « Salut!! Je suis italienne et j’ai trouvé ce site est très intéressant, mais il y a une faute!!!
      La version italienne de cet expression n’es... »
    Bienvenue sur ce site. Je te conseille d’aller voir la rubrique Vos commentaires et de cliquer sur le mode d’emploi. Tu sauras ainsi tout sur ce site. En ce qui concerne ta suggestion de l’expression en italien, tu peux t’adresser immédiatement à God en utilisant le mot Contact en haut à gauche. Mais ne t’inquiète pas, le maître des lieux lit ce que nous écrivons et tu retrouveras sans doute ton expression dans la rubrique ailleurs.
    N’hésite pas à intervenir sur le site même s’il y a des fautes. 😄
  • #20
    houdji
    04/04/2018 à 11:39
    Je suis noveau!
    Mais sans vous mentir, je trouve ceci intéressant.