Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

langue de bois [n]

langage coupé de la réalité ; message intentionnellement truqué ; parole qui ne répond pas à la question posée ; manipulation par un message truqué ; discours vague et imprécis qui vise à travestir la réalité

Origine et définition

La langue de bois est un langage à part entière dont on se demande s'il n'est pas enseigné à l'ENA[1].
Parmi ses nombreuses 'utilités', il permet de cacher la vérité, de répondre à côté de la question ou de noyer une absence de pensée ou de connaissance d'un sujet sous un déluge de paroles creuses.
La langue de bois peut aussi servir à faire croire à quelqu'un qu'on ne lui est pas hostile alors qu'on le manipule pour l'amener à ses propres fins.
Ce langage est un outil qui confirme parfaitement ce qu'a cité Stendhal en le mettant dans la bouche d'un Jésuite, mais qui est généralement attribué à Talleyrand : « la parole a été donnée à l'homme pour cacher sa pensée ».
Cette expression est récente en France puisqu'elle n'y est apparue qu'au cours des années 70.
A l'origine, ce sont les Russes qui, avant leur révolution, utilisent l'expression "langue de chêne" pour se moquer du style administratif employé dans leur bureaucratie tsariste étouffante.
L'ère bolcheviste n'améliore pas véritablement ce style ; les manières de parler et d'écrire y sont codifiées et pleines de clichés ; la locution continue donc à être utilisée mais le 'chêne' se fait progressivement remplacer par le 'bois', tout simplement.
L'expression aurait transité par la Pologne avant d'arriver chez nous.
[1] Pour les nombreux lecteurs d'expressio qui ne sont pas familiers des institutions françaises, l'ENA (), Ecole Nationale d'Administration, est l'établissement duquel sortent la plupart des hommes politiques français.

Compléments

Bien sûr, pour ceux qui connaissent la politique française, il ne faut pas confondre la langue de bois avec le Lang de Blois qui, par ailleurs, en a une excellente maîtrise, sans toutefois arriver à la cheville de certains maîtres de tous partis.
Parmi les choses bizarres de la nature, il est intéressant de savoir que les bovidés peuvent attraper un champignon qui provoque la formation d'une tumeur dure sensible soit sur les maxillaires, soit sur la langue, qui devient alors rigide, d'où le nom de langue de bois lorsque c'est cet organe qui est touché.

Exemples

Je suis pourtant atterrée par la langue de bois qui nous a été offerte.
Marie-Anne Frison-Roche explique que cette langue de bois permet de rendre acceptable aux yeux du public ce qui est loin de l'être d'emblée.
Une langue de bois faite de lattes de parquets cintrées.
Arrêtez la langue de bois, et dites-nous la vérité !
Pendant ce temps là au moins, ils ne vont pas voir la presse pour déclarer que nous faisons de la langue de bois.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand phrasendrescherei battage de formules toute faites
Anglais (Irlande) Blah-blah-blah. Bla-bla-bla.
Anglais bafflegab langage qui laisse perplexe
Anglais doublespeak langage double
Anglais spin, to spin tourner en rond
Anglais waffle parler pour rien dire
Anglais (USA) gaslighting éclairage au gaz
Espagnol (Espagne) Lenguaje ambiguo Langage ambigu ou équivoque
Espagnol (Espagne) Palabrería Verbiage / Phraséologie / Belles paroles / Bla-bla-bla
Espagnol (Argentine) lengua de trapo langue de chiffon
Espagnol (Espagne) Blablabla / Bla-bla-bla Bla-bla-bla
Grec ξύλινη γλώσσα langue de bois
Hongrois szócséplés battage de paroles
Italien politichese politique
Néerlandais quatsch, lariekoek langue de bois
Néerlandais wollig taalgebruik langage laineux
Néerlandais taal langue
Néerlandais gelul in de ruimte language/raisonnement qui ne rime à rien, et coupé de la réalité
Néerlandais lulkoek gateau de zizi /langue de bois
Néerlandais kletskoek langue de bois
Néerlandais geklets, geleuter gezwam., gezwets, gewauwel language qui ne rime à rien
Polonais mowa trawa langue de bois
Portugais (Brésil) enrolação discours vague
Portugais (Brésil) linguagem estereotipada langage stéréotypé
Portugais (Brésil) meias-palavras demi-mots
Portugais (Brésil) palavrório verbiage
Portugais (Brésil) papo furado conversation trouée
Portugais (Portugal) conversa mole bavardage
Portugais (Portugal) lero-leropapo-furado lero-leropap-furado
Roumain limba de lemn langue en bois
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « langue de bois » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « langue de bois » Commentaires

  • SyntaxTerror
    12/06/2020 à 13:52*
    • En réponse à deLassus #299 le 05/06/2020 à 18:47 :
    • « Revenons à nos moutons... et à la rubrique Ailleurs.
      Dédié à joseta :
      Pays-Bas Néerlandais Wollig taalgebruik Langage laineux »
    Le langage laineux, c'est celui qu'on apprend à l'ENA ?

    Jeu de mots mis à part, s'il n'y avait que l'ENA.
    A la radio, j'entends encore un fondateur de "start-up" qui a du passer par une école de commerce où on doit inculquer de bons principes, genre : toujours faire croire à l'interlocuteur qu'on est d'accord avec lui pour lui imposer vos idées.
    Quelle que soit la question, "blanc ou noir ?" ou "qu'est-ce que vous faites ?" la réponse est invariable :
    Oui, tout à fait, d'ailleurs ...
  • deLassus
    10/01/2021 à 13:58
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Mais dans le Livre figure un "vrai" exemple, que voici :
    " Le verbe d'Adnane était entièrement vacciné contre les mots omniprésents de la langue de bois de l'époque, comme s'il avait des oreilles-passoires filtrant les mots des médias et des haut-parleurs plantés sur chaque quartier."
    Habib ABDULRAB - La Reine étripée - 1998
  • deLassus
    16/04/2022 à 00:38*
    ET VOICI VOTRE EXPRESSION-BIS DU SAMEDI 16 AVRIL 2022 !

    CASSER LES PIEDS


    1) Signification et origine

    a. L’Internaute : « Casser les pieds à quelqu’un »

    Signification
    Ennuyer quelqu’un

    Origine
    Trouvant son origine dans l'argot de la fin du XIXe siècle, "casser les pieds à quelqu'un" signifie l'ennuyer beaucoup. Le verbe "casser" est à prendre dans le sens d'"écraser".

    b. Site Expressions françaises

    Signification: Déranger ou ennuyer quelqu'un fortement par son comportement ou sa présence.

    Origine: Dès le début du XIIème siècle l'alliance du verbe casser avec un nom d'organe existe mais ce n'est que vers la moitié du XVème siècle qu'est venue se rajouter l'idée d'importuner une personne. A la fin du XIXème siècle apparait l'expression "casser les oreilles" pour devenir "casser les pieds" en gardant toujours la notion de dérangement.
    Expression française synonyme: A notre époque, pour dire "importuner quelqu'un", il y a des variantes qui tendent vers la vulgarité comme "casser le cul"

    c. Blog de Françoise Gomarin

    Casser les pieds
    Publié le 20/02/2015

    Ma chère Geneviève m’a titillé en se demandant d’où venait l’expression « casse-pied », alors comme je ne pouvais rester silencieuse sur le sujet, voilà ce que je peux lui dire, à elle qui n’est pas le moins du monde casse-pied (au moins pas avec moi ; je laisse aux autres la liberté de se prononcer).
    Je crois indispensable de commencer par expliquer cette expression qui est tombée en désuétude depuis quelques années. En effet, on ne dit plus guère «Casser les pieds de quelqu’un», on casse désormais d’autres parties.
    “Casser les pieds de quelqu’un” c’est ennuyer fortement et souvent par des futilités ou imposer sa présence physique de manière inopportune. En résumé : embêter, ennuyer, importuner.
    L’association du verbe casser avec un nom d’organe trouve sa source dans l’expression “rompre les os” du XIIe siècle. Cependant l’idée d’importuner vient de la locution de 1450 “casser la cervelle”. Plus tard, vers 1890, cette expression se transformera en “casser les oreilles” ou “casser les pieds” et gardera la signification de déranger quelqu’un.
    “Casser les pieds” trouve son origine dans l’argot de la fin du XIXe siècle. Maintenant, pourquoi dire casser les pieds quand écraser les pieds semble plus réaliste ? L’expression évoque une douleur pénible, le verbe “casser” est à donc prendre dans le sens d’écraser.
    Dans cette locution d’origine argotique, le pied est l’équivalent « euphémistique » d’autres mots dont l’association avec casser est nettement plus claire. En outre, comme le pied, en argot c’est la «part», la part du butin (prendre son pied) et, de la part ou parties, le jeu de mot était aisé. On en arrive au plus courant “casser les couilles” (extrêmement douloureux, paraît-il).
    La langue populaire actuelle est même arrivée à supprimer l’organe agressé et par simplification, on dit “tu me les casses” (laissant ainsi à l’interlocuteur le choix de la partie malmenée) ou “tu me les brises” (laissant toujours un certain flou planer), on peut acheter menu, “briser menu” et utiliser aussi le verbe péter, qui donne “pète-couilles”.
    Savez-vous qu’il existe un équivalent avec “casser les noisettes” ? Dans la langue populaire, la créativité est sans limite.
    Un exemple : — Oh, ça va ! arrête de jacter tout le temps… tu nous casses les burnes ! — (Alphonse Boudard, Les matadors,1966, Plon)
    Petite leçon de grammaire pour terminer : il existe l’adjectif “casse-pied” dont le masculin et le féminin sont identiques qui signifie : ennuyeux, horripilant et dont le pluriel peut se former ainsi : “Elle est casse-pied” et “ils sont casse-pieds”.
    J’espère ne vous avoir rien cassé. Bonne journée !


    d. Site Les machin.com

    Aujourd’hui, nous allons voir l’expression “casser les pieds”. Alors surtout, n’ayez pas pas peur, je ne vais pas faire de mal à vos pieds ! Nous allons simplement voir comment est utilisée cette expression et d’où elle vient. Je dois vous prévenir quand même, il y aura un peu de vocabulaire vulgaire, alors attention ! Vous êtes prêts ? C’est parti !
    “casser les pieds” signifie déranger, énerver ou ennuyer fortement quelqu'un par son comportement ou sa présence. On la trouve aussi sous la forme « être casse-pieds ».
    Alors, si vous êtes avec quelqu’un et que vous lui racontez des futilités, des bêtises, des choses pas intéressantes, sachez que vous risquez de lui casser les pieds ! D’autant plus si cette personne est occupée à faire quelque chose et qu’elle n’a pas de temps à vous consacrer et à écouter tout cela.
    Un autre exemple : “Mon collègue de travail me casse les pieds avec ses histoires, il peut me parler pendant des heures de la même chose, je n’en peux plus ! »
    Alors, dès le début du XIIe siècle, l’idée de “casser” a déjà été associée avec un nom d'organe, par exemple “rompre les os”, le verbe « rompre » étant un synonyme de « casser ». Ici, il n’y avait pas cette idée d'embêter une personne.
    L’idée d’importuner quelqu’un, d’embêter quelqu’un, on la trouve au XVe siècle avec l’expression “casser la cervelle ». Plus tard, vers la fin du XIXe siècle, cette expression se transformera en “casser les oreilles” et aussi en “casser les pieds” ! Et oui, avoir une partie du corps cassée, c’est évidemment pénible.
    “casser les pieds”, c’est un peu comme marcher sur les pieds de quelqu’un, c’est désagréable et ce n’est pas respectueux. Imaginez, vous êtes bien assis dans un bus, vous écoutez tranquillement de la musique tout en regardant le paysage et là, le bus s’arrête, des gens entrent et une personne vous écrase maladroitement les pieds. C’est énervant, même si cette personne ne l’a pas fait exprès !
    Bon, je vais être franc avec vous. Cette expression est de moins en moins souvent utilisée. C’est d’autres parties qu’on casse, désormais. Et ces variantes peuvent être plus vulgaires alors attention à ne pas les utiliser avec n’importe qui !
    On va ainsi trouver : "casser les couilles” ou “casser les burnes”, un synonyme se rapportant aux testicules. Sans doute parce qu’un choc dans cette partie du corps est particulièrement douloureux et désagréable.
    Il y a aussi “casser les noix” ou même “casser les noisettes”, mais c’est plus rare. Plus mignon, il y a également « être casse-bonbon », pas mal, hein ?
    Heureusement, il existe une astuce pour être moins vulgaire. Sachez qu’il n’est pas obligatoire de mentionner directement quelle partie du corps est “cassée”. Ainsi, on dit par exemple “Tu me les casses !” ou bien encore son équivalent “Tu me les brises !”.
    Pour montrer qu’on est en train de perdre patience, on peut utiliser : “tu commences à me les casser !”. Alors, ça reste malgré tout assez grossier, donc prudence, ne les utilisez pas n’importe comment.

    2) Quelques liens

    [Malgré de louables (?) efforts, impossible de trouver des attestations du XIXème siècle]

    Malavialle : Un du Cent-six-trois pendant la Guerre, s.d.
    Cette page

    La Provence ouvrière et paysanne, 13/06/1926
    Cette page, zoom sur le milieu de la colonne 2

    L’œuvre, 20/01/1928
    Cette page, double clic au milieu de la colonne 1

    Les Lettres françaises, 23/09/1944 : Extrait de Loin de Rueil, de Raymond Queneau
    Cette page, zoom en haut de colonne 3

    Les Lettres françaises, 20/09/1946 : Extrait des Raisins de la colère de John Steinbeck (traduction Coindreau et Duhamel)
    Cette page, double clic au milieu de la colonne 2


    3) Exemple

    "J'appartiens encore à cette jeunesse qui déteste les marchands de canons, craignant qu'ils nous entraînent vers une nouvelle apocalypse. Et puis, les derniers reportages sur les émeutes raciales en Alabama, l'arrestation du révérend King, autant que les chiens policiers lancés contre des enfants noirs, me font craindre que notre pays se déchire sans avoir besoin des missiles russes ou des Cubains.
    Mais je ne vais pas vous casser les pieds plus longtemps avec mes états d'âme. Vos félicitations et encouragements me vont droit au cœur.
    Fidèlement vôtre, Bob Dylan

    P. S. : En parlant de casser les pieds [1], j'ai rapporté de Londres deux paires de bottines pointues de style flamenco à talon biseauté. Les Beatles ainsi que de nombreux artistes anglais les ont adoptées. Souples et très agréables à porter. Là-bas, c'est du dernier chic ! On les trouve dans le magasin Anello & Davide à Charing Cross."

    Lettre de Bob Dylan à Johnny Cash, publiée dans
    Michel Embareck - Bob Dylan et le rôdeur de minuit - 2018

    [1] Cette traduction laisse supposer que le jeu de mot est valable en anglais… Qu’en pense l’ami Psylo ? Et Dame Libellule, pourquoi nous snobe-t-elle ?
  • joseta
    16/04/2022 à 09:14
    REDIFFUSION (posté à plus de 19 heures, seulement Germaine et Slepi y avaient participé)

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (297) Langues
    Voilà un jeu pour vous...lécher les babines...Vous devez trouver:
    14 LANGUES PARLÉES DANS LE MONDE

    - Être franc c’est ce qui est correct, et Al ment !
    Dan oit l’accusation et hoche la tête:
    - Al, j’ai rien contre lui, moi, et quand on n’est pas sûr, on n’affirme pas, or absolument sûr, l’est-on ? Hein, dis ?
    - Mais le mal est fait !
    - Portes-tu gai cette accusation ? Je comprends mal tes propos…
    - Ce n’est pas laid ce que je fais, je défends la vérité !
    - Ta suée doit t’incommoder…calme-toi…
    - On croit que c’est un type qu’a talent, qui fait tout comme il faut, et je vais le démasquer !
    - C’est ça ! prends un cor et un haut-parleur, réunis tout le monde sur la place de l’église et fais une accusation publique ! Mais avant cherche tes preuves !
    - Je les chercherai ! Et je les trouverai !
  • GenteGouyat24
    16/04/2022 à 12:07
    Langue de bois.
    En périgord on dit aussi : "lango de peïo" autrement dit : langue de chiffon. (A noter vulgairement que la peïo est utilisée pour désigner les bandes de tissu que les femmes portaient en période de règles. Jusqu'au XX° siècle certaines vieilles femmes ne portaient pas de culottes" et pissaient debout."
  • joseta
    16/04/2022 à 14:27
    LE BAL DES VOYELLES (nº 66) Synonymes
    J'espère ne pas trop vous ennuyer si je vous demande de trouver:
    12 SYNONYMES DE ENNUYER

    Jenny est la risée du quartier. Elle, bien entendu, elle le déplore, bien qu'elle doit assumer cette réalité...Ce canular ne va pas arrêter de sitôt, salir son nom, son image, voilà ce qui amusait tous ses voisins ! On ne va jamais me ficher la paix, tout le monde continue à me laisser de côté, se disait-elle... je ne peux même pas dégoter une seule amie ! Ce qui est certain, c'est que tout s'arragerait si je pouvais maigrir...Je me centrerai donc sur mes menus et j'irai voir un diététicien.
    Pour l'instant, dans le quartier, Jenny était surnommée "le tonneau".
  • Ratanak
    16/04/2022 à 14:49
    • En réponse à joseta #344 le 16/04/2022 à 09:14 :
    • « REDIFFUSION (posté à plus de 19 heures, seulement Germaine et Slepi y avaient participé)

      LE JEU DES MOTS CACHÉS (297) Langues
      Voilà un... »
    J'ai bien ouï tes 14 langues, du moins je l'espère. Je n'ai entendu ni le bois, ni la vipère, ni le chat... 😂


    Je vais aller "m'ennuyer" maintenant. 😋
  • SyntaxTerror
    16/04/2022 à 14:54
    • En réponse à deLassus #343 le 16/04/2022 à 00:38* :
    • « ET VOICI VOTRE EXPRESSION-BIS DU SAMEDI 16 AVRIL 2022 !

      CASSER LES PIEDS »
    Cette traduction laisse supposer que le jeu de mot est valable en anglais…
    Il serait intéressant de retrouver le texte original de cette correspondance ...
  • SyntaxTerror
    16/04/2022 à 15:00
  • Ratanak
    16/04/2022 à 15:20
    • En réponse à joseta #346 le 16/04/2022 à 14:27 :
    • « LE BAL DES VOYELLES (nº 66) Synonymes
      J'espère ne pas trop vous ennuyer si je vous demande de trouver:
      12 SYNONYMES DE ENNUYER »
    Oh purée ! Je viens de m'ennuyer 11 si ce n'est 12 fois. Quelle barbe ! 🤡
  • joseta
    16/04/2022 à 17:00
    Le meilleur foie-gras c'est celui de la Finlande, parce que c'est le foie-gras 'fine oie'.

    1) FRANÇAIS (franc c’est)
    2) ALLEMAND (Al ment)
    3) DANOIS (Dan oit)
    4) ALGÉRIEN (Al, j’ai rien)
    5) CANTONNAIS (quand on n’est…)
    6) LETTON (l’est-on ?)
    7) HINDI (Hein ? Dis ?)
    8) MALAIS (mal est…)
    9) PORTUGAIS (Portes-tu gai…)
    10) MALTAIS (mal tes)
    11) NÉPALAIS (n’est pas laid)
    12) SUÉDOIS (suée doit)
    13) CATALAN (qu’a talent)
    14) CORÉEN (cor et un)
    Voilà !
  • Ratanak
    16/04/2022 à 17:06*
    3e des "exemples" choisis par Mme Hi-han :
    Une langue de bois faite de lattes de parquets cintrées.
    Ou comment se prendre les pieds dans le tapis en confondant sens propre et sens figuré. 🤣🤣
  • Ratanak
    16/04/2022 à 17:09
    Pour ma part, la langue de bois me casse effectivement les pieds. Je préfère la langue de chat. 🙃
  • Ratanak
    16/04/2022 à 17:13
    • En réponse à joseta #351 le 16/04/2022 à 17:00 :
    • « Le meilleur foie-gras c'est celui de la Finlande, parce que c'est le foie-gras 'fine oie'.

      1) FRANÇAIS (franc c’est)
      2) ALLEMAND (Al men... »
    Sans faute (ni langue de bois). 🤗
  • jaipatouvu
    16/04/2022 à 17:16
    Je reviens sur l’origine présumée de cette langue de bois qui aurait été primitivement de chêne, pour rappeler cette citation de André Santini qui n'avais certes pas la langue de bois :
    « Saint Louis rendait la justice sous un chêne. Pierre Arpaillange la rend comme un gland »
    L'humour même ou surtout politique peut faire très mal.
  • Ratanak
    16/04/2022 à 17:21*
    Le 2e exemple de Mme Hi-han en est un vrai à mon avis.
    Marie-Anne Frison-Roche explique...
    Cette phrase est extraite d'un texte publié sur le site "Gènéthique.org" en 2016.


    Le 5e et dernier exemple me semble lui aussi "tenir la route" mais je ne parviens pas à en trouver la source.
  • Ratanak
    16/04/2022 à 17:41*
    • En réponse à deLassus #343 le 16/04/2022 à 00:38* :
    • « ET VOICI VOTRE EXPRESSION-BIS DU SAMEDI 16 AVRIL 2022 !

      CASSER LES PIEDS »
    La variante "casser le cul" signalée par le site Expressions françaises a un autre sens, je crois plus fréquent, dans un emploi pronominal : se décarcasser.

    « Nous nous cassons le cul à tout lui expliquer et lui ré-expliquer, et il vient encore nous casser les pieds* parce qu'il n'a rien compris ! ». **


    * Ou plus fréquemment aujourd'hui des "choses" situées un peu au dessus des pieds... 😁


    ** Il ne faut pas trop lui en vouloir si il est aux prises avec une notice de montage d'un célèbre marchand de meubles à monter soi-même, ou à un mode d'emploi traduit par une cousine de Mme Hi-han du Mandarin en Français via le Turc. Dit sans langue de bois, ce genre de document tient assez souvent des hiéroglyphes et de l'Hébreu savamment mélangés, et est donc imbitable. 🤡
  • Ratanak
    16/04/2022 à 17:43
    • En réponse à GenteGouyat24 #345 le 16/04/2022 à 12:07 :
    • « Langue de bois.
      En périgord on dit aussi : "lango de peïo" autrement dit : langue de chiffon. (A noter vulgairement que la peïo est utilisé... »
    C'est une variante également signalée dans les "Ailleurs" pour l'Espagnol d'Argentine.
  • joseta
    16/04/2022 à 18:00
    Elle avait mal à ses articulations...
    - Où tu vas...t'as kiné ?
    - oh, éh, je ne vais taquiner nulle part, moi !

    1.- GÊNER (Jenny)
    2.- RASER (risée)
    3.- DÉPLAIRE (déplore)
    4.- ASSOMER (assumer)
    5.- CANULER (canular)
    6.- IRRITER (arrêter)
    7.- SOÛLER (salir)
    8.- FÂCHER (ficher)
    9.- LASSER (laisser)
    10.- DÉGOÛTER (dégoter)
    11.- CONTRARIER (centrerai)
    12.- TANNER (tonneau)
    Voilà !
  • Ratanak
    16/04/2022 à 18:09
    • En réponse à joseta #359 le 16/04/2022 à 18:00 :
    • « Elle avait mal à ses articulations...
      - Où tu vas...t'as kiné ?
      - oh, éh, je ne vais taquiner nulle part, moi ! »
    Sans faute à nouveau ! 🤗

    Tu nous a gâtés aujourd'hui avec deux jeux. Merci M'sieur l'Directeur !

    Bonne fin d'après-midi, bonne soirée, bon appétit, bon ⚽ et par avance Joyeuses Pâques ! 🐰🐣🔔