Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

le plancher des vaches [n]

terre ferme ; milieu sec ; le sol

Origine et définition

Cette expression date du XVIe siècle où elle se disait d'abord "le plancher aux vaches".
Sur les anciens bateau en bois, les marins marchaient sur un plancher sur lequel les rencontres possibles avec des vaches, animaux des prés, étaient d'une rareté extrême.
C'est par simple opposition avec leur plancher à eux, habituellement situé sur l'eau (sauf lors de travaux particuliers sur le bateau), qu'ils ont pris l'habitude de désigner la terre ferme comme étant ce 'plancher' où les vaches sont nettement plus faciles à croiser et où il fait bon revenir après un long séjour en mer.

Compléments

On disait aussi autrefois : "Il n'est rien tel que le plancher des vaches" pour indiquer qu'il y a beaucoup moins de danger à voyager par la terre que par la mer.

Exemples

« Ô que trois et quatre fois heureux sont ceux qui plantent choux ! (…) Car ils ont toujours en terre un pied, et l'autre n'en est pas loin (…) Ha ! pour manoir déifique et seigneurial, il n'est que le plancher des vaches. »
Rabelais - Le Quart Livre
« M. Madinier songea à faire une galanterie aux dames; il leur offrit de monter dans la colonne (Vendôme) pour voir Paris (…) ça ne manquait pas d'intérêt pour les personnes qui n'avaient jamais quitté le plancher aux vaches. »
Emile Zola - L'assommoir

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand der feste Boden le sol ferme, solide
Anglais terra firma terre ferme [en latin dans le texte]
Anglais solid ground terre ferme
Arabe (Tunisie) el yebssa la dure
Espagnol (Espagne) la tierra firme la terre ferme
Gallois tir sych terre sèche
Hongrois szilárd talaj sol ferme
Hébreu קרקע היבשה (karka hayabacha) la terre est intérieure
Latin terra firma terre ferme
Néerlandais de vaste wal le bord fixe
Néerlandais vaste grond terre ferme
Slovaque pevnina terre ferme
Suédois få fast mark under fötterna avoir du terrain dur sous les pieds
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « le plancher des vaches » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « le plancher des vaches » Commentaires

  • gonalzako
    24/11/2023 à 11:34
    • En réponse à Ratanak #260 le 24/11/2023 à 10:41 :
    • « Trouvé, bien que je crois n'avoir jamais lu le moindre de ses vers. »
    Moi non plus. Et je n'en ai même pas honte : chacun son pays et sa langue.
  • joseta
    24/11/2023 à 11:44*
    LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº586)
    Comme je ne suis pas vache, je vous ai préparé un jeu facile...allez je la ferme, jouez...
    18 ANIMAUX QU'ON PEUT TROUVER DANS UNE FERME.
    P.S. Mâle ou femelle, c'est indifférent

    - Écoute Anne, je n'ai pas envie de discuter, si tu n'aimes pas Troyes, tu as ving-et-un ans, fais ta vie comme il te plaira: cherche un beau lieu, y'en a à la pelle, et déménage ! Je perdrai une fille, mais tu seras heureuse, c'est ce qui compte ! Et arrête de bouder !
    - Oui, mais maman, mettons que je parte, je serais un peu tarée de te laisser toute seule, non ? Tu devras tout faire, alors que maintenant, nous faisons les besognes entre les deux...bien mieux qu'une de seule, hein...
    - Notre petit lopin de terre, je m'en charge, ce n'est pas fatigant et en ce qui concerne la maison, bof, je suis habituée...
    - Ben, je verrai bien, je vais y réfléchir...mais je te promets que je ne te raserai plus avec ça...je n'ouvrirai plus mon bec à ce sujet.
    - C'est bien, tu veux un bout de cake et du café ? ou tu préfères pain et reblochon ?
    - Plutôt gâteau maman, merci...
  • joseta
    24/11/2023 à 12:02
    Bravo à tous ! Je vois que pour trouver l'écrivain de vers, vous n'êtes pas des bleus...
  • Ratanak
    24/11/2023 à 13:23
    Voici le plancher. Je vous laisse y lettre les vaches.

    Image externe
  • atheofv
    24/11/2023 à 13:32
    • En réponse à Ratanak #264 le 24/11/2023 à 13:23 :
    • « Voici le plancher. Je vous laisse y lettre les vaches.

      https://www.icynene.fr/wp-content/uploads/2020/04/isolation-plancher-bois.jpg »
    Voici le plancher. Je vous laisse y lettre les vaches.


    On va déjà y mettre un M
  • lalibellule
    24/11/2023 à 14:01*
    Une fois à la grande bibliothèque de St. Louis j’ai parcouru quelques dizaines des bouquins de poésie parmi les milliers aux étagères pour voir si des gens les empruntaient et les lisaient…on suppose. La réponse était non.
    Il me semble que les humains préfèrent largement écrire leur propre poésie que de lire celle d’autrui. Qui n’a pas mis ses élans poétiques sur papier qui finissent par être oubliés au fond d’un tiroir…ou sur une étagère poussiéreuse dans une salle peu fréquentée …
  • lalibellule
    24/11/2023 à 14:06*
    • En réponse à joseta #253 le 24/11/2023 à 08:04* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº120

      - Je suis un poète britannique
      - je suis l’un des plus illustres poètes de l’histoire littéraire de langue anglaise... »
    AMHA il existe trop de poètes britanniques ! Je les confonds tous ! Et pis c’est tout !
  • SyntaxTerror
    24/11/2023 à 14:22
    • En réponse à Ratanak #264 le 24/11/2023 à 13:23 :
    • « Voici le plancher. Je vous laisse y lettre les vaches.

      https://www.icynene.fr/wp-content/uploads/2020/04/isolation-plancher-bois.jpg »
    On pourrait y danser la java, sur le planncher des vacheus.
  • atheofv
    24/11/2023 à 15:02*
    Hébreu קרקע היבשה (karka hayabacha) la terre est intérieure

    Cela serait bien si certains restaient à l'intérieur des frontières qui leurs ont été assignées sans coloniser leurs voisins !

    Machin trouduc annonce :

    pays sec

    On est bien avancé !
  • joseta
    24/11/2023 à 15:24
    • En réponse à joseta #253 le 24/11/2023 à 08:04* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº120

      - Je suis un poète britannique
      - je suis l’un des plus illustres poètes de l’histoire littéraire de langue anglaise... »
    JE SUIS
    Image externe
    George Gordon BYRON (Lord Byron)
    Londres, 1788/Missolonghi (Grèce), 1824

    Mes poèmes:
    1) Don Juan
    2) L’île
    3) Lara
    4) Pensées éparses
    5) Le ciel et la terre
    6) Un essai
    Voilà !
  • joseta
    24/11/2023 à 17:00*
    • En réponse à joseta #262 le 24/11/2023 à 11:44* :
    • « LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº586)
      Comme je ne suis pas vache, je vous ai préparé un jeu facile...allez je la ferme, jouez...
      18... »
    "J'aime bien les oies" !
    Jean-Michel Jarre

    1.- ÂNE (Anne)
    2.- TRUIE (Troyes)
    3.- VEAU (vie)
    4.- BÉLIER (beau lieu)
    5.- POULE (pelle)
    6.- PERDRIX (perdrai)
    7.- BAUDET (bouder)
    8.- OIE (Oui)
    9.- MOUTON (mettons)
    10.- TAUREAU (tarée)
    11.- FAISAN (faisons)
    12.- CANNE (qu'une)
    13.- LAPIN (lopin)
    14.- BOEUF (bof)
    15.- VERRAT (verrai)
    16.- BOUC (bec)
    17.- COQ (cake)
    18.- PAON (pain)
    Voilà !
  • atheofv
    24/11/2023 à 17:29*
    • En réponse à joseta #271 le 24/11/2023 à 17:00* :
    • « "J'aime bien les oies" !
      Jean-Michel Jarre

      1.- ÂNE (Anne) »
    "J'aime bien les oies" !
    Gauda



    Avant qu'on me crie dessus... Gauda était un roi humide numide de je ne sais quel siècle.
    Mais un gauda est aussi en patois le mari de l'oie.

    On disait d'ailleurs :
    "j'n'ai'me peu des oilles ni des gaudas"

    Ce qui était sans doute une vantardise éhontée, car qui s'est fait courser par un jars en sait quelque chose...
  • SyntaxTerror
    24/11/2023 à 17:58
    • En réponse à atheofv #269 le 24/11/2023 à 15:02* :
    • « Hébreu קרקע היבשה (karka hayabacha) la terre est intérieure

      Cela serait bien si certains restaient à l'intérieur des frontières qui le... »
    Ça ne s'est pas amélioré depuis ton 226 !
    Si on en croit ce qu'en dit Reverso, "terre ferme" serait la meilleure traduction.
  • atheofv
    24/11/2023 à 18:06
    • En réponse à SyntaxTerror #273 le 24/11/2023 à 17:58 :
    • « Ça ne s'est pas amélioré depuis ton 226 !
      Si on en croit ce qu'en dit Reverso, "terre ferme" serait la meilleure traduction. »
    Funérailles !!!

    Je n'avais pas controléfé...
  • SyntaxTerror
    24/11/2023 à 18:24
    • En réponse à atheofv #272 le 24/11/2023 à 17:29* :
    • « "J'aime bien les oies" !
      Gauda »
    qui s'est fait courser par un jars en sait quelque chose...
    Et qui s'est fait pincer s'en souvient aussi !
  • atheofv
    24/11/2023 à 18:50
    • En réponse à SyntaxTerror #275 le 24/11/2023 à 18:24 :
    • « qui s'est fait courser par un jars en sait quelque chose...
      Et qui s'est fait pincer s'en souvient aussi ! »
    Ah que oui !

    D'autant qu'on se trimballait en short.
    Il fallait courir vite.
  • deLassus
    11/03/2024 à 13:07
    • En réponse à SyntaxTerror #258 le 24/11/2023 à 09:52 :
    • « Les exemples sont différents, mais intelligibles et d'auteurs renommés.
      Voici l'exemple du Livre. Je dois reconnaître que l'auteur en est in... »
    Grand merci, cher ami : ça m'en fait un de moins à recopier !
  • joseta
    04/08/2025 à 08:06*
    QUI SUIS-JE ? nº615

    Je suis une écrivaine canadienne de langue anglaise
    - j’écris principalement des nouvelles, parfois liées entre elles et centrées autour de personnages féminins, dans l’Ontario ou la Colombie-Britannique des années 1940 à aujourd’hui.
    - je publie ma première nouvelle en 1950, alors que je suis étudiante à l’université Western
    - c’est en 1968 que je publie mon premier recueil de nouvelles, qui obtient le prix du Gouverneur général, la plus haute distinction littéraire canadienne
    - suit en 1971 un recueil de nouvelles où le personnage principal est récurrent
    - je me fais connaître d’un large public grâce à la publication de mes nouvelles dans des magazines comme The New Yorker et The Atlantic Monthly
    - une de mes nouvelles, qui évoque la maladie d’Alzheimer a été adaptée au cinéma par Sarah Polley avec Julie Christie, qui est nommée à l’Oscar pour ce rôle
    - en 2016, le cinéaste espagnol Pedro Almodóvar s’inspire de la trame de 3 de mes nouvelles pour réaliser un film
    - couronnée par de nombreux prix au cours de ma carrière, je suis l’auteure de 15 recueils de nouvelles et d’un unique roman, traduits et vendus dans le mon de entier. Mes nouvelles caractérisées par la présence d’un narrateur extérieur qui explique le sens des évènements, se situent souvent dans la campagne ontarienne, dépeinte avec une extrême minutie
    - les protagonistes de mes nouvelles sont des gens ordinaires et essentiellement des femmes dont je sonde les états d’âme, les rêveries, les névroses et la cruauté du destin dans une écriture nuancée, concise et imagée
    - mon style littéraire a souvent été comparé à celui d’Anton Tchekhov pour ma prfondeur, mon art de la description et ma manière de mettre l’intrigue au second plan afin de privilégier l’étude psychologique des personnages
    - je suis par ailleurs reconnue pour mon sens exceptionnel de la construction, mon lyrisme et ma manière de me centrer sur les détails anodins et les petits riens de la vie d’individus dont je tire une réflexion douce-amère sur l’existence
    - privilégiant une apparente simplicité, mon oeuvre cherche une vérité universelle dans l’exploration de l’infime et du quotidien
    - je suis lauréate de nombreux prix et aussi: une pièce de monnaie en argent émise par la Monnaie royale canadienne et un Timbre émis par Postes Canada.
  • atheofv
    04/08/2025 à 08:16
  • atheofv
    04/08/2025 à 08:24
    • En réponse à joseta #278 le 04/08/2025 à 08:06* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº615

      Je suis une écrivaine canadienne de langue anglaise
      - j’écris principalement des nouvelles, parfois liées entre elle... »
    c'est pas Maryline...