Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

manger avec les chevaux de bois [exp]

ne rien avoir à manger ; jeûner

Origine et définition

Les gérants de manèges avec des chevaux de bois ont un gros avantage par rapport à ceux qui ont un manège dans un haras, c'est que leurs chevaux ne mangent rien, ce qui limite beaucoup les frais de bouche.
Tout juste leur faut-il de temps en temps un peu de graisse dans les mécanismes qui leur permettent de monter et descendre lorsque le manège tourne.
Il est donc aisé de comprendre l'image que comporte cette expression, celui qui mange avec ces pauvres chevaux n'ayant pas plus à manger qu'eux.
Les lexicographes s'étant peu penchés sur cette expression, sa date d'apparition exacte n'est pas connue. Mais elle est citée dans "Lettres de mon soldat 1915-1916" publié en 1916 par Robert Wilden Neeser dans un ouvrage qui reprend les lettres écrites par un soldat français pendant la première guerre mondiale et envoyées à son correspondant américain.

Exemples

« Sûrement que j’irai ! clama Sulphart. J’irai parce que je ne veux pas que l’escouade bouffe avec les chevaux de bois et que le gars m’a l’air foutu de choisir un morceau de barbaque comme moi de dire la messe. »
Roland Dorgelès - Les croix de bois

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand an den Hungerpfoten saugen sucer ses pattes par faim
Anglais (Australie) to have a dingo's breakfast avoir un petit déjeuner de dingo
Anglais to go dinnerless aller sans dïner
Anglais to go hungry aller affamé
Anglais to miss a meal rater un repas
Espagnol (Espagne) vivir del aire vivre de l'air
Espéranto vivi per aero vivre de l'air
Italien campare d'aria vivre de l'air
Néerlandais niks te bikken/te vreten hebben ....... n'avoir rien à bouffer
Néerlandais (Belgique) op zijn kin kloppen se taper le menton
Néerlandais op een houtje bijten mordre dans un petit morceau de bois
Polonais odlozyc zeby na pulke mettre ses dents sur une étagère
Portugais (Brésil) viver de brisa vivre de brise
Roumain a manca rabdari prajite manger des patiences grillées
Russe Сосать лапу sucer la patte
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « manger avec les chevaux de bois » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Manger dans le cheval de Troie
  • Danger avec les chèvres aux abois.

Commentaires sur l'expression « manger avec les chevaux de bois » Commentaires

  • Clitocybe
    11/12/2023 à 21:44*
    • En réponse à tomsawyer80 #150 le 11/12/2023 à 16:35* :
    • « Manger avec les chevaux de bois de la pi-za* au cheval, cuit au bois, sur les chevaux de bois.
      Le respect de la convivialité gastronomique... »
    Y a pas de D dans la pizza. Ah oui, la prononciation, hrmmm. En napolitain, d'où elles viennent, c'est plutôt un T (a Pitssa).

    Pomme de terre sur une pizza ? Ouache !!

    Pour le feu de bois, c'est drôlement régulé. J'ai chauffé au bois pendant bien des années et il y en a encor beaucoup dans mon village. Maintenant, on a besoin de cheminées en acier, isolées et tout, trop de maison passaient au feu au début de l'hiver (comme on dit en québécois). Les poêles à bois sont tous réglementés et ils coutent une fortune. Et c'est beaucoup de troubles, de garder ces cordes (cordons) de bois, au sec et de les manipuler. 1 corde = environ 1 tiers de stère cube. On n'a pas de bois en cube ou en stère, toujours en cordon (la corde officielle fait 3 cordons).

    Fin novembre, tu descends la côte et tu sens le feu de bois. T'es arrivé dans mon village. Et ça sent bon et on pense aux Fêtes (Noël et Jour de l'An). L'hiver s'installe pour plusieurs mois. Notre vie vient de changer. Plus question d'aller se jeter tout nus dans la rivière. I fa frette !! Hrmmm, bien sûr, nous y sommes préparés, les Québécois ne craignent pas l'hiver.
    Bon, y fait -40, on va attendre que ça se réchauffe. Ma Volks (le modèle canadien ++) démarre à -35. On a toujours une trousse de survie dans la valise, juste en cas : couverture thermique, gants, chocolat, pelle d'apocalypse, photo de mes petits-enfants, (rires).
  • deLassus
    13/03/2024 à 13:03*
    God nous dit :
    Les lexicographes s'étant peu penchés sur cette expression, sa date d'apparition exacte n'est pas connue. Mais elle est citée dans "Lettres de mon soldat 1915-1916" publié en 1916...

    Bien modeste "lexicographe", je peux essayer d'apporter une petite pierre.
    On trouve une expression voisine comme titre d'une scène comique publiée en 1888 (Bibliographie de la France, 10/03/1888) :
    Cette page. Colonne 2, entrée Voillequin.