Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

marquer d'une pierre blanche [v]

noter une date de manière à s'en souvenir longtemps ; se souvenir d'un événement important pendant longtemps ; signaler une période de temps comme faste et particulièrement mémorable parce qu'un événement heureux ou favorable s'y est produit ; faire date ; compter particulièrement, en parlant d'un événement

Origine et définition

Autrefois, on disait "marquer d'un caillou blanc".

Le noir (absence totale de couleur) et le blanc (mélange de toutes les couleurs visibles) ont toujours été opposés :
Le noir, c'est l'ombre, le malheur, la négation.
Le blanc, c'est l'éclat, la lumière, le bonheur.

Et depuis longtemps, les pierres blanches (comme les noires) ont des rôles particuliers. En voici quelques exemples :
* Dans l'antiquité, les membres d'un jury disposaient de deux cailloux, un blanc et un noir. Selon qu'ils considéraient l'inculpé comme coupable ou innocent, ils devaient poser devant eux le caillou noir ou le blanc
* A la même période, le caillou blanc, gravé au nom de l'invité, servait aussi de 'carton d'invitation' pour les banquets
* Dans une histoire de la philosophie tibétaine, les cailloux blancs marquent les pensées positives, les cailloux noirs, celles négatives.

Avec le long passé d'utilisation des cailloux blancs, il était donc assez normal qu'on les utilise sur un calendrier pour marquer les jours où un évènement heureux ou très positif s'était produit.

Exemples

Une édition majeure parsemée de moments à marquer d'une pierre blanche.
Une année anniversaire qui sera à marquer d'une pierre blanche puisqu'un nouveau dynamisme et les quatre plus importants événements de rallye au Québec composeront le calendrier de la saison.
Monsieur le Président, le 12 août 1949 est un jour à marquer d'une pierre blanche, comme auraient dit les Romains de l'Antiquité.
Avec son nombre record de participants - 123 toutes classes confondues - la Route du Rhum 2018 s'annonce déjà comme une édition à marquer d'une pierre blanche.
Cette année de transition cache en fait de fortes disparités et sera à marquer d'une pierre blanche et ceci pour plusieurs raisons.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand im Kalender etwas rot anstreichen marquer quelque chose en couleur rouge au calendrier
Allemand sich einen Knoten ins Taschentuch machen faire un noeud au mouchoir
Anglais red letter day jour de lettre rouge
Anglais to mark with a white stone marquer d'une pierre blanche
Anglais (USA) to go down as a milestone inscrire comme borne kilométrique
Chinois 里程碑 (lǐchéngbēi) point de référence
Chinois 一个里程碑 une étape importante
Espagnol (Espagne) Hacer escuela Faire école
Espagnol (Espagne) marcar a sangre y a fuego marquer à sang et à feu
Espagnol (Espagne) Marcar una época Marquer une époque
Espagnol (Espagne) dia senalado jour marqué
Espagnol (Argentine) marcado a fuego marquer a feu
Hongrois csomót köt a zsebkendőjére faire un nœud au mouchoir
Hébreu הישג להתפאר בו succès dont on devrait être fier
Hébreu ראוי לאזכור Il serait nécessaire de la rappeler
Hébreu ראוי לציון Il serait bon d'être noté
Italien da celebrare à célébrer
Italien stamparselo in testa se l'imprimer dans la tête
Letton albo notanda lapillo regarder un jour comme heureux
Néerlandais een knoop in je zakdoek leggen mettre un nœud dans son mouchoir
Néerlandais een mijlpaal bereiken arriver à une borne kilométrique
Néerlandais zich in de oren knopen se nouer dans les oreilles
Néerlandais een dag/moment om nooit te vergeten un jour/moment inoubliable (p.ex; jour libération WWII, jour de mariage etc.)
Portugais (Portugal) um marco un repère
Roumain a bate-n piatră graver en pierre
Roumain a cresta pe răboj faire une encoche sur le bâton de taille
Roumain a nota cu rosu in calendar noter en rouge au calandrier
Slovaque zapísať bielou kriedou do komína noter à la craie blanche dans la cheminée
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « marquer d'une pierre blanche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « marquer d'une pierre blanche » Commentaires

  • Psylocybe
    06/08/2023 à 17:23*
    Image externe

    Avec traduction française.
    The Jumping Frog
  • lalibellule
    06/08/2023 à 17:40*
    • En réponse à joseta #258 le 06/08/2023 à 17:13 :
    • « Oui. Il dit pas mal de choses intéressantes, mais je l'ai choisi parce qu'il est né dans le Missouri. 🙂 »
    Oui, c’est bien ce que je pensais. 🥰
    Mais il a plié bagage aussitôt.
    Un poète très connu est né à St. Louis mais il a aussi foutu le camp.
    Perso j’aime bien ma ville natale.
  • lalibellule
    06/08/2023 à 17:43*
    • En réponse à Psylocybe #261 le 06/08/2023 à 17:23* :
    • « https://zupimages.net/up/23/31/wnpb.jpg

      Avec traduction française.
      The Jumping Frog »
    À l’époque où j’hébergeais des étudiants français il y en avaient qui étaient obligés de le lire. Moi qui ne l’ai jamais lu… 😁
  • lalibellule
    06/08/2023 à 18:06*
    • En réponse à tomsawyer80 #253 le 06/08/2023 à 15:16* :
    • « Perp walk (abréviation de perpetrator walk, littéralement, « marche de celui qui a perpétré [le crime] ») est un terme familier de l'anglais... »
    Par une coïncidence bizarre, en visite à New York j’étais dans le même hôtel le Sofitel en même temps que le drame était censé avoir eu lieu. Mais je n’ai rien vu ni entendu … 😂🤣😆😃
  • atheofv
    06/08/2023 à 18:53
    • En réponse à lalibellule #262 le 06/08/2023 à 17:40* :
    • « Oui, c’est bien ce que je pensais. 🥰
      Mais il a plié bagage aussitôt.
      Un poète très connu est né à St. Louis mais il a aussi foutu le camp... »
    Perso j’aime bien ma ville natale.


    J'aime bien là où j'habite, parce que ce n'est pas loin de chez moi...
  • lalibellule
    06/08/2023 à 19:07*
    • En réponse à atheofv #265 le 06/08/2023 à 18:53 :
    • « Perso j’aime bien ma ville natale.


      J'aime bien là où j'habite, parce que ce n'est pas loin de chez moi... »
    Do tell. You don’t say.

    DeepL : Dites-le nous. Vous ne le dites pas.

    Là la traduc n’attrape pas les nuances. Do tell est souvent prononcé sur un ton d’incrédulité … ou un ton de je n’ai vraiment pas envie de t’écouter mais je sais que tu vas continuer …

    De même pour you don’t say. Et pis c’est tout.
  • Psylocybe
    06/08/2023 à 19:14*
    Joseta style on « natal »

    1. J'aime bien Manacor
    Raphael

    2. Un Brésilien : J'aime bien ma ville, Natal.
    La ville a été fondée le jour de Noël 1599

    3. Botvinnik domina Tal (1961)
    Mikhaïl Tal. Je l'ai vu en tournois. Quelle dégaine !
    Image externe
  • lalibellule
    06/08/2023 à 19:16
    • En réponse à Psylocybe #267 le 06/08/2023 à 19:14* :
    • « Joseta style on « natal »

      1. J'aime bien Manacor
      Raphael »
    C’est pas Bobby Fischer …
  • lalibellule
    06/08/2023 à 19:20
    • En réponse à atheofv #265 le 06/08/2023 à 18:53 :
    • « Perso j’aime bien ma ville natale.


      J'aime bien là où j'habite, parce que ce n'est pas loin de chez moi... »
    Dirait Yogi Berra…
  • Utilisateur supprimé
    06/08/2023 à 19:22*
    • En réponse à joseta #260 le 06/08/2023 à 17:17* :
    • « LE JEU DES CHIFFRES nº 8
      Ce je consiste à répondre par un chiffre aux questions posées, sachant que le total est égal à: 217

      - Longueur... »
    - 28 dm3
    - 7.985 km
    - 3 litres
    - Hg
    - Zoziaux

    J'arrive bien à un total de 217 ! Et tu oses te plaindre que les gens ne jouent pas à ton jeu ! Grrr ! 😡
  • Utilisateur supprimé
    06/08/2023 à 19:27*
    • En réponse à lalibellule #266 le 06/08/2023 à 19:07* :
    • « Do tell. You don’t say.

      DeepL : Dites-le nous. Vous ne le dites pas. »
    Sais-tu qu'il existe Lexilogos qui rassemble plusieurs dictionnaires ? À mettre dans tes favoris si tu as un ordinateur ou sur ta page d'accueil si tu as un smartphone.

    https://www.lexilogos.com/anglais_dictionnaire.htm

    Il y a également beaucoup d'autres langues disponibles à partir du français.
  • lalibellule
    06/08/2023 à 19:29*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #271 le 06/08/2023 à 19:27* :
    • « Sais-tu qu'il existe Lexilogos qui rassemble plusieurs dictionnaires ? À mettre dans tes favoris si tu as un ordinateur ou sur ta page d'acc... »
    Non, je ne connais pas … merci bien encore une fois 😃

    J’ai trouvé et j’ai essayé les deux petites phrases … mais dans ces cas c’est une question de contexte et du ton de la voix … on arrive aux limites des traducteurs
  • Psylocybe
    06/08/2023 à 19:34
    • En réponse à lalibellule #269 le 06/08/2023 à 19:20 :
    • « Dirait Yogi Berra… »
    Les Yogisms sont vraiment drôles, j'en ai traduit quelques-uns.

    1. Regroupez-vous par paire de trois.
    2. L'avenir n'est plus ce qu'il était.
    3. 90% de la partie (de baseball) est à moitié mentale.
    4. Ne répondez jamais à une lettre anonyme.
    5. Je n'ai jamais dit la plupart des choses que j'ai dites.

    Nous avons eu un entraineur du club Canadien (de Montréal) célèbre pour ses déclarations, Jean Perron (perronismes).

    1. Un gardien de but, ça pleut pas les rues.
    2. Arriver comme un cheval sur la soupe.
    3. il se mord le front avec les dents d'en haut.
    4. Je m'en suis rappelé hier comme si ça me serait arrivé demain.
    5. Les Bruins ont enculé le Canadien au pied du mur.
  • lalibellule
    06/08/2023 à 19:41
    • En réponse à Psylocybe #273 le 06/08/2023 à 19:34 :
    • « Les Yogisms sont vraiment drôles, j'en ai traduit quelques-uns.

      1. Regroupez-vous par paire de trois.
      2. L'avenir n'est plus ce qu'il ét... »
    🤣 Yogi, encore un qui est né à St. Louis
  • Utilisateur supprimé
    06/08/2023 à 19:44
    • En réponse à lalibellule #266 le 06/08/2023 à 19:07* :
    • « Do tell. You don’t say.

      DeepL : Dites-le nous. Vous ne le dites pas. »
    C'est pourquoi tu es précieuse sur le site, une personne bilingue vaut tous les dictionnaires de la planète, parce que ceux-ci ne saisissent pas les nuances.
  • lalibellule
    06/08/2023 à 19:45
    Avec Mark Twain et Yogi Berra on est loin des pierres…🙃
  • lalibellule
    06/08/2023 à 19:52
    • En réponse à Utilisateur supprimé #275 le 06/08/2023 à 19:44 :
    • « C'est pourquoi tu es précieuse sur le site, une personne bilingue vaut tous les dictionnaires de la planète, parce que ceux-ci ne saisissent... »
    Je ne suis précieuse que pour mes chats et même avec eux j’ai un doute … 😉🤣😐😁
  • Utilisateur supprimé
    06/08/2023 à 20:00*
    • En réponse à lalibellule #266 le 06/08/2023 à 19:07* :
    • « Do tell. You don’t say.

      DeepL : Dites-le nous. Vous ne le dites pas. »
    Do tell est souvent prononcé sur un ton d’incrédulité

    Tu m'en diras tant...

    sur un ton de je n’ai vraiment pas envie de t’écouter

    Cause toujours...
  • Psylocybe
    06/08/2023 à 20:14
    • En réponse à lalibellule #272 le 06/08/2023 à 19:29* :
    • « Non, je ne connais pas … merci bien encore une fois 😃

      J’ai trouvé et j’ai essayé les deux petites phrases … mais dans ces cas c’est une q... »
    Avec l'arrivée massive des LLMs (Large Language Models) en IA, on devrait assister à une véritable révolution dans le monde de la traduction, révolution dans l'interprétation des nuances à partir de la prosodie et avec une aide visuelle les nuances de postures faciales et corporelles. J'imagine déjà le jour où avec un petit gadget à l'oreille nous pourrions converser directement avec n'importe quel étranger, en tagalog, en finnois et même en celte écossais. 10 millions de traducteurs en chômage !
  • Utilisateur supprimé
    06/08/2023 à 20:18*
    • En réponse à Psylocybe #279 le 06/08/2023 à 20:14 :
    • « Avec l'arrivée massive des LLMs (Large Language Models) en IA, on devrait assister à une véritable révolution dans le monde de la traduction... »
    l'interprétation des nuances à partir de la prosodie

    Pour pouvoir traduire le langage québécois en français intelligible, l'intelligence artificielle ne suffira pas, il faudra attendre le retour des petits hommes verts. 😄