Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas lésiner sur les moyens [v]

faire tout ce qu'il faut pour obtenir satisfaction ; faire tout ce qui est nécessaire pour arriver à son but ; tout mettre en oeuvre pour arriver à son but ; faire son maximum pour atteindre son but

Origine et définition

Pour ce qui est du terme moyen, tout le monde aura compris que, vu le sens de l'expression, le mot a ici l'acception de « ce qui sert pour arriver à une fin », sens qui nous vient du XIVe siècle par l'adjectif moyen qui dès cette époque signifiait « médian » ou, plus précisément ici, « intermédiaire » (comme on le trouve aujourd'hui dans Moyen-Orient, par exemple, bizarrement placé devant le nom qu'il qualifie, ce qui s'explique par une copie de l'anglais Middle East).
Passons maintenant au verbe lésiner qui date du XVIIe siècle et dont le sens initial est « épargner avec avarice ». Étrangement, il nous vient des cordonniers italiens. En effet, lesina en italien désigne l'alène, outil par excellence de ce corps de métier [1].
Mais quel peut bien être le rapport entre l'alène et l'avarice, me direz-vous ? Que voilà une excellente question ! Mais comme la réponse ne s'invente pas, je vous suggère de lire la suite.
Selon le DHLF (), c'est à la fin du XVIe siècle que paraît en Italie une satire intitulée Della famosissima Compagnia della Lesina qui raconte l'histoire d'un groupe d'avares qui réparaient eux-mêmes leurs chaussures et dont l'emblème était l'alène.
Cette satire rencontre un tel succès qu'elle est très rapidement traduite en français sous le titre La contre-lésine (lésine étant la version française de lesina) où elle marque également suffisamment les esprits pour que lésine désigne alors une épargne constituée avec une avarice poussée à l'extrême, le mot donnant également le verbe lésiner.
Et voilà comment est née la locution lésiner sur..., très souvent employée dans notre expression qui doit donc se comprendre comme « il ne faut surtout pas chercher à faire l'économie stupide de tous les moyens qui seraient nécessaires pour atteindre le but fixé ».
[1] Et si un cordonnier faisait mal son travail, ce n'était pas forcément parce qu'il avait une mauvaise alène.

Exemples

« Caroline battait des mains à cette évocation.
- Ah, parce que toi, tu vas retrouver le trésor toute seule, alors que depuis des siècles on ne doit pas lésiner sur les moyens de recherche, sans succès ? »
Roxane Rochelle – Le secret d'Isoline - 2005

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais in for a penny, in for a pound on y va pour un penny, on y va pour une livre
Anglais (USA) to go for broke aller à la casse
Anglais be penny-wise and pound-foolish être sage à propos des centimes et bête à propos des livres
Arabe (Maroc) ma qassarch il n'a pas raboté
Espagnol (Espagne) jugar el todo por el todo jouer son va-tout
Espagnol (Espagne) sin pararse en barras sans s'arrêter en barres
Espagnol (Espagne) poner toda la carne en el asador mettre toute la viande dans la rotissoire
Espagnol (Espagne) no escatimar medios / gastos / esfuerzos ne pas lésiner sur les moyens / frais / efforts
Espagnol (Espagne) hacer mangas y capirotes faire des manches et des chaperons
Espagnol (Espagne) fer mans i mànigues faire mains et manches
Espagnol (Argentine) romTurquie entero se casser tout entier
Espagnol (Argentine) no escatimar esfuerzos no pas lésiner les efforts
Espagnol (Argentine) no escatimar en recursos ne pas lesiner en ressources
Néerlandais (Belgique) kosten noch moeite sparen ne pas ménager les efforts ni les coûts
Néerlandais alles in de strijd gooien jeter tout dans le combat
Néerlandais alles op alles zetten mettre tout sur tout
Néerlandais geen middel schuwen n'éviter aucun moyen
Portugais (Brésil) os meios justificam o fim les moyens justifient la fin/ la fin justifie les moyens
Roumain a face tot posibilul faire toutes les choses possibles
Roumain până în pânzele albe jusque dans les voiles blanches
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas lésiner sur les moyens » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « ne pas lésiner sur les moyens » Commentaires

  • #1
    God
    15/03/2011 à 00:00
    Lorsqu’on choisit le cercueil pour un proche qui vient de défuncter, en général on choisit un bois plus noble que le sapin car on ne résine pas sur les moyens.
    Lors de la retraite de Russie, Napoléon était conseillé par un prêtre. Et c’est parce que l’abbé lésina sur les moyens pour traverser la rivière qui se trouvait en travers de leur route que ce fut une telle déroute.
    Désolé joseta, je t’ai grillé deux cartouches, mais je n’ai pas pu me retenir. Sorry !
  • #2
    DiwanC
    15/03/2011 à 01:29
    En lisant certains, certaines, et pis les z’autres, m’est avis que sur ce meeerveiillleux site, on ne lésine pas sur les doyens !
  • #3
    DiwanC
    15/03/2011 à 01:58
    Lésiner, chipoter, rogner, ça fait pingre, rat, mesquin... surtout si l’on a de gros moyens.
  • #4
    deLassus
    15/03/2011 à 02:57
    • En réponse à God #1 le 15/03/2011 à 00:00 :
    • « Lorsqu’on choisit le cercueil pour un proche qui vient de défuncter, en général on choisit un bois plus noble que le sapin car on ne résine... »
    Désolé joseta, je t’ai grillé deux cartouches

    Tirer deux cartouches à 00:00:01, est-ce bien fair play ?
  • #5
    patrickonthenet
    15/03/2011 à 07:47
    Le bon vigneron grec ne résine pas sur les vins moyens.
  • #6
    patrickonthenet
    15/03/2011 à 08:02*
    • En réponse à deLassus #4 le 15/03/2011 à 02:57 :
    • « Désolé joseta, je t’ai grillé deux cartouches
      Tirer deux cartouches à 00:00:01, est-ce bien fair play ? »
    Définition
    fair-play (n.m.)
    1.fait d’accepter loyalement les règles d’un jeu. Bonne foi.
    GOD a fait Expressio et dicté les règles du jeu.
    GOD est de bonne foi.
    GOD est le plus fort, car qui aurait pu inventer ces fines saillies, sinon GOD ?
    Et qui d’autre aurait eu la douceur de nous faire espérer avoir ce niveau divin ?
    Un autre disciple aurait un autre avis ?
    deLassus, deux Pater et dix avé au trait haut
  • #7
    patrickonthenet
    15/03/2011 à 08:24
    En moyen irlandais, lésiner sur les moyens se disait moyen-moyen.
    Maaaaarceeeel ! encore une avance sur ma tournée de jeudi !
  • #8
    patrickonthenet
    15/03/2011 à 08:50
    Pour Philippe Val, il ne faut pas les Siné sur les moyens desseins.
  • #9
    mitzi50
    15/03/2011 à 08:55*
    • En réponse à patrickonthenet #7 le 15/03/2011 à 08:24 :
    • « En moyen irlandais, lésiner sur les moyens se disait moyen-moyen.
      Maaaaarceeeel ! encore une avance sur ma tournée de jeudi ! »
    "Ils réparaient eux-mêmes leurs chaussures, par avarice..."
    Au moins on sait d’ où vient l’ expression "Les cordonniers sont les plus mal chaussés". Les compagnons de la lésine avaient fat d’ un véritable outil leur emblème (usurpé).
    P.S. Mes excuses... j’ ai cliqué sur le mauvais bouton. Ceci n’ est pas une réponse (ni une pipe...)
  • #10
    chirstian
    15/03/2011 à 08:57*
    transition avec l’expression d’ hier : pour que la roue tourne, il ne faut pas lésiner sur les moyeux.
  • #11
    mitzi50
    15/03/2011 à 09:02*
    • En réponse à patrickonthenet #6 le 15/03/2011 à 08:02* :
    • « Définition
      fair-play (n.m.)
      1.fait d’accepter loyalement les règles d’un jeu. Bonne foi.
      GOD a fait Expressio et dicté les règles du jeu. »
    La "bonne foi" était la croyance en ce que préconisait l’ église catholique romaine. Les hérétiques (quelle que soit l’ hérésie....), les membres d’ autres religions étaient, ipso facto "de mauvaise foi". La signification actuelle n’ est pas si vieille que ça. Et, pour tous ceux dont les croyances n’ étaient pas de la plus pure orthodoxie (non, je ne parle pas des églises d’ orient...) le pape et ses sous-papes (de sûreté) ne lésinaient pas sur la géhenne à faire subir....
    Pour le supplice de la roue (qui ne tournait pas, celle-là), le condamné était en fait torturé sur une croix de St André, puis exposé sur une roue montée sur essieu jusqu’ à ce que mort s’ ensuive... Charmante époque !
  • #12
    chirstian
    15/03/2011 à 09:08
    elle est très rapidement traduite en français sous le titre La contre-lésine
    pas exactement : la Della famosissima Compagnia della Lesina a été traduite en français sous le nom de La fameuse compagnie de la Lesine ou Alesne, (la manière d’espargner, acquérir et conserver) . C’est ensuite qu’est venue ,en réaction, la contre-lésine , ou Compagnie de la marmite grasse, constitution et louanges de la libéralité.
    Ne lésinons pas : autant être précis !
  • #13
    patrickonthenet
    15/03/2011 à 09:16*
    Mais quel peut bien être le rapport entre l’alène et l’avarice

    L’alène fait les bottes et les bottes tiennent les varices.
    Mais comme la réponse ne s’invente pas

    Effectivement, on le sait ou ne le sait pas.
    C’est pour cela, qu’avec mes faibles moyens je contribue, mes cent mots lyres, contribuent donc, à la lutte contre la lésine ambiante.
    Pour commenter le pourtant tout frais l’Expressio du jour vous lésinez sur les moyens les aminches.
    Ou vous n’avez pas lésiné sur les moyennes pilules bleues ou vous avez peur de Morphlée.
    Pour ma part j’ose tout pour vous réveiller.
  • #14
    chirstian
    15/03/2011 à 09:21
    LÉSINE (compagnie De La). Le but assigné à cette compagnie imaginaire, d’après Vialardi, auteur du livre qui lui est consacré, est l’épargne la plus sordide. Tous les membres de la société ont des noms et des emplois conformes à leur institut; ils sont obligés par leurs statuts de pousser la lésine au plus haut point de raffinement; par exemple: de porter la même chemise aussi longtemps que l’empereur Auguste était à recevoir des nouvelles d’Egypte, c’est-à-dire 45 jours; de se couper les ongles des pieds jusqu’à la chair vive, de peur qu’ils ne percent les bas de chausse et les escarpins; de ne pas jeter de sable sur les lettres fraîchement écrites afin d’en diminuer le port, et autres pratiques semblables auxquelles on pourrait ajouter celles de ne pas mettre de points sur les i pour épargner l’encre. cette page
  • #15
    mickeylange
    15/03/2011 à 09:40
    • En réponse à patrickonthenet #6 le 15/03/2011 à 08:02* :
    • « Définition
      fair-play (n.m.)
      1.fait d’accepter loyalement les règles d’un jeu. Bonne foi.
      GOD a fait Expressio et dicté les règles du jeu. »
    Un autre disciple aurait un autre avis ?

    Oui t’es rien qu’un lèche botte, et quand je dis botte c’est pour être poli.
    Sur ce coup sa Divinité il est tout sauf de bonne foi. C’est l’abbé Résina de l’honnêté, c’est le Khadafi du calembourg, le Bagbo de l’esprit, le grand mamamouchi de l’à-peu-près, le God niché au creux de l’hypocrisie, l’Arpagon de l’éditeur de partoches, la fourmi de la fable.
    Je sens que je vais être désabonné d’office !
    Meuh non sa Divinité je plaisante... pas sur la tête... nooooooon !
  • #16
    joseta
    15/03/2011 à 09:41
    • En réponse à God #1 le 15/03/2011 à 00:00 :
    • « Lorsqu’on choisit le cercueil pour un proche qui vient de défuncter, en général on choisit un bois plus noble que le sapin car on ne résine... »
    En premier lieu, je remercie l’ami DeLassus #4 il a su répondre à ma place...
    God, rien ne sert de courir, il faut partir à point , et s’il est vrai que, dernièrement, à Barcelone, je n’ai accés au forum qu’à partir de 9:15, 9:30 h, j’ai heureusement cet humour, que je vous laisse, inné, sûr, les moyens, je les ai. 😉
  • #17
    mickeylange
    15/03/2011 à 09:42
    Laitsiner c’est vache.
  • #18
    syanne
    15/03/2011 à 09:48
    • En réponse à chirstian #14 le 15/03/2011 à 09:21 :
    • « LÉSINE (compagnie De La). Le but assigné à cette compagnie imaginaire, d’après Vialardi, auteur du livre qui lui est consacré, est l’épargne... »
    pousser la lésine au plus haut point de raffinement; par exemple: de porter la même chemise aussi longtemps que l’empereur Auguste était à recevoir des nouvelles d’Egypte, c’est-à-dire 45 jours

    Moi, je suis encore plus « raffinée » : je l’ai portée trois ans, ma chemise.
    Isabelle d’Espagne
    cette page
  • #19
    mickeylange
    15/03/2011 à 09:49
    La devise des banques Suisses:
    Ne pas lessiver sur les moyens.
    C’est comme ça qu’on fait du blanchiment.
  • #20
    mickeylange
    15/03/2011 à 09:51
    • En réponse à mickeylange #19 le 15/03/2011 à 09:49 :
    • « La devise des banques Suisses:
      Ne pas lessiver sur les moyens.
      C’est comme ça qu’on fait du blanchiment. »
    Lésiner vient de lessiveuse.