Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ne pas nous en chier une pendule [v]

ne pas nous embêter ; nous agacer ; nous bassiner à force de se lamenter ; seriner ; ressasser toujours les mêmes déconvenues

Origine et définition

Voilà une image bien étrange ! Vous imaginez un peu ? Comment une de ces grosses horloges comtoises pourrait passer sans dommages létaux ? C'est largement pire que ce que suppose ce fameux proverbe africain qui dit "qui avale une noix de coco fait confiance à son anus" ; parce qu'une petite noix de coco, c'est rond, ça peut encore passer ; mais une pendule...

Moderne, car apparue au milieu du XXe siècle, cette expression est probablement l'amalgame de deux autres dans l'intention d'en aggraver le côté grossier et vulgaire.

"Faire chier" dont la signification ne devrait échapper à personne.

"En faire une pendule" qui mélange l'action qui dure (le temps mesuré par la pendule) et le côté très répétitif du balancier de la pendule qui va, qui vient, qui va, qui vient...

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand gib Ruhe donne la paix
Anglais don't make a big fuss about nothing ne faites pas des histoires pour rien
Anglais (USA) quit your bitching and moaning arrêtez de râler et gémir
Autre fer un gra massa faire un graine trop
Autre no posar-s'hi pedres al fetge ne pas se faire de pierres dans le foie
Espagnol (Argentine) no romper las bolas / los quinotos ne pas casser les couilles / les kumquats
Espagnol (Espagne) no nos toques los cojones viens pas nous tâter les couilles
Espagnol (Espagne) no venirnos con jeremiadas ne pas nous faire des jérémiades
Français (Canada) ne pas nous écœurer ne pas nous casser la tête avec ses propos
Français (Canada) ne pas nous faire chier ne pas nous embêter
Néerlandais (Belgique) men gaat kwaad zijn men gaat kwaad zijn
Néerlandais je moet ons niet aan de kop zeuren arrête de nous casser la tête par ton jasement
Portugais (Brésil) não encher o saco ne pas remplir le sac
Roumain nu ne bate la cap ne nous frappe pas la tête
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas nous en chier une pendule » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas nous en chier un coucou lumineux

Commentaires sur l'expression « ne pas nous en chier une pendule » Commentaires

  • Kyrikou
    04/12/2019 à 19:04
    • En réponse à Ratanak #198 le 04/12/2019 à 18:41* :
    • « Pour en revenir à l'expression du jour. Âmes sensibles, s'abstenir ! »
    Ahhhhh ça doit faire mal par où ça passe 😛
  • Kyrikou
    04/12/2019 à 19:07
    • En réponse à deLassus #189 le 04/12/2019 à 14:49* :
    • « J'ai trouvé une photo de ta pendule aux nouilles.
      Et même une variante ! »
    Pas mal 🙂
  • SyntaxTerror
    04/12/2019 à 19:13
    • En réponse à Kyrikou #202 le 04/12/2019 à 19:07 :
    • « Pas mal 🙂 »
    On ne t'a pas oublié !
  • Kyrikou
    04/12/2019 à 19:22
    • En réponse à SyntaxTerror #203 le 04/12/2019 à 19:13 :
    • « On ne t'a pas oublié ! »
    L'est trop mignonne cette p'tite guernouille 😄
    Merki 😄
  • SyntaxTerror
    04/12/2019 à 19:28
    • En réponse à atheofv #196 le 04/12/2019 à 17:48 :
    • « Bravo !
      Après les diptères, les grenouilles, ce sont les coucou qui morflent.
      Zoophiles sans frontières unissez vous ! »
    les coucou
    Depuis la "réforme" de 1990, le choix est laissé entre "les coucous"; "les coucoux" ou "les couscous" ...
  • Ratanak
    04/12/2019 à 19:51*
    Au rayon nouilles, voici la cravate-nouilles (ou cravouille). Nouille à l'image de la personne qui la porte, peut-être ? 😐
  • SyntaxTerror
    04/12/2019 à 20:06
    • En réponse à Ratanak #206 le 04/12/2019 à 19:51* :
    • « Au rayon nouilles, voici la cravate-nouilles (ou cravouille). Nouille à l'image de la personne qui la porte, peut-être ? 😐 »
    J'ai ça qui traîne dans une pile de vieux 45 tours.
  • atheofv
    04/12/2019 à 20:17
    • En réponse à SyntaxTerror #205 le 04/12/2019 à 19:28 :
    • « les coucou
      Depuis la "réforme" de 1990, le choix est laissé entre "les coucous"; "les coucoux" ou "les couscous" ... »
    C'est surprenant...
    Mais tu ne vas pas en faire une pendule, j'espère
  • Ratanak
    04/12/2019 à 20:22*
    • En réponse à SyntaxTerror #207 le 04/12/2019 à 20:06 :
    • « J'ai ça qui traîne dans une pile de vieux 45 tours. »
    Sublime ! 😆
  • Kyrikou
    04/12/2019 à 20:43
    • En réponse à Ratanak #206 le 04/12/2019 à 19:51* :
    • « Au rayon nouilles, voici la cravate-nouilles (ou cravouille). Nouille à l'image de la personne qui la porte, peut-être ? 😐 »
    Boffffff.....trop moche 🙁
  • Kyrikou
    04/12/2019 à 22:01
    Bon demain, j'me lève tôt.....cause manif. , ma grenouille est déjà sous la couette......elle réchauffe le lit.....😄
    Donc, vais aller la rejoindre sinon vais me faire crèche 😛
    Elle a pas un caractère facile la jolie 🙂
  • Pierre Lincourt
    11/12/2019 à 01:25
    L’expression québécoise « ne pas nous écoeurer » veut dire plus que casser la tête. Elle a plutôt le sens de pousser à bout, exaspérer et de se moquer de quelqu’un d’une façon désagréable.
  • DiwanC
    12/12/2019 à 12:06
    • En réponse à Pierre Lincourt #212 le 11/12/2019 à 01:25 :
    • « L’expression québécoise « ne pas nous écoeurer » veut dire plus que casser la tête. Elle a plutôt le sens de pousser à bout, exaspérer et de... »
    Merci pour ces précisions ! 🙂
  • deLassus
    27/01/2021 à 23:28
    Respect de la Parole de God ?

    Deux différences par rapport au contenu du livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    1. Origine et définition
    Ce chapitre se termine par la phrase suivante :
    "On peut donc utiliser l'expression comme voulant dire "tu ne vas pas nous faire chier avec tes histoires qui n'en valent pas la peine".

    2. Un exemple, que voici :
    " Dédé balance les gamelles sur mon chariot sans faire gaffe à leur contenu, quand c'est mou ça éclabousse, je repars avec des épinards sur les pieds. C'est pas grave, elle ne va pas nous en chier une pendule, qu'il me fait, et il joint le geste à la parole."
    Revue Autrement - 1986
  • deLassus
    16/06/2023 à 14:32
    • En réponse à deLassus #214 le 27/01/2021 à 23:28 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Deux différences par rapport au contenu du livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011). »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont :
    "- Ne pas nous embêter, nous agacer pour quelque chose sans importance.
    - Ne pas nous bassiner à force de se lamenter, seriner, ressasser toujours les mêmes inconvénients, déconvenues ou torts subis."