Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

par la bande [adv]

par des moyens indirects ; de biais ; allusivement ; indirectement

Origine et définition

Voilà une expression dont l'explication sera courte et qui n'a strictement aucun secret pour les joueurs de billard.
En effet, les pratiquants de ce jeu savent que les bordures intérieures et rembourrées du plateau s'appellent les bandes et que, bien souvent, il est nécessaire, pour taper correctement une boule, de l'attaquer indirectement, après avoir fait rebondir la boule lancée sur au moins une des bandes du plateau.
Cela a suffit pour que, au figuré et depuis le milieu du XXe siècle, "prendre quelque chose ou quelqu'un par la bande", soit l'opposé de le prendre de front.

Exemples

« À vrai dire ces grands beaux musclés du cinéma, tous ces bouffis d'arrogance, finiraient par fonctionner à vide si quelques figures sans éclat apparent ne venaient par la bande donner leur mot. »
Annie Leclerc - Parole de femme

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf Umwegen de biais
Allemand über sieben Ecken par sept coins
Anglais by roundabout means par des moyens détournés
Anglais by the band par la bande
Anglais by the gang par la bande
Anglais by the strip par la bande
Anglais by the tape par la bande
Anglais indirectly indirectement
Anglais (USA) to come at something sideways venir vers quelque chose de biais
Espagnol (Espagne) por el ancho par la largeur
Espagnol (Espagne) por la banda par la bande
Espagnol (Espagne) por la cinta par la bande
Espagnol (Espagne) anar amb embuts procéder avec des entonnoirs
Espagnol (Espagne) bajo cuerda sous corde
Espagnol (Espagne) de refilón de biais
Gallois yn ddistaw bach au petit silence
Gallois yn slei bach par petite ruse
Grec από σπόντα par la bande
Hébreu באופן עקיף (beofènn akif) indirectement
Italien con espedienti avec des expédients
Italien con sotterfugi par subterfuge
Italien dalla banda par la bande
Italien per vie traverse par les chemins de traverse
Néerlandais op indirecte manier de façon indirecte
Néerlandais over de band spelen manoeuvrer par un intermédiaire
Néerlandais via de band par la bande
Portugais (Brésil) de viés en biais
Portugais (Brésil) pelas bordas par les bords
Portugais (Brésil) por tabela par la bande
Portugais (Portugal) por portas traversas par des portes en biais
Roumain a il/o lua pe ocolite le//la prendre par un détour
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « par la bande » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « par la bande » Commentaires

  • Ratanak
    02/05/2016 à 19:49*
    • En réponse à joseta #235 le 02/05/2016 à 18:58 :
    • « Vous savez pourquoi les étudiants en pharmacie ne sont pas obèses ?
      - parce qu'en pharmacie,les gras,nuls.
      1.- VITAMINE (vite Amin)
      2.-... »
    Le spray m'aura définitivement manqué. J'ai fini par voir la gelée sans trop y croire, et j'avais des GANTS (gants), qui s'achètent bien en pharmacie et pas à Monoprix si on veut la sûreté, mais enfin ils sont "limite".
    J'ai vu aussi de l'EAU (cadeau) qui pour se trouver en pharmacie doit être oxynénée ou florale, je ne pense pas simplement minérale. J'y croyais pas trop non plus ! J'ai laissé tomber les sachets, bien qu'ils puissent contenir des "simples" pour des tisanes par exemple.
    Total 17 + 2 pas convaincants. 😉
    J'espère que tu as passé une journée meilleure que celle d'hier et que tu auras pu te sustenter un peu. Bonne soiré, à demain ! 🙂
  • le gone
    02/05/2016 à 20:09
    Mes courriers n'apparaissent plus sur le site !
  • Ratanak
    02/05/2016 à 20:12
    • En réponse à le gone #242 le 02/05/2016 à 20:09 :
    • « Mes courriers n'apparaissent plus sur le site ! »
    Que veux-tu dire ? Ton compte serait piraté à toi aussi ? 😕
  • ergosum
    02/05/2016 à 20:14
    • En réponse à Paracas #195 le 02/05/2016 à 05:48 :
    • « Toutes les bandes à Georges ont été déroulées à ce que je vois.
      Y avait bien sa bande de copains mais elle a surement été évoquée aussi....... »
    Quelle débandade

    Débandades de morue ? Ch'est bon, cha !
  • Ratanak
    02/05/2016 à 20:18*
    • En réponse à SyntaxTerror #240 le 02/05/2016 à 19:47 :
    • « Pas vu le spray ... par manque d'imagination ?
      Quand à la gelée, je la fais moi-même, avec des pommes ou des coings quand l'automne approche... »
    Quand à la gelée [...] je ne la voyais pas non plus chez l'apothicaire.

    S'il s'agit d'eau gélifiée, c'est bien en pharmacie que tu la trouveras. Cette gelée est de l'eau "qui se mange" ; on en donne entre autre au personnes âgées qui refusent de s'hydrater avec du liquide car il est (hélas) plus facile de faire manger "de force" une personne que de la faire boire...
  • le gone
    02/05/2016 à 20:32
    • En réponse à Ratanak #243 le 02/05/2016 à 20:12 :
    • « Que veux-tu dire ? Ton compte serait piraté à toi aussi ? 😕 »
    J'ai répondu et écrit quatre ou cinq messages et je ne les vois plus. Alors oui je me pose des questions !
  • Ratanak
    02/05/2016 à 20:35
    • En réponse à le gone #246 le 02/05/2016 à 20:32 :
    • « J'ai répondu et écrit quatre ou cinq messages et je ne les vois plus. Alors oui je me pose des questions ! »
    🙁 🙁 🙁 ...... 😡
  • le gone
    02/05/2016 à 20:35
    Les deux derniers apparaissent encore. Mais je couche pas devant l'ordi. Je verrai ce soir ou demain. J'avais répondu à Diwan et je ne sais plus quoi d'autre... C'est pénible cette histoire !
  • ipels
    02/05/2016 à 21:57*
    • En réponse à Ratanak #236 le 02/05/2016 à 18:59 :
    • « Or donc nous sommes de la même année ! 🙂 »
    Pour mes contribs à moi, j'ai encore rien remarqué de la part de l'énergumène. Mais si on se fie à notre millésime, il s'agit peut-être d'un Alien, un de ceux qui sont débarqués au Nevada, tu sais, à l'area fifty one !
  • eolo85
    06/05/2016 à 07:56
    Pardonnez-moi, mais il eut été mieux d'écrire "a suffi"
    la traduction littérale de l'italien "in pompa magna" est tout bêtement "en grande pompe" (comme pompeux), sans que la monarchie ne soit impliquée
    Eolo
  • SyntaxTerror
    07/05/2016 à 08:29
    "en grande pompe"
    Comme le mariage de la sœur de Fernand Raynaud ?
    Pardonne moi, je ne vois pas à qui tu réponds.
  • deLassus
    02/02/2021 à 20:17
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!