Il ne faut surtout pas confondre les paroles d'évangile avec les paroles d'Ève Angeli (
) , ou 'évangélismes', qui sont, il faut bien le reconnaître, d'une toute autre tenue.
Dans "Jésus en son temps", Henri Petiot dit Daniel-Rops a écrit : « L'expression célèbre, "évangile selon…" ne veut rien dire d'autre qu'affirmer cette indissociable unité… Il n'y a vraiment qu'un seul Évangile, une seule bonne nouvelle devant laquelle s'effacent humblement ceux qui en sont les témoins et les hérauts. Les documents et les expressions peuvent varier, le message reste unique, indiscutable, comme la parole même de Dieu. »
Autrement dit, ce qui est écrit dans les Évangiles (qui relatent selon des perspectives un peu différentes la vie et le message de Jésus-Christ) est la Vérité complètement incontestable.
Daniel-Rops ne fait qu'affirmer, après bien d'autres, ce que croient les catholiques fervents et qui fait dire qu'une
parole d'évangile est une chose sûre et indiscutable.
Autrefois, l'expression se disait aussi "mot d'évangile".
Parmi ces paroles, certaines sont devenues célèbres ; par exemple :
– Il faut bien que genèse se passe (L'Ecclésiaste).
– Les pommiers seront les derniers (Ève).
– Arche ou crève ! (Noé).
– Vivement ce soir qu’on se touche (Onan).
– Jésus, t'es naze, arrête ! (Pierre au Jardin des Oliviers)
Cette expression est souvent employée sous une forme négative du genre "tout ce qu'il dit n'est pas parole d'évangile" pour dire "il ne faut pas croire tout ce qu'il dit".
« Plusieurs voyageurs ont remarqué que dans le clergé grec, on ne trouvait guère de gens instruits que parmi les évêques. Je ne vous répéterai point tout ce que nous a débité le cénobite du mont Athos. Nos marins grecs croyaient tout ce qu'il disait comme parole d'évangile, et montraient un grand respect pour sa personne. »
Joseph-François Michaud, Baptistin Poujoulat - Correspondance d'Orient, 1830-1831
« Si vous voyez la chauve-souris tracer dans l'air des cercles nocturnes autour d'une maison, hâtez-vous d'en déloger. Car aussi vrai que parole d'évangile, un méchant doit y mettre le feu. »
Louis-Antoine-François de Marchangy - Tristan le voyageur, ou la France au XIVe siècle
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
gospel truth
|
vérité évangélique |
|
Anglais
|
it's the gospel truth
|
c'est la vérité de l'évangile |
|
Anglais (USA)
|
the gospel truth
|
la vérité de l'évangile |
|
Espagnol (Argentine)
|
palabra santa
|
parole sainte |
|
Espagnol (Espagne)
|
el evangelio
|
l'évangile |
|
Espagnol (Espagne)
|
evangelio
|
évangile |
|
Espagnol (Espagne)
|
la pura verdad
|
la stricte vérité |
|
Espagnol (Espagne)
|
palabra de Dios
|
parole de Dieu |
|
Hébreu
|
אמת לאמיתה
|
c'est la vérité vraie |
|
Hébreu
|
הלכה למשה מסיני
|
c'est la loi reçue par Moïse au Sinaï |
|
Italien
|
parola di vangelo
|
parole d'évangile |
|
Italien
|
parole sante
|
paroles saintes |
|
Néerlandais (Belgique) |
het is een wet van Meden en Perzen |
c'est une loi de Mèdes et de Persans |
|
Néerlandais |
onomstotelijke waarheid
|
vérité irréfutable |
|
Néerlandais |
waarheid als een koe
|
vérité comme une vache |
|
Polonais |
święta prawda
|
sainte vérité |
|
Polonais |
święte słowa
|
les paroles saintes |
|
Portugais (Brésil)
|
é a pura verdade
|
c'est la pure vérité |
|
Portugais (Portugal)
|
evangelho
|
évangile |
|
Roumain |
litera de Evanghelie
|
lettre d'évangile |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « parole d'évangile » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « parole d'évangile » Commentaires